1 Coríntios 15

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N nɩmballɩ, n yaala n tɩɩnsɩ nɩ mɩŋ yaa gamma wʋvɩɩna dieke die n mʋʋlɩna a yɩ nɩ wa, ta nɩ tuo a mɩŋŋɩ pɔgɩlɩha wa.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Dɩɩ yi nɩ mɩŋŋɩ pɔgɩlaha nɩ nan ye gbatɩtaanɩŋ, daa die nɩ yadaka nan yi yɔrɩ.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Wudieke n tuone wo kanɩŋ maŋ nagɩ a yɩ nɩ wa, ta ka yine wʋkpɩɩŋ a tɩaŋ wɩɩŋ mana; dɩ Masia die tuo wo tɩnɩŋ wʋbɩayiiriŋ kuŋ a kpi, sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋ ma dene wo;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 dɩ die ba guu wo mɩŋ, ta ʋ hagɩ kumbu me ka daraa ataa daraaŋ sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dene wo,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ta die nyɩŋ Piita jigiŋ, ta ka kʋaŋ chaaŋ ʋ bɩ nyɩŋ ʋ tʋntʋntɩŋ baŋ aŋaŋ bale wo jigiŋ.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ka kʋaŋ chaaŋ die ʋ nyɩŋ bʋnyɩ ʋ dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ tɩanna vuosi kɔbɩsɩ-nʋ wa jigiŋ, bataŋ pam ye bie ba mɩsɩ ma ta bataŋ dɩaŋ dɩ kpi.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Naa kʋaŋ chaaŋ die ʋ nyɩŋ Jemisi jigiŋ, ta die keŋ nyɩŋ ʋ tʋntʋntɩba mana jigiŋ.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Ka kʋaŋ kʋaŋ die ʋ keŋ nyɩŋ n gbaŋ n jigiŋ, manɩŋ vuodieke die dɩ sɩna sɩba n daaŋ ka tʋgɩya ta ba mɩɩrɩ mɩŋ wa.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Masia tʋntʋntɩba mana ma manɩŋ n yine vuodieke dɩ wɩarɩna ba kʋaŋ, ta die ka mʋ dɩ ba wasɩma mɩŋ Masia tʋntʋntʋ, dama die n vaa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ dii wahala pam.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ama Ŋmɩŋ die chɩgɩma mɩŋ zɔɔlɩŋ ta suŋŋi mɩŋ maŋ yi vuodieke n yine jinne naa, ta die ʋ yɩna mɩŋ suŋŋi dieke wo dɩ ka yi yɔrɩ. Dama n ŋmɩntɩ wa niŋ a tʋŋ a tɩaŋ tʋntʋntɩ banɩŋ ba mana, ama dɩ ka yi manɩŋ n tʋna naa, ama Ŋmɩŋ suŋŋi dieke die dɩ benne n ma wa tʋna die.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Dɩɩ yi manɩŋ yaa banɩŋ ba mʋʋlɩnana wɩaha, wʋbalɩŋka tɩ mana dɩ mʋʋla, ta kanɩŋ nɩ yi yada wa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Dɩɩ yi tɩ mʋʋla dɩ Masia die hagɩ kuŋ me, lalɩa nɩ bataŋ dɩ baarɩ dɩ kunti ka daansɩ hagɩ kuŋ me?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Dɩɩ yi kunti dɩ kaaŋ daansɩ hagɩ kuŋ me, die nɩŋ Masia gbaŋ die ka hagɩya kuŋ me.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ta dɩɩ yi Masia die dɩ ka hagɩ kuŋ me, die nɩŋ tɩ wo wɩɩŋ a baaŋ mʋʋlɩ a yɩ nɩ, ta nɩ dɩaŋ dɩ wo wɩɩŋ a baaŋ tuo dii.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A bɩ gʋtɩ, tɩ bɩ chɩba wɩa a yɩa Ŋmɩŋ dama tɩ baarɩ dɩ ʋ sʋgɩrɩna Masia a nyɩŋ kuŋ me, ama dɩɩ yi kuŋ hagɩŋ dɩ wori die nɩŋ die ʋ ka sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Dɩɩ yi wusie dɩ kunti dɩ ka haga kʋŋ me, die nɩŋ Ŋmɩŋ die ka sʋgɩrɩ Masia a nyɩŋ kuŋ me.