Marcos 8
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARIB
1 Len nǝboŋ sual am, ikad nab̃iltiluṽoh lotogǝm b̃onb̃on, ale lǝsǝkad natideh hǝn lǝb̃ihani. AYesu ekis ahai susur gail gǝm hǝni, ikel mai galit ke,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Nǝlogw itaŋis naluṽoh egai bathut lutah mai ginau husur nǝmariboŋ totor tia ale lǝsǝkad natideh hǝn lǝb̃ihani.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nǝmal ihat galit tia. Nǝb̃esǝvat galit van, dereh limatmatioṽ husur nametp̃isal, ale galit galevis, nap̃isal salit ebǝlav, lutoh a tut.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ahai susur san gail lusor vari ke, “Be naut egai eb̃ǝb̃esw, ipat sǝb̃on. Avan ideh elǝboi b̃isab̃ nabǝta a be len naut egai tonor hǝn b̃evǝŋan alat eg?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 AYesu eus galit ke, “Mǝtukad natuhbǝta evis?” Luke, “Emǝlevru.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Beti aYesu ikel mai naluṽoh ke lebǝtah len tan. Ale itariv nabǝta tomǝlevru, ikel nasipaan, eb̃ur gail, ilav gail mai ahai susur san gail hǝn lǝb̃epǝpehun gail van hǝn naluṽoh. Ale lugole.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ikad natuhieh evis ŋai lotokade. Nǝboŋ aYesu tokel nasipaan hǝn gail, ikel mai ahai susur san gail ke lepǝpehuni am.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nǝvanuan gail luhan vǝhanukub. Ale ahai susur losǝŋon nasughanian topat, gol nǝhad emǝlevru lopul.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ikad alalum̃an lotovi 4,000 ei.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ale vǝha-sua ŋai isah len nab̃ot mai ahai susur san gail ale lovi lan naut a Talmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 NaFarisi gail logǝm hǝn aYesu ale lotub̃at ṽitṽituh maii. Lolǝŋon ke tigol nǝsaban ŋa lous taltal ke tigol namerikel hǝn nǝmav.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Nǝboŋ tosǝsǝloŋ hǝn natenan, aYesu eŋud habat, ike, “Naur ta damǝŋai lous namerikel mabe? Nukel nakitinan mai gamit ke, asike nugol namerikel ideh hǝn mǝtb̃erisi boŋ ideh!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ŋa isah tǝlmam len nab̃ot, eriŋ naut enan, igam tukot len nab̃iltiwai.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ahai susur gail nǝlolit iboŋboŋ hǝn nabǝta. Lǝsǝkad nǝhanian ideh len nab̃ot, be natuhbǝta sua ŋai.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ale aYesu isor p̃usan mai galito, ike, “Mǝtelǝlǝgau hǝn gamit gabag! Mǝtekǝtkǝta gol gamito dan nayis hiFarisi gail mai nayis hiHerot Antipas.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nǝboŋ lotosǝsǝloŋ hǝn natenan lotub̃at ṽitṽituh mai galit gabag husur lǝsǝkad nabǝta ideh.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 AYesu elǝboi nǝnauan salit tia, ŋa ike, “Gamit mǝtuhol husur nabǝta mǝtsǝkade hǝn nǝsa? Mǝtsalǝboi sǝhoti, mǝtsasǝsǝloŋ lǝboii a? Nǝkadumit egǝm ṽonṽon a?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mǝtukad namǝtamito be mǝtodǝdas mǝtb̃ekǝta a? Mǝtukad nǝdariŋamito, be mǝtodǝdas mǝtb̃esǝsǝloŋ a? Mǝtsǝnau tǝlmam hǝn
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 nǝboŋ notob̃ur nabǝta hilat lotovi 5,000 a? Mǝtosǝŋon nasughanian hǝn nǝhad evis lotopul?” Ale lusor vari ke, “Sǝŋavur pisan eru.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 AYesu eus galit ke, “Ale nǝboŋ notob̃ur nabǝta tomǝlevru hilat lotovi 4,000, mǝtosǝŋon nasughanian hǝn nǝhad evis lotopul?” Ale lusor vari ke, “Mǝlevru.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ale eus galit ke, “Be mǝtsalǝboi sǝhoti sal a?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Nǝboŋ lotobar naut a Petsaita, nǝvanuan galevis losǝhar ametb̃esw sua van hǝn aYesu, ale loŋir aYesu hǝn b̃ibari hǝn b̃ekǝta.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ale aYesu etǝgau navǝlan ametb̃esw, esǝhari vivile dan navile. Beti ep̃ulai len namǝtan gǝlaru, eriŋ navǝlan gǝlar lan ale eusi ke, “Goris natideh m̃au a?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ametb̃esw ekǝta tǝlmam, ike, “Noris nǝvanuan lotohum nǝhai lotoyaryar.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Beti aYesu eriŋ navǝlan gǝlaru tǝtas len namǝtan ametb̃esw. Nakǝtaan etǝlmam ale eris natit p̃isi lumasil.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 AYesu esǝvati vahim, ike, “Sagiyar tur len navile.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 AYesu mai ahai susur gail loriŋ naut a Kalili, lovi lan navile gail lotodar vis naut a Sisarea Filippi. Len nǝyaran salit van, aYesu eus ahai susur san gail ke, “Nǝvanuan gail luke ginau novi ase?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lusor vari ke, “Galevis luke gotovi aJon Baptais, galevis am luke Elijah, galevis tile am luke ahai kelkel ur sua ta sutuai.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Beti eus galit ke, “Be gamito, mǝtunau ke ginau ase?” Ale aPita isor vari ke, “Gaiug govi aKristo, aGot totabtabuh lan.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ŋa aYesu ikai tas galit ke salikel natenan mai avan ideh.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Len nǝboŋ enan aYesu etub̃at hǝn b̃eṽusan ahai susur san gail ke aNatun Nǝvanuan timaslǝŋon tisa vǝsa len natit tisob̃ur. Alat lotoil a m̃o hǝn nǝvanuan gail, ab̃iltihai tutumav gail mai ahai p̃usan gail hǝn nalo limasmǝtahuni. Timasmat ale len nǝmariboŋ b̃itor timasle mǝhat dan nǝmatan.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ikel p̃arp̃ar hǝn natgalenan, ale aPita esǝhar aYesu hǝn b̃isor sