Mateus 8
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs BKJ
1 Nǝboŋ aYesu tomariŋ vi pan dan naṽehuh, nab̃iltiluṽoh gail lohusuri.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Beti naulum̃an tokad naleprosi egǝm pǝpadaŋ hǝni, iteh bathurien, ike, “Nasub̃, gǝb̃elǝŋoni, golǝboi gǝb̃igol nǝb̃imaur, nǝb̃iveveu.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ale aYesu isar hǝn navǝlan, ibari, ike, “Nolǝŋoni. Gimaur, giveveu!” Vǝha-sua ŋai, naleprosi san emǝkaskas, gai iveveu.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Beti aYesu ikel maii ke, “Sagikele mai avan ideh, be gia ṽusan nibem̃ hǝn ahai tutumav, ale getutumav hǝn naviolan aMoses tokel todaŋ hǝni hǝn b̃eṽusan sǝhot galito ke gotomaur.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Nǝboŋ aYesu tobar naut a Kapernaum, nasenturion, nasoltia sua tovi auleRom egǝm hǝni, eŋiri ke,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Nasub̃, naslev sagw, a-vi-tarhǝte-an sagw ipat len nǝmel a im, nahudhuben imat ale elǝŋon isa vǝsa.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 AYesu ikel maii ke, “Ale nia gol timaur beti.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Be nasenturion ike, “Nasub̃, nǝsanor kasi hǝn gǝb̃egǝm vi lohoim sagw. Be gǝb̃ikele ŋai, naslev sagw dereh timaur.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Husur ginau am nutoh pipihabǝlan nakomada gail, ale nasoltia gail lutoh pipihabǝlagw. Nukel mai tosua ke, ‘Givan!’ ale ivan, nukel mai sual am ke, ‘Gǝmai!’ ale egǝmai, ale nukel mai naslev sagw ke, ‘Gol nategai!’ ale igole.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nǝboŋ aYesu tosǝsǝloŋ hǝni tonoŋ ip̃aŋ ale ikel mai alat lotohusuri ke, “Nukel nakitinan mai gamit ke, len alat a Israel nǝsǝsab̃ avan ideh tokad nadǝlomian tosum̃an nab̃iltidǝlomian sitegai.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nukel mai gamit ke, isob̃ur lǝsavi Ju dereh legǝm len nais mai nawes, hǝn lǝb̃ihan len nab̃iltihanan mai aApraham mai aIsak mai aJakop len natohan pipihabǝlan aGot len nǝmav.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Avil anatun gail sinatohan pipihabǝlan aGot, aGot dereh tibar hǝn galit vi tut vi lan nǝmargobut. Len naut enan dereh litaŋ, lides batriṽoriṽ.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Beti aYesu ikel mai nasenturion ke, “Givan. Bathut ke gotodǝlomi ke b̃imaienan, timaienan m̃os gaiug.” Ale len namityal enan ŋai naslev san imaur.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Nǝboŋ aYesu tovi lohoim sePita, eris anan asoan aPita topat len nǝmel, topud hǝn namǝsahan.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 AYesu ibar navǝlan ale namǝsahan ivan dani. Beti alitenan ile mǝhat, etub̃at lav nǝhanian maii.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nǝboŋ nabǝŋ tois, nǝvanuan gail losǝhar nǝvanuan isob̃ur lotokad natǝmat gail van hǝni. Len nasoruan sua ŋai ehut nanunun tosa gail dan galito. Ale igol galit p̃isi lotomǝsah, lumaur.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Imagenan, nǝsa aGot tokele len nabuŋon ahai kelkel ur, aIsaiah, isarpoh toke: “Igol gidat datumaur dan nǝsa tomǝdas gidato, ilav kuv namǝsahan sidat vi tut.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nǝboŋ aYesu toris nab̃iltiluṽoh lotoil dar visi, ikele hǝn ahai susur san gail ke liwol kotov nab̃iltiwai vi tarhǝte.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Beti ahai p̃usan hǝn nalo egǝm hǝni ike, “Hai p̃usan, dereh nehusur gaiug vi lan naut p̃isi gǝb̃evi lan!”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 AYesu isor vari ke, “Nafoks gail lukad nab̃ur patǝpat halito len tan, nǝman namǝsav gail lukad nǝhai ŋodŋod, be aNatun Nǝvanuan sǝkad naut ideh hǝn b̃ipat turuŋ lan, hǝn b̃iŋavŋav.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ahai susur san sual am ikel maii ke, “Nasub̃, gidam̃ hǝn ginau nia tavun atǝmagw bai, beti nehusur gaiug.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ris aYesu toke, “Gehusur ginau! Riŋ alat lotomat litavun nǝvanuan salit gail lotomat.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Nǝboŋ aYesu tosah len nab̃ot, ahai susur san gail lohusuri ale lotub̃at wol kotov nab̃iltiwai.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Vǝha-sua ŋai nǝlan todaŋ igol nab̃iltiwai ekudkud masuṽ gol ke nǝwai topus pǝpadaŋ hǝn b̃ipah dǝlom nab̃ot. Avil aYesu ipatmari.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ahai susur gail luvan hǝni, lovǝŋoni, luke, “Nasub̃, Sanamtimasig! Datomun!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ris aYesu toke, “Mǝtomǝtahw mabe? Nadǝlomian samit em̃idol, ekǝkereh masuṽ!” Beti ile mǝhat, esivoh len nǝlan mai nab̃iltiwai, ale naut etǝm̃at tǝtas.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ale ahai susur gail lumaŋmaŋ, luke, “Naulum̃an tomabe gagai? Nǝlan mai nab̃iltiwai am lugol nǝsa tokele!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nǝboŋ aYesu tobar nǝtarhǝwai len naut a Katara, naulum̃an eru artokad natǝmat gail len gǝlaru, arogǝm len nab̃urhuvat nǝmatan gail, arobubur maii. Arugolgol nasǝnahan tosa gol ke avan ideh edǝdas b̃iyar tur len naut enan.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Arukai ke, “ANatun aGot, gaiug savi hǝn gǝb̃emǝdas ginamito. Gogǝm gegai a tahw hǝn nǝboŋ tonor hǝni hǝn namtb̃ipanis a?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A tut hǝn galito ikad navǝshǝbuai lotosob̃ur lotohan.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ale natǝmat gail loŋiri ke, “Gǝb̃ehut ginamito, sǝvat ginamit vi lan navǝshǝbuai.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ale ikel mai galit ke, “Vi tut!” Ŋa luvan dan gǝlaru, lob̃is len nabuai gail. Ale navǝshǝbuai p̃isi lugam sarmar mariŋ vi lan nab̃iltiwai. Lumat p̃isi ei.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Alat lotokǝtkǝta tǝban nabuai gail lugam vi lan nab̃iltivile. Ale lukel ur natit p̃isi mai nǝsa tovisi hǝn alaruenan artokad natǝmat gail.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Beti nǝvanuan p̃isi len nab̃iltivile luvan hǝn lǝb̃ib̃onb̃on mai aYesu. Ale nǝboŋ lotorisi, loŋiri ke teriŋ naut salit gail.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.