Atos 14
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi dɩ kenne tʋgɩ Yikonumi ma, die ba ga Juu vuosi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me a ga mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩna mi sɩba die ba yine die Antiyoku ma wa, ta vuosi pam die yi Yisa yada, bataŋ die yiwo Juu vuosi bataŋ dɩaŋ dɩ yi vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ama ta Juu vuodiekemba dɩ kana ka yi Yisa yada wa dɩ balɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ ba da keŋ tuo dii, ta die balɩ ba dɩ wudieke ba bala yaa gamma Yisa ma ka yi wusie. Die wɩa vuodiekemba die dɩ kana ka yi Juu vuosisi dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ benne mi wo.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ bie mi daraa pam ta die a faasɩ bala Yisa wɩa aŋaŋ dembisi. Die Ŋmɩŋ die dɩ yɩ ba hagɩrɩŋ die ba tʋŋ mamachi tʋʋma, ta die dagɩ dɩ ba wɩaha yaa gamma ʋ zɔɔlɩnchɩgɩlaha seŋ yiwo wusie.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Die tɩka vuosi die dɩ puo bule, bataŋ die dɩ dɩɩ Juu vuosisi kʋaŋ ta bataŋ dɩaŋ dɩdɩ tʋntʋntɩba kʋaŋ.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Die wɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi bataŋ aŋaŋ Juu vuosisi aŋaŋ ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ die dɩ saŋ dɩ ba yi Pɔɔli aŋaŋ Banabasi bɩaŋ ta taa ba aŋaŋ tana a kʋʋ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ama tʋntʋntɩba bale wo dɩ mɩŋŋɩna wudieke dɩ yinene wo die ba maansɩ a nyɩŋ chɩgɩ a ga Likaonia tɩŋgbaŋ ma. Die ba ga wa Lisitira aŋaŋ Debe tɩgɩsɩ aŋaŋ tɩŋkpaŋŋɩsɩ diekemba dɩ gbigine mi.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Mi die ba mʋʋlɩ Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisitira ma daa wʋnyɩ die dɩ beri a yi gbarɩgɩŋ a nyɩŋ ʋ ballɩbɩsɩ me ta ka bɩagɩ chʋŋ.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ta die kalɩ mi a wʋmma Pɔɔli wʋbalɩkaha. Pɔɔli die dɩ daansɩ wa die a ye dɩ ʋ yaa yada Yisa ma ta nan bɩagɩ ye gbaamɩŋ.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Die wɩa Pɔɔli dɩ natɩ aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ dɩ, “Hagɩ a zie fʋ nagɩsɩ ma!” Daa wa die dɩ hagɩ a yugi a zie ta piili a chʋŋ gilime.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Die kpɩkpaakʋ dɩ yene wudieke Pɔɔli dɩ yine wo, ba piili a nata ba gbaŋ gbaŋ jabalɩkɩŋ ma dɩ, “Tɩ ŋmɩnaha bɩrɩŋ wa vuota a keŋ sʋʋŋ tɩ jigiŋ.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Womi vuosisi die dɩ yi Banabasi saaŋ dɩ Zusi ta Pɔɔli dɩaŋ dɩ Hemisi dama die ʋ yine vuodieke dɩ balla wʋbalɩkaha.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Die Zusi jɩamɩŋ juoku die zie gbigi wo sanʋa dieke dɩ kenne juu tɩka sʋŋ, die ka bʋkaabɩtʋ aŋaŋ kpɩkpaakʋ dɩ yaa naarasɩ aŋaŋ tɩɩwute a keŋ mi dɩ ba yi kaaba a yɩ Banabasi aŋaŋ Pɔɔli.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ama Banabasi aŋaŋ Pɔɔli die dɩ wʋnna ba bala ba yi wudieke wo, die ba chɩɩrɩ ba nyinyeeke aŋaŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ ta chɩgɩ juu kpɩkpaakʋ sʋŋ a nata dɩ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Bɩa nɩ yie die? Tɩ yiwo vuota sɩba nɩnɩŋ! Tɩ keŋ wo gie dɩ tɩ mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha aŋ nɩ chɩgɩ nyɩŋ wʋtɔgɩtɩ gie me a keŋ Nabidie Ŋmɩŋ jigiŋ, vuodieke dɩ naanna arɩzanna aŋaŋ tɩŋgbaŋ aŋaŋ nyaakpɩɩbʋ aŋaŋ nyindiekemba mana dɩ benne a sʋŋ.