1 Coríntios 15
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 N nɩmballɩ, n yaala n tɩɩnsɩ nɩ mɩŋ yaa gamma wʋvɩɩna dieke die n mʋʋlɩna a yɩ nɩ wa, ta nɩ tuo a mɩŋŋɩ pɔgɩlɩha wa.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Dɩɩ yi nɩ mɩŋŋɩ pɔgɩlaha nɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ, daa die nɩ yadaka nan yi yɔrɩ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Wudieke n tuone wo kanɩŋ maŋ nagɩ a yɩ nɩ wa, ta ka yine wʋkpɩɩŋ a tɩaŋ wɩɩŋ mana; dɩ Masia die tuo wo tɩnɩŋ wʋbɩayiiriŋ kuŋ a kpi, sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋ ma dene wo;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 dɩ die ba guu wo mɩŋ, ta ʋ hagɩ kumbu me ka daraa ataa daraaŋ sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dene wo,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ta die nyɩŋ Piita jigiŋ, ta ka kʋaŋ chaaŋ ʋ bɩ nyɩŋ ʋ tʋntʋntɩŋ baŋ aŋaŋ bale wo jigiŋ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ nyɩŋ bʋnyɩ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ tɩanna vuosi kɔbɩsɩ-nʋ wa jigiŋ, bataŋ pam ye bie ba mɩsɩ ma ta bataŋ dɩaŋ dɩ kpi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Naa kʋaŋ chaaŋ die ʋ nyɩŋ Jemisi jigiŋ, ta die keŋ nyɩŋ ʋ tʋntʋntɩba mana jigiŋ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ka kʋaŋ kʋaŋ die ʋ keŋ nyɩŋ n gbaŋ n jigiŋ, manɩŋ vuodieke die dɩ sɩna sɩba n daaŋ ka tʋgɩya ta ba mɩɩrɩ mɩŋ wa.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Masia tʋntʋntɩba mana ma manɩŋ n yine vuodieke dɩ wɩarɩna ba kʋaŋ, ta die ka mʋ dɩ ba wasɩma mɩŋ Masia tʋntʋntʋ, dama die n vaa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ dii wahala pam.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ama Ŋmɩŋ die chɩgɩma mɩŋ zɔɔlɩŋ ta suŋŋi mɩŋ maŋ yi vuodieke n yine jinne naa, ta die ʋ yɩna mɩŋ suŋŋi dieke wo dɩ ka yi yɔrɩ. Dama n ŋmɩntɩ wa niŋ a tʋŋ a tɩaŋ tʋntʋntɩ banɩŋ ba mana, ama dɩ ka yi manɩŋ n tʋna naa, ama Ŋmɩŋ suŋŋi dieke die dɩ benne n ma wa tʋna die.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Dɩɩ yi manɩŋ yaa banɩŋ ba mʋʋlɩnana wɩaha, wʋbalɩŋka tɩ mana dɩ mʋʋla, ta kanɩŋ nɩ yi yada wa.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Dɩɩ yi tɩ mʋʋla dɩ Masia die hagɩ kuŋ me, lalɩa nɩ bataŋ dɩ baarɩ dɩ kunti ka daansɩ hagɩ kuŋ me?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Dɩɩ yi kunti dɩ kaaŋ daansɩ hagɩ kuŋ me, die nɩŋ Masia gbaŋ die ka hagɩya kuŋ me.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ta dɩɩ yi Masia die dɩ ka hagɩ kuŋ me, die nɩŋ tɩ wo wɩɩŋ a baaŋ mʋʋlɩ a yɩ nɩ, ta nɩ dɩaŋ dɩ wo wɩɩŋ a baaŋ tuo dii.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 A bɩ gʋtɩ, tɩ bɩ chɩba wɩa a yɩa Ŋmɩŋ dama tɩ baarɩ dɩ ʋ sʋgɩrɩna Masia a nyɩŋ kuŋ me, ama dɩɩ yi kuŋ hagɩŋ dɩ wori die nɩŋ die ʋ ka sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Dɩɩ yi wusie dɩ kunti dɩ ka haga kʋŋ me, die nɩŋ Ŋmɩŋ die ka sʋgɩrɩ Masia a nyɩŋ kuŋ me.