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Dɩɩ yi Masia dɩ ka hagɩ kuŋ me, die nɩŋ nɩ yadaka yiwo yɔrɩ, ta nɩ tʋntʋmbɩatɩ ye bie nɩ ma.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ta ka nan bɩ dagɩ dɩ vuodiekemba die dɩ yine Masia yada wa ta kpi wo baya mɩŋ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tɩ yine Masia yada wa, dɩɩ yi ka yaa nyʋarɩ tɩŋgbaŋka gie beriŋ nyɩɩna ma, die nɩŋ tɩ wɩa tɩŋ nan dɩ yaa zɔɔlɩŋ a tɩaŋ vuoŋ mana.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ama ka yiwo wusie dɩ Ŋmɩŋ die seŋ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me mɩŋ. Wʋnɩŋ Masia yiwo vuodieke die dɩ woliŋ hagɩ kuŋ me, ta ka dagɩ dɩ vuodiekemba die dɩ kpine gbaŋ nan daansɩ hagɩ kuŋ me.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Vuota die yaa kuŋ a keŋ tɩŋgbaŋka gie me; die gbaŋ gbaŋ vuota dɩ bɩ yaa kuŋ hagɩŋ a keŋ.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Dama Adami wɩa ta vuota mana dɩ kpie, die gbaŋ gbaŋ Masia wɩa vuota nan hagɩ kuŋ me.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Vuoŋ mana yaa ʋ kuŋ hagɩŋ saŋŋa mɩŋ; Masia die woliŋ hagɩ, ta vuodiekemba dɩ yine ʋ vuosisi nan daansɩ hagɩ ʋ keniŋ daraaŋ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ka kʋaŋ chaaŋ kpatɩŋ nan keŋ, Masia nan daansɩ a nyaŋŋɩ ŋmɩŋsikpeŋ naara aŋaŋ yikotieliŋ aŋaŋ hagɩrɩtieliŋ, ta nagɩ naarɩ a yɩ ʋ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ nuusi me.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Masia nan daansɩ yi naaŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ nyaŋŋɩ ʋ dataasɩ mana a nagɩ ba yi ʋ nuusi me.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dataaŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ wɩarɩ kʋaŋ a chʋʋsɩ yine kuŋ.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Ʋ nan nagɩ jaaŋ mana a yi ʋ nuusi me”, ama ka ka dagɩ sɩba Ŋmɩŋ gbaŋ gʋtɩ wa jaaŋ mana wa ma, dama wʋnɩŋ Ŋmɩŋ bala ʋ nagɩ jaaŋ mana a yi Masia nuusi me.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ta jaaŋ mana dɩ keŋ a bie Masia nuusi me saŋŋa dieke wo, ʋ gbaŋ ʋ nan daansɩ bie Ŋmɩŋ nuusi me, vuodieke dɩ yine ta nyinti mana dɩ bie ʋ nuusi me wo; ta Ŋmɩŋ dɩ sɩɩ jaaŋ mana.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Dɩɩ yi kunti dɩ ka haga kuŋ me, bɩa wɩa vuosi bataŋ dɩ ziele vuodiekemba dɩ kpine naŋ ma a sɩa Ŋmɩŋ nyaabʋ? Dɩɩ yi kunti dɩ ka haga, bɩa wɩa ba yie die?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Dɩɩ yi kunti dɩ ka haga kuŋ me, bɩa yine ta tɩnɩŋ tɩ juo wʋkpɩɩma ma saŋŋa mana?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 N nɩmballɩ, n tuole kuŋ daaŋ mana mɩŋ! N yaa nyʋʋŋ nɩgɩŋ nɩ ma aŋaŋ nɩ taasɩna aŋaŋ Yisa Masia tɩ Yɔmʋtieŋ wo, naa wɩa maŋ bala die.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Dɩɩ yi wudiekemba Efesusi tɩŋ vuosisi die yine mɩŋ aŋ ka sɩɩ sɩba n waga aŋaŋ dɔmbɩatɩ naa, bɩa nyʋarɩ maŋ nan ye aŋaŋ n waga aŋaŋ ba wa dɩɩ yi kunti dɩ ka haga kuŋ me? Dɩɩ yi dɩ kunti dɩ ka haga kuŋ me die nɩŋ, “Nɩ vaa tɩ dime ta nyume, ta sɩmma a baarɩ soriŋ tɩ nan kpi.