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa Ŋmɩŋ die vaa buuriŋ mana dɩ yie ba dʋŋŋʋ.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ama saŋŋa gie ʋ daga dɩ ʋ seŋ beri mɩŋ aŋaŋ wʋvɩɩŋ diekemba ʋ yinene wo; ʋ yɩnana nɩ nɩɩŋ a nyɩna ŋmɩŋsikpeŋ ta vasa nyinti dɩ bɩrɩma, a yie nɩ nyindiike ta vasa nɩ sʋgɩtɩ dɩ fɩala.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Banabasi aŋaŋ Pɔɔli die dɩ bala wudieke wo mana yɔrɩ, die dɩ hagɩrɩ mɩŋ dɩ ba kagɩ ba dɩ ba da yi kaaba a yɩ ba.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ka kʋaŋ chaaŋ die Juu vuosi nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ bataŋ die dɩ nyɩŋ Antiyoku dieke dɩ benne Pisidia tɩŋgbaŋ ma aŋaŋ Yikonumi a keŋ balɩ a yiŋŋi kpɩkpaakʋ sʋgɩtɩ ba jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ Pɔɔli. Ta die taa wa tana a datɩ wa nyɩŋ tɩka lʋgɩŋ ta yile dɩ ʋ kpiye mɩŋ.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ama Yisa dɩdɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ taaŋ a giliŋ wo die ʋ keŋ hagɩ zie a yiŋŋi ga tɩka sʋŋ. Ka tʋnvʋʋsa die wʋnɩŋ aŋaŋ Banabasi dɩ nyɩŋ ga Debe ma.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Die Pɔɔli aŋaŋ Banabasi dɩ mʋʋlɩ Yisa wʋvɩɩnaha Debe ma ta die ye vuosi pam ba yi Yisa yada. Womi die ba yiŋŋi ga Lisitira a nyɩŋ mi ga Yikonumi ta bɩ nyɩŋ mi a ga Antiyoku dɩ benne Pisidia ma.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Die ba kpaaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba ta jʋʋsɩ ba dɩ ba ko yi yada dene. Die ba balɩ ba dɩ, “Dɩ mʋ tɩ tuoli wahala ta ye juu Ŋmɩŋ naarɩ ma.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ vʋarɩ nɩŋŋandɩɩsɩrɩŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba lagɩmɩŋ lagɩmɩŋ mana ma. Womi die ba bɔbɩ nʋa a jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dɩ Ŋmɩŋ suŋŋi nɩŋŋandɩɩsɩrɩba mi.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pɔɔli aŋaŋ Banabasi die dɩ daagɩ Pisidia tɩŋgbaŋ ma a ga Pamifilia tɩŋgbaŋ ma,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 mi die ba mʋʋlɩ Yisa wɩaha Pega tɩŋ ma. Womi die ba sʋʋŋ ga Atalia ma,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ta die a wa nyɩŋ mi a nagɩ haarɩŋ a yiŋŋi ga Antiyoku dɩ benne Siria ma. Mi die Yisa dɩdɩɩsɩrɩŋ die wɔŋ nagɩ ba yi Ŋmɩŋ nuusi me dɩ ʋ suŋŋi be ba tʋʋma ma. Ta lele ba wa tʋŋ tʋʋmaha kpatɩ mɩŋ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Die ba kenne a tʋgɩ Antiyoku wa die ba lagɩsɩ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba mana. A die a balɩ ba wudieke mana Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine be ba yi, aŋaŋ ʋ yuorine sieŋ a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi dɩ ba yi Yisa yada a yi ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ dene.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ama die ba wɩarɩ mi aŋaŋ Yisa dɩdɩɩsɩrɩba a yʋasɩ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.