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Dɩɩ yi Masia dɩ ka hagɩ kuŋ me, die nɩŋ nɩ yadaka yiwo yɔrɩ, ta nɩ tʋntʋmbɩatɩ ye bie nɩ ma.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ta ka nan bɩ dagɩ dɩ vuodiekemba die dɩ yine Masia yada wa ta kpi wo baya mɩŋ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Tɩ yine Masia yada wa, dɩɩ yi ka yaa nyʋarɩ tɩŋgbaŋka gie beriŋ nyɩɩna ma, die nɩŋ tɩ wɩa tɩŋ nan dɩ yaa zɔɔlɩŋ a tɩaŋ vuoŋ mana.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ama ka yiwo wusie dɩ Ŋmɩŋ die seŋ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me mɩŋ. Wʋnɩŋ Masia yiwo vuodieke die dɩ woliŋ hagɩ kuŋ me, ta ka dagɩ dɩ vuodiekemba die dɩ kpine gbaŋ nan daansɩ hagɩ kuŋ me.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Vuota die yaa kuŋ a keŋ tɩŋgbaŋka gie me; die gbaŋ gbaŋ vuota dɩ bɩ yaa kuŋ hagɩŋ a keŋ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Dama Adami wɩa ta vuota mana dɩ kpie, die gbaŋ gbaŋ Masia wɩa vuota nan hagɩ kuŋ me.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Vuoŋ mana yaa ʋ kuŋ hagɩŋ saŋŋa mɩŋ; Masia die woliŋ hagɩ, ta vuodiekemba dɩ yine ʋ vuosisi nan daansɩ hagɩ ʋ keniŋ daraaŋ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ka kʋaŋ chaaŋ kpatɩŋ nan keŋ, Masia nan daansɩ a nyaŋŋɩ ŋmɩŋsikpeŋ naara aŋaŋ yikotieliŋ aŋaŋ hagɩrɩtieliŋ, ta nagɩ naarɩ a yɩ ʋ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ nuusi me.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Masia nan daansɩ yi naaŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ nyaŋŋɩ ʋ dataasɩ mana a nagɩ ba yi ʋ nuusi me.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Dataaŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ wɩarɩ kʋaŋ a chʋʋsɩ yine kuŋ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Ʋ nan nagɩ jaaŋ mana a yi ʋ nuusi me”, ama ka ka dagɩ sɩba Ŋmɩŋ gbaŋ gʋtɩ wa jaaŋ mana wa ma, dama wʋnɩŋ Ŋmɩŋ bala ʋ nagɩ jaaŋ mana a yi Masia nuusi me.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ta jaaŋ mana dɩ keŋ a bie Masia nuusi me saŋŋa dieke wo, ʋ gbaŋ ʋ nan daansɩ bie Ŋmɩŋ nuusi me, vuodieke dɩ yine ta nyinti mana dɩ bie ʋ nuusi me wo; ta Ŋmɩŋ dɩ sɩɩ jaaŋ mana.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Dɩɩ yi kunti dɩ ka haga kuŋ me, bɩa wɩa vuosi bataŋ dɩ ziele vuodiekemba dɩ kpine naŋ ma a sɩa Ŋmɩŋ nyaabʋ? Dɩɩ yi kunti dɩ ka haga, bɩa wɩa ba yie die?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Dɩɩ yi kunti dɩ ka haga kuŋ me, bɩa yine ta tɩnɩŋ tɩ juo wʋkpɩɩma ma saŋŋa mana?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 N nɩmballɩ, n tuole kuŋ daaŋ mana mɩŋ! N yaa nyʋʋŋ nɩgɩŋ nɩ ma aŋaŋ nɩ taasɩna aŋaŋ Yisa Masia tɩ Yɔmʋtieŋ wo, naa wɩa maŋ bala die.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Dɩɩ yi wudiekemba Efesusi tɩŋ vuosisi die yine mɩŋ aŋ ka sɩɩ sɩba n waga aŋaŋ dɔmbɩatɩ naa, bɩa nyʋarɩ maŋ nan ye aŋaŋ n waga aŋaŋ ba wa dɩɩ yi kunti dɩ ka haga kuŋ me? Dɩɩ yi dɩ kunti dɩ ka haga kuŋ me die nɩŋ, “Nɩ vaa tɩ dime ta nyume, ta sɩmma a baarɩ soriŋ tɩ nan kpi.