Marcos 8
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs BKJ
1 Len nǝboŋ sual am, ikad nab̃iltiluṽoh lotogǝm b̃onb̃on, ale lǝsǝkad natideh hǝn lǝb̃ihani. AYesu ekis ahai susur gail gǝm hǝni, ikel mai galit ke,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Nǝlogw itaŋis naluṽoh egai bathut lutah mai ginau husur nǝmariboŋ totor tia ale lǝsǝkad natideh hǝn lǝb̃ihani.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nǝmal ihat galit tia. Nǝb̃esǝvat galit van, dereh limatmatioṽ husur nametp̃isal, ale galit galevis, nap̃isal salit ebǝlav, lutoh a tut.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ahai susur san gail lusor vari ke, “Be naut egai eb̃ǝb̃esw, ipat sǝb̃on. Avan ideh elǝboi b̃isab̃ nabǝta a be len naut egai tonor hǝn b̃evǝŋan alat eg?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 AYesu eus galit ke, “Mǝtukad natuhbǝta evis?” Luke, “Emǝlevru.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Beti aYesu ikel mai naluṽoh ke lebǝtah len tan. Ale itariv nabǝta tomǝlevru, ikel nasipaan, eb̃ur gail, ilav gail mai ahai susur san gail hǝn lǝb̃epǝpehun gail van hǝn naluṽoh. Ale lugole.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ikad natuhieh evis ŋai lotokade. Nǝboŋ aYesu tokel nasipaan hǝn gail, ikel mai ahai susur san gail ke lepǝpehuni am.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Nǝvanuan gail luhan vǝhanukub. Ale ahai susur losǝŋon nasughanian topat, gol nǝhad emǝlevru lopul.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ikad alalum̃an lotovi 4,000 ei.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ale vǝha-sua ŋai isah len nab̃ot mai ahai susur san gail ale lovi lan naut a Talmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 NaFarisi gail logǝm hǝn aYesu ale lotub̃at ṽitṽituh maii. Lolǝŋon ke tigol nǝsaban ŋa lous taltal ke tigol namerikel hǝn nǝmav.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Nǝboŋ tosǝsǝloŋ hǝn natenan, aYesu eŋud habat, ike, “Naur ta damǝŋai lous namerikel mabe? Nukel nakitinan mai gamit ke, asike nugol namerikel ideh hǝn mǝtb̃erisi boŋ ideh!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ŋa isah tǝlmam len nab̃ot, eriŋ naut enan, igam tukot len nab̃iltiwai.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ahai susur gail nǝlolit iboŋboŋ hǝn nabǝta. Lǝsǝkad nǝhanian ideh len nab̃ot, be natuhbǝta sua ŋai.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ale aYesu isor p̃usan mai galito, ike, “Mǝtelǝlǝgau hǝn gamit gabag! Mǝtekǝtkǝta gol gamito dan nayis hiFarisi gail mai nayis hiHerot Antipas.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nǝboŋ lotosǝsǝloŋ hǝn natenan lotub̃at ṽitṽituh mai galit gabag husur lǝsǝkad nabǝta ideh.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 AYesu elǝboi nǝnauan salit tia, ŋa ike, “Gamit mǝtuhol husur nabǝta mǝtsǝkade hǝn nǝsa? Mǝtsalǝboi sǝhoti, mǝtsasǝsǝloŋ lǝboii a? Nǝkadumit egǝm ṽonṽon a?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mǝtukad namǝtamito be mǝtodǝdas mǝtb̃ekǝta a? Mǝtukad nǝdariŋamito, be mǝtodǝdas mǝtb̃esǝsǝloŋ a? Mǝtsǝnau tǝlmam hǝn
