2 Timóteo 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manɩŋ Pɔɔli, vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ Ŋmɩŋ choti ma wa, dɩ n mʋʋlɩma miivoli dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩ nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ wa Masia wɩa wa,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 n maaga gbaŋkʋ gie a yɩa n bʋachoti Timoti.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ŋmɩŋ vuodieke n jɩanna aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ sɩba n chɔɔŋkʋʋlɩŋ die dɩ jɩanna wa dene wo, maŋ keŋ jʋʋsa wa n ŋaaŋ tɩɩnsɩ wa fʋ wɩa saŋŋa mana n jʋʋsɩkʋ ma, yuŋ aŋaŋ ŋmɩntʋasɩ, ta waasa wa fʋ wɩa.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 N tɩɩnsa fʋ nɩntaantɩ wɩa, ta ko yaala n ye fʋ ta yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ pam.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ta tɩɩnsa fʋ yine Yisa Masia yada aŋaŋ wusie dene wo, yada dieke fʋ nuŋkʋʋŋ Lowisi aŋaŋ fʋ nuŋ Yunisi die dɩ yalla wa, n sɩba dɩ fʋ gbaŋ yaa wa kanɩŋ yadaka mi.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Die wɩa maŋ tɩɩnsa fʋ dɩ fʋ vaa piini dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna fʋ saŋŋa dieke n nagɩna n nuuŋ a diisi fʋ ma wa hagɩ ŋmɩŋsikpeŋ.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Dama Halɩkasɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna tɩ ka yɩa tɩ ŋmaamɩŋ, ama Halɩkasɩka yɩa tɩ hagɩrɩŋ aŋaŋ choti aŋaŋ yigi-n-gbaŋ beriŋ.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Die wɩa, mʋʋlɩma tɩ Yɔmʋtieŋ wɩaha ta daa chɩgɩma viivi. Da bɩ chɩgɩma viivi n benne dansarɩka sʋŋ ʋ wɩa wa, ama saagɩma a dime wahala wʋvɩɩnaha wɩa, sɩba Ŋmɩŋ dɩ yɩnana fʋ hagɩrɩŋ dene wo.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbatɩna tɩ a taaŋ ta wa tɩ dɩ tɩ keŋ yi ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi, daa tɩ tʋnvɩɩna wɩa, ama ʋ gbaŋ gbaŋ die sanna dɩ ʋ nan chɩgɩ tɩ zɔɔlɩŋ. Die ʋ saŋ wa naa ta ye ka naaŋ dʋnɩa, dɩ ʋ nan chɩgɩ tɩ zɔɔlɩkʋ gie Yisa Masia wɩa.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Ama tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ Yisa Masia keniŋ yuorine a dagɩ tɩ, wʋnɩŋ Yisa Masia die chʋʋsɩna kuŋ hagɩrɩŋ, ta bɩ dagɩ tɩ dɩ tɩ saagɩ ʋ wʋvɩɩnaha tɩ nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ŋmɩŋ wɔŋ wa mɩŋ mɩŋ dɩ n yi tʋntʋntʋ aŋaŋ dɩdagɩrʋ ta mʋʋlɩma wʋvɩɩnaha.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Die wɩa, maŋ die wahalaka mi ta ka chɩga viivi. Dama n sɩba vuodieke n tuone a dii wo, ta sɩba aŋaŋ wusie dɩ ʋ nan bɩagɩ gbarɩ jadieke ʋ nagɩna a yi n nuusi me wo a ga tʋgɩ Dakpatɩkɩrɩ daarɩ.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Wudieke fʋ wʋnna a nyɩŋ n jigiri, mɩŋŋɩ pɔgɩlɩka aŋaŋ yada aŋaŋ choti dieke Yisa Masia dɩ yɩnana tɩ wa.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Ŋmɩŋ Halɩkasɩ hagɩrɩŋ dɩ benne fʋ ma wɩa, mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ wʋvɩɩŋ diekemba ʋ nagɩna yi fʋ nuusi me wo.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Sɩba a baarɩ dɩ vuodiekemba mana dɩ benne Asia tɩŋgbaŋ ma wa die chɩgɩ ta vaa mɩŋ mɩŋ; ba bataŋ yine Fejelusi aŋaŋ Hemojenesi.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Tɩ Yɔmʋtieŋ, chɩgɩ Onesiforusi tigiŋ vuosi zɔɔlɩŋ, dama die ʋ kpaŋŋɩsa mɩŋ mɩŋ saŋŋa mana. Die ʋ ka chɩga viivi aŋaŋ n benne dansarɩka ma wa,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 die ʋ kenne tʋgɩ Romi tɩŋ ma wa, die ʋ piiliye mɩŋ a yaala n jigiŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ yene mɩŋ.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Tɩ Yɔmʋtieŋ chɩgɩ wa zɔɔlɩŋ Dakpatɩkɩrɩ daarɩ ma. Fʋ gbaŋ sɩba vɩɩnɩŋ die ʋ suŋŋine mɩŋ dene, Efesusi tɩŋ ma.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.