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nɩ da vaa vuoŋ gaaŋ nɩ. Dɩɩ yi vuovɩɩna aŋaŋ vuobɩatɩ dɩ lagɩsɩŋ chʋŋ, ka chʋʋsa vuovɩɩnaha beriŋ mɩŋ.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nɩ yiŋŋi ye yɩaŋ ta vaa nɩ tʋmbɩatɩ. Nɩ bataŋ ka sɩba Ŋmɩŋ, die wɩa maŋ maaga naa dɩ n yi nɩ viivi.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Vuoŋ nan pɩasɩ dɩ, “Lalɩa kunti dɩ baa ka hagɩ kuŋ me? Ba nyɩŋgbanɩŋ baa ka sɩmma lalɩa?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Gaamʋ wa gie, dɩɩ yi fʋ keŋ bʋrɩ jaaŋ tɩŋgbaŋ ma ka ka nyuune ntaala ka hʋʋgɩya.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Fʋ keŋ bʋra, daa tɩɩka gbaŋ gbaŋ fʋ ŋaaŋ nagɩ a bʋrɩ, ama ka bie fʋ ŋaaŋ nagɩ a bʋrɩ sɩba zaa yaa jadieke mana.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ama Ŋmɩŋ nan vaa bini mi nyuuŋ ta sɩɩ sɩba ʋ yaala ka sɩmma die, ta biŋ mana yaa ka tɩɩŋ dɩ sɩna die.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Nyɩŋgbaŋɩsɩ mana ka yi bʋnyɩ, vuota yaa nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ, ta dɔŋɩsɩ yaa nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ, ta nembisi dɩaŋ dɩ yaa nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ, ta zaasɩŋ dɩaŋ dɩ yaa nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ŋmɩŋ sikpeŋ nyinti yaa a nyɩŋgbanɩŋ ta tɩŋgbaŋ ŋaŋ nyinti dɩaŋ dɩ yaa a nyɩŋgbanɩŋ. Ŋmɩŋsikpeŋ nyinti yaa a tʋaŋ vɩɩnɩŋ ta tɩŋgbaŋ ŋaŋ nyinti dɩaŋ dɩ yaa a tʋaŋ vɩɩnɩŋ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ŋmɩnnɩ yaa ka tʋaŋ chaanɩŋ, ta chɩɩkʋ dɩaŋ dɩ yaa ka tʋaŋ chaanɩŋ, ta chɩŋmarɩsɩsɩ dɩaŋ dɩ yaa a tʋaŋ chaanɩŋ. Ta chɩŋmarɩsɩ sʋŋ a mana dɩ yaa chaanɩŋ tɔra tɔra.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Die dɩ vaa dɩ sɩmma kunti dɩ keŋ hagɩ kuŋ me. Vuota nyɩŋgbanɩŋ ŋaaŋ kpie mɩŋ, ta ba guohe, ama a hagɩ kuŋ me a nan tarɩgɩ, dama ka kaaŋ daansɩ kpi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ba ka guo tɩ aŋaŋ vɩɩnɩŋ, ama tɩ nan keŋ hagɩ aŋaŋ vɩɩnɩŋ, ba bɩ ka guo tɩ aŋaŋ hagɩrɩŋ, ama tɩ nan keŋ hagɩ aŋaŋ hagɩrɩŋ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ba guo tɩ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbanɩŋ mɩŋ, ama tɩ keŋ hagɩ tɩ nan ye nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine Haalɩbʋ nyɩŋgbanɩŋ. Nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbanɩŋ beri mɩŋ ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine Haalɩbʋ nyɩŋgbanɩŋ dɩaŋ dɩ beri.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Bʋmbʋŋaŋ vuoŋ Adami die yiwo vuota”; ama vuodieke dɩ kenne kʋaka yiwo Haalɩ dieke dɩ yɩna tɩ miivoli wo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Daa nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine Haalɩbʋ die wolinne keŋ, tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbanɩŋ die wolinne keŋ, ta ka kʋaŋ chaaŋ ta Haalɩbʋ tʋaŋ dɩ keŋ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Bʋmbʋŋaŋ vuoke die nyɩŋ wa tantɩ ma, ta vuodieke dɩ diisine bule wo dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Vuodiekemba dɩ yine tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ sɩɩ sɩba vuodieke dɩ nyɩna tantɩ ma mɩŋ, ta vuodiekemba dɩ yine arɩzanna sɩɩtɩ dɩ sɩɩ sɩba vuodieke dɩ nyɩna arɩzanna ma wa.