1 Coríntios 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC
1 Manɩŋ Pɔɔli vuodieke Yisa Masia die dɩ wana dɩ n yi ʋ tʋntʋntʋ Nabidie Ŋmɩŋ choti ma, manɩŋ aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Sosenesi maagɩnana gbaŋkʋ gie
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 a yɩa nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ dɩna Ŋmɩŋ a bie Korinti tɩŋ ma, nɩnɩŋ vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ nɩ yi ʋ vuokasɩmba ba, ta yi ʋ sɩɩtɩ a lagɩŋ aŋaŋ Yisa, aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ benne jige mana ta jɩama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia; wʋnɩŋ ʋ yine ba Yɔmʋtieŋ, ta bɩ yi tɩnɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ wo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Manɩŋ n waasa Ŋmɩŋ saŋŋa mana nɩ wɩa aŋaŋ ʋ chɩgɩna nɩ zɔɔlɩŋ ta suŋŋe nɩ Yisa Masia wɩa,
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 dama nɩ yese jaaŋ mana Yisa Masia ma mɩŋ, ta mɩŋŋɩ bala wɩa ta bɩ mɩŋŋɩ sɩba wudieke mana ʋ bala nɩ chɩasɩ.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Masia wudieke die tɩ dagɩna nɩ, nɩ mɩŋŋɩ tuohe mɩŋ a pɔgɩlɩ.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Die wɩa nɩ ka waarɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka piini kaanɩ gbaŋ aŋaŋ nɩ gbarɩna aŋaŋ nɩŋŋmɩna daa dieke tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia dɩ bala ʋ keŋ wo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ʋ nan mɩŋŋɩ gbarɩ nɩ amʋ nɩ nan dɩ hagɩrɩ a ga tʋgɩ daa dieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ bala ʋ keŋ wo ta nɩ kaaŋ dɩ yallɩ wʋbɩaŋ nɩ ma.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wudieke Ŋmɩŋ dɩ baarɩ ʋ nan yi, kanɩŋ ʋ yie. Ʋ vʋarɩna nɩ dɩ nɩnɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋa Yisa Masia yi nʋabalɩmɩŋ a bemme.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 N nɩmballɩ, n jʋʋsa nɩ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia saaŋ ma dɩ nɩ mana lagɩŋ aŋaŋ nʋabalɩmɩŋ, ta nɩnhagɩrɩŋ daa bemme nɩ sʋnsʋŋ, ta nɩ yi nʋabalɩmɩŋ aŋaŋ sʋŋanyilibalɩmɩŋ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 N nɩmballɩ, Kilowo tigiŋ vuosi balɩ mɩŋ mɩŋ dɩ nɩ yallɩ wa nɩnhagɩrɩŋ aŋaŋ taŋ.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ba balɩ mɩŋ mɩŋ dɩ nɩ bataŋ baarɩ ba dɩ wa manɩŋ, ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ ba dɩ wa Apolosi, bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ ba dɩ wa Piita, ta bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ ba dɩ wa Masia.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Masia wa puo puo mɩŋ? Die ba kpaasɩ mɩŋ mɩŋ dagarɩkʋ ma nɩ wɩa? Yaa die ba sɩwa nɩ Ŋmɩŋ nyaabʋ manɩŋ Pɔɔli saaŋ ma?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 N waasa Ŋmɩŋ dɩ n ka sɩɩ nɩ wʋnyɩ mana Ŋmɩŋ nyaaŋ ntaala Kirisipusi aŋaŋ Gayusi.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Die wɩa nɩ wʋnyɩ mana kaaŋ bɩagɩ a baarɩ ba sɩɩ nɩ wa Ŋmɩŋ nyaabʋ n saaŋ ma dɩ nɩ dɩa mɩŋ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 N bɩ sɩwa Sitifanasi aŋaŋ ʋ deŋ Ŋmɩŋ nyaabʋ, ama n ka bɩ tɩɩnsɩ dɩ n bɩ sɩɩ vuoŋ bɩbra.