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nɩ da vaa vuoŋ gaaŋ nɩ. Dɩɩ yi vuovɩɩna aŋaŋ vuobɩatɩ dɩ lagɩsɩŋ chʋŋ, ka chʋʋsa vuovɩɩnaha beriŋ mɩŋ.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nɩ yiŋŋi ye yɩaŋ ta vaa nɩ tʋmbɩatɩ. Nɩ bataŋ ka sɩba Ŋmɩŋ, die wɩa maŋ maaga naa dɩ n yi nɩ viivi.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Vuoŋ nan pɩasɩ dɩ, “Lalɩa kunti dɩ baa ka hagɩ kuŋ me? Ba nyɩŋgbanɩŋ baa ka sɩmma lalɩa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Gaamʋ wa gie, dɩɩ yi fʋ keŋ bʋrɩ jaaŋ tɩŋgbaŋ ma ka ka nyuune ntaala ka hʋʋgɩya.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Fʋ keŋ bʋra, daa tɩɩka gbaŋ gbaŋ fʋ ŋaaŋ nagɩ a bʋrɩ, ama ka bie fʋ ŋaaŋ nagɩ a bʋrɩ sɩba zaa yaa jadieke mana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Ama Ŋmɩŋ nan vaa bini mi nyuuŋ ta sɩɩ sɩba ʋ yaala ka sɩmma die, ta biŋ mana yaa ka tɩɩŋ dɩ sɩna die.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Nyɩŋgbaŋɩsɩ mana ka yi bʋnyɩ, vuota yaa nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ, ta dɔŋɩsɩ yaa nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ, ta nembisi dɩaŋ dɩ yaa nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ, ta zaasɩŋ dɩaŋ dɩ yaa nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Ŋmɩŋ sikpeŋ nyinti yaa a nyɩŋgbanɩŋ ta tɩŋgbaŋ ŋaŋ nyinti dɩaŋ dɩ yaa a nyɩŋgbanɩŋ. Ŋmɩŋsikpeŋ nyinti yaa a tʋaŋ vɩɩnɩŋ ta tɩŋgbaŋ ŋaŋ nyinti dɩaŋ dɩ yaa a tʋaŋ vɩɩnɩŋ.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Ŋmɩnnɩ yaa ka tʋaŋ chaanɩŋ, ta chɩɩkʋ dɩaŋ dɩ yaa ka tʋaŋ chaanɩŋ, ta chɩŋmarɩsɩsɩ dɩaŋ dɩ yaa a tʋaŋ chaanɩŋ. Ta chɩŋmarɩsɩ sʋŋ a mana dɩ yaa chaanɩŋ tɔra tɔra.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Die dɩ vaa dɩ sɩmma kunti dɩ keŋ hagɩ kuŋ me. Vuota nyɩŋgbanɩŋ ŋaaŋ kpie mɩŋ, ta ba guohe, ama a hagɩ kuŋ me a nan tarɩgɩ, dama ka kaaŋ daansɩ kpi.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Ba ka guo tɩ aŋaŋ vɩɩnɩŋ, ama tɩ nan keŋ hagɩ aŋaŋ vɩɩnɩŋ, ba bɩ ka guo tɩ aŋaŋ hagɩrɩŋ, ama tɩ nan keŋ hagɩ aŋaŋ hagɩrɩŋ.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ba guo tɩ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbanɩŋ mɩŋ, ama tɩ keŋ hagɩ tɩ nan ye nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine Haalɩbʋ nyɩŋgbanɩŋ. Nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbanɩŋ beri mɩŋ ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine Haalɩbʋ nyɩŋgbanɩŋ dɩaŋ dɩ beri.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Bʋmbʋŋaŋ vuoŋ Adami die yiwo vuota”; ama vuodieke dɩ kenne kʋaka yiwo Haalɩ dieke dɩ yɩna tɩ miivoli wo.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Daa nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine Haalɩbʋ die wolinne keŋ, tɩŋgbaŋka gie nyɩŋgbanɩŋ die wolinne keŋ, ta ka kʋaŋ chaaŋ ta Haalɩbʋ tʋaŋ dɩ keŋ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Bʋmbʋŋaŋ vuoke die nyɩŋ wa tantɩ ma, ta vuodieke dɩ diisine bule wo dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Vuodiekemba dɩ yine tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ sɩɩ sɩba vuodieke dɩ nyɩna tantɩ ma mɩŋ, ta vuodiekemba dɩ yine arɩzanna sɩɩtɩ dɩ sɩɩ sɩba vuodieke dɩ nyɩna arɩzanna ma wa.