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ta tɩ mana nyɩŋgbanɩŋ dɩ nɩasɩna Adami vuodieke die nyɩna tantɩ ma wa, die gbaŋ gbaŋ daaŋ kaanɩ tɩ arɩzanna nyɩŋgbanɩŋ nan sɩɩ sɩba Masia nyɩŋgbanɩŋ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 N nɩmballɩ, n bala nɩ dɩ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine nɔŋ aŋaŋ zɩŋ kaaŋ bɩagɩ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma; ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ hʋʋgɩna kaaŋ bɩagɩ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 N yaala n balɩ nɩ wʋlɔbɩrɩkɩrɩ gie mɩŋ, tɩ bataŋ nan kpi, ta tɩ bataŋ dɩaŋ nan dɩ bie ba mɩsɩ ma; ama tɩ mana nan tarɩgɩ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dɩnɩŋ daarɩ mi kantaŋ dɩ kʋŋ, tɩ mana nan tarɩgɩ bʋnyɩ lagɩ lagɩ sɩba ninkamɩsɩŋ. Kantana dɩ kʋŋ, kunti nan hagɩ kuŋ me aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ dieke dɩ kana kaaŋ kpi, ta tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne tɩ miivoli mi dɩnɩŋ daarɩ mi wo, nyɩŋgbanɩŋ nan tarɩgɩ.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Dɩ yiwo talasɩ dɩ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ hʋʋgɩnana keŋ tarɩgɩ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kana ka hʋʋga, ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kpinene keŋ tarɩgɩ a yi nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kana ka kpiye.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Die wɩa naa dɩ keŋ yi, ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ hʋʋgɩnana dɩ keŋ tarɩgɩ a yi nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kana ka hʋʋga, ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kpinene keŋ tarɩgɩ a yi nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kana ka kpiye, saŋka mi wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ nan suuli, dɩ, “Ʋ nyaŋŋɩ wa kuŋ a kpatɩ.” Dɩ bɩ maagɩ dɩ,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Kuŋ sɩa fʋ nyaŋŋɩkʋ dɩ beri bɩbra?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Bɩaŋ vasa kuŋ dɩ ŋaaŋ yɩa tɩ wahala, ta bɩaŋ dɩ yese ka hagɩrɩŋ a nyɩna mɩraha ma.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ama tɩ waasa Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ yɩna tɩ nyaŋŋɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia ma.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Die wɩa n nɩmballɩ, nɩ mɩŋŋɩ zie keŋ keŋ ta daa vaa jaaŋ vʋarɩ nɩ a nyɩŋ Masia kʋaŋ dɩɩsɩŋ ma. Nɩ nagɩ nɩ gbaŋ a tʋma tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma saŋŋa mana, dama nɩ sɩba a baarɩ tʋʋma diekemba nɩ tʋnnana a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ wo, kaaŋ daansɩ nan yɔrɩ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.