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Dama Masia ka tʋŋ mɩŋ dɩ n keŋ sɩma vuosi nyaabʋ; Ʋ tʋŋ mɩŋ mɩŋ dɩ n keŋ mʋʋlɩma ʋ wʋvɩɩnaha a yɩma vuosi. Daa n nagɩma vuota sɩbɩŋ a balɩma yɩma ba; die maŋ tɩŋ yie die, dɩ tɩŋ nan yi Masia vuodieke dɩ kpine dagarɩkʋ ma wa kumbu waarɩ ka hagɩrɩŋ.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Vuodiekemba dɩ bana Ŋmɩŋ sieku banɩŋ ba yile dɩ Masia dagarɩkʋ ma kumbu yiwo wʋtɔgʋ; ama tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yene gbatɩtaaŋkʋ sɩba a baarɩ ka yiwo Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Die wɩa, tɩŋgbaŋka gie yɩantieliŋ aŋaŋ sɩsɩbɩrɩŋ aŋaŋ nɩnhagɩrɩ nɩgɩrɩba bie wo sɩa? Ŋmɩŋ vaa wa tɩŋgbaŋka gie yɩantieliŋ dɩ yi gaantɩŋ.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yalla yɩabʋ yine tɩŋgbaŋka gie vuosi yɩaŋ dɩ kaaŋ bɩagɩ yi ta vuosi sɩmma wa. Die wɩa ʋ yi vuodiekemba dɩ yine Yisa yada wa dɩ ye gbatɩtaanɩŋ, dama wudiekemba tɩ mʋʋlɩnana a yɩa vuosi ta vuosi dɩ bala dɩ a yiwo gaantɩ wʋbalɩkaha wɩa.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Juu vuosi yaala ba ye mamachi wɩa ta ye yi yada; ta Giriiki vuosi dɩaŋ dɩ yaala yɩaŋ wɩa.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ama tɩnɩŋ nɩŋ tɩ mʋʋla ta daga ba Yisa dɩ kpine die dagarɩkʋ ma, ta wɩɩrɩ gie dɩ yie Juu vuosisi sɩnyɩɩrɩŋ dɩ haga, ta bɩ yi wʋtɔgʋ a yɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosisi.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ama Juu vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi ta Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ ba wa nɩŋ sɩba a baarɩ Masia kumbu wɩaha yiwo Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ aŋaŋ ʋ yɩaŋ.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Wudieke Ŋmɩŋ dɩ yine ta vuota dɩ nagɩka dɩ ka yiwo gaaŋ wuyiikiŋ, kanɩŋ ka yaa yɩaŋ a tɩaŋ vuota yɩaŋ; ta wudieke Ŋmɩŋ dɩ yine ta vuota dɩ yile dɩ ka wo hagɩrɩŋ, ama ka yaa hagɩrɩŋ a tɩaŋ vuota hagɩrɩŋ mɩŋ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 N nɩmballɩ, nɩ yilime die nɩ sɩna die saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ wa nɩ. Vuota jigiŋ die nɩ vuosi bɩta die yalla yɩaŋ ta die yi vuokpɩɩma yaa a yi naballɩ.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ama Ŋmɩŋ vʋarɩ wa gaantɩŋ tɩŋgbaŋka gie vuosi jigiŋ, dɩ ʋ yi aŋ yɩantieliŋ dii viivi; ta bɩ vʋarɩ wabɩtɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi jigiŋ, dɩ ʋ yi aŋ hagɩrɩtieliŋ dii viivi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Ŋmɩŋ vʋarɩ wa tɩŋgbaŋka gie wabɩtɩ, aŋaŋ vuotɔgɩtɩ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi jaaŋ, dɩ ʋ yi wudieke vuosi dɩ yilinene dɩ ka yaa nyʋarɩ wa yɔrɩ.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Naa daga dɩ vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ a kuuli Ŋmɩŋ nɩŋŋa.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ taasɩna tɩ aŋaŋ Yisa Masia ta ʋ yine tɩ yɩaŋ. Ʋ wɩa Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩ tɩ a nyɩŋ bɩaŋ ma, ta baarɩ tɩ yiwo vuovɩɩna ʋ jigiŋ, ta bɩ yi ʋ vuosi.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Die wɩa nɩ yime wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana dɩ yaalɩnana ʋ kuuli, ʋ kuulime yaa gamma wudieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yine.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.