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ta tɩ mana nyɩŋgbanɩŋ dɩ nɩasɩna Adami vuodieke die nyɩna tantɩ ma wa, die gbaŋ gbaŋ daaŋ kaanɩ tɩ arɩzanna nyɩŋgbanɩŋ nan sɩɩ sɩba Masia nyɩŋgbanɩŋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 N nɩmballɩ, n bala nɩ dɩ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ yine nɔŋ aŋaŋ zɩŋ kaaŋ bɩagɩ juu Ŋmɩŋ naarɩ ma; ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ hʋʋgɩna kaaŋ bɩagɩ ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 N yaala n balɩ nɩ wʋlɔbɩrɩkɩrɩ gie mɩŋ, tɩ bataŋ nan kpi, ta tɩ bataŋ dɩaŋ nan dɩ bie ba mɩsɩ ma; ama tɩ mana nan tarɩgɩ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Dɩnɩŋ daarɩ mi kantaŋ dɩ kʋŋ, tɩ mana nan tarɩgɩ bʋnyɩ lagɩ lagɩ sɩba ninkamɩsɩŋ. Kantana dɩ kʋŋ, kunti nan hagɩ kuŋ me aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ dieke dɩ kana kaaŋ kpi, ta tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne tɩ miivoli mi dɩnɩŋ daarɩ mi wo, nyɩŋgbanɩŋ nan tarɩgɩ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dɩ yiwo talasɩ dɩ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ hʋʋgɩnana keŋ tarɩgɩ nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kana ka hʋʋga, ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kpinene keŋ tarɩgɩ a yi nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kana ka kpiye.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Die wɩa naa dɩ keŋ yi, ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ hʋʋgɩnana dɩ keŋ tarɩgɩ a yi nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kana ka hʋʋga, ta nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kpinene keŋ tarɩgɩ a yi nyɩŋgbaŋ dieke dɩ kana ka kpiye, saŋka mi wudieke dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ nan suuli, dɩ, “Ʋ nyaŋŋɩ wa kuŋ a kpatɩ.” Dɩ bɩ maagɩ dɩ,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Kuŋ sɩa fʋ nyaŋŋɩkʋ dɩ beri bɩbra?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Bɩaŋ vasa kuŋ dɩ ŋaaŋ yɩa tɩ wahala, ta bɩaŋ dɩ yese ka hagɩrɩŋ a nyɩna mɩraha ma.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama tɩ waasa Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ yɩna tɩ nyaŋŋɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia ma.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Die wɩa n nɩmballɩ, nɩ mɩŋŋɩ zie keŋ keŋ ta daa vaa jaaŋ vʋarɩ nɩ a nyɩŋ Masia kʋaŋ dɩɩsɩŋ ma. Nɩ nagɩ nɩ gbaŋ a tʋma tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma saŋŋa mana, dama nɩ sɩba a baarɩ tʋʋma diekemba nɩ tʋnnana a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ wo, kaaŋ daansɩ nan yɔrɩ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.