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 nǝboŋ notob̃ur nabǝta hilat lotovi 5,000 a? Mǝtosǝŋon nasughanian hǝn nǝhad evis lotopul?” Ale lusor vari ke, “Sǝŋavur pisan eru.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 AYesu eus galit ke, “Ale nǝboŋ notob̃ur nabǝta tomǝlevru hilat lotovi 4,000, mǝtosǝŋon nasughanian hǝn nǝhad evis lotopul?” Ale lusor vari ke, “Mǝlevru.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ale eus galit ke, “Be mǝtsalǝboi sǝhoti sal a?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Nǝboŋ lotobar naut a Petsaita, nǝvanuan galevis losǝhar ametb̃esw sua van hǝn aYesu, ale loŋir aYesu hǝn b̃ibari hǝn b̃ekǝta.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ale aYesu etǝgau navǝlan ametb̃esw, esǝhari vivile dan navile. Beti ep̃ulai len namǝtan gǝlaru, eriŋ navǝlan gǝlar lan ale eusi ke, “Goris natideh m̃au a?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ametb̃esw ekǝta tǝlmam, ike, “Noris nǝvanuan lotohum nǝhai lotoyaryar.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Beti aYesu eriŋ navǝlan gǝlaru tǝtas len namǝtan ametb̃esw. Nakǝtaan etǝlmam ale eris natit p̃isi lumasil.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 AYesu esǝvati vahim, ike, “Sagiyar tur len navile.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 AYesu mai ahai susur gail loriŋ naut a Kalili, lovi lan navile gail lotodar vis naut a Sisarea Filippi. Len nǝyaran salit van, aYesu eus ahai susur san gail ke, “Nǝvanuan gail luke ginau novi ase?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lusor vari ke, “Galevis luke gotovi aJon Baptais, galevis am luke Elijah, galevis tile am luke ahai kelkel ur sua ta sutuai.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Beti eus galit ke, “Be gamito, mǝtunau ke ginau ase?” Ale aPita isor vari ke, “Gaiug govi aKristo, aGot totabtabuh lan.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ŋa aYesu ikai tas galit ke salikel natenan mai avan ideh.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Len nǝboŋ enan aYesu etub̃at hǝn b̃eṽusan ahai susur san gail ke aNatun Nǝvanuan timaslǝŋon tisa vǝsa len natit tisob̃ur. Alat lotoil a m̃o hǝn nǝvanuan gail, ab̃iltihai tutumav gail mai ahai p̃usan gail hǝn nalo limasmǝtahuni. Timasmat ale len nǝmariboŋ b̃itor timasle mǝhat dan nǝmatan.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ikel p̃arp̃ar hǝn natgalenan, ale aPita esǝhar aYesu hǝn b̃isor sǝb̃on maii, etub̃at sor lan husur tokǝmaienan.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 AYesu ipair, eris ahai susur san gail, ale esivoh len aPita, ike, “Gevi tahw dan ginau Setan! Nǝnauan sam̃ gail lǝsǝpat len nǝsa aGot tolǝŋoni, lohusur nalǝŋonian sinǝvanuan ŋai.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Beti aYesu ekis naluṽoh mai ahai susur san gail gǝm hǝni. Ikel mai galit ke, “Avan ideh b̃elǝŋon ke b̃ehusur ginau, timaske, ‘Aoa,’ hǝn nǝnauan mai nalǝŋonian san gabag, timasvus nǝhai balbal san, tehusur ginau.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Husur avan ideh b̃elǝŋon ke b̃etǝgau gat nǝmauran san gabag, nǝmauran san dereh timasig. Be nǝmauran san b̃imasig m̃os ginau mai na-kel-uri-an tovoi, dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nǝvanuan b̃ikad natit p̃isi len navile a pan be nǝmauran san vi sutuai b̃imasig, imabe? Ikad nǝsa?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Sǝkad natideh. Nǝvanuan edǝdas b̃eviol hǝn natideh hǝn b̃ikad nǝmauran enan vi sutuai tǝtas am.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Husur avan ideh b̃emǝmau len ginau mai nasoruan sagw len nǝhon naur ta damǝŋ egai lǝsǝdaŋ len aGot be lotopul hǝn nǝsaan, aNatun Nǝvanuan dereh temǝmau len atenan balai nǝboŋ b̃egǝm mai aŋel siGot gail len nǝyalyalan mai namǝnas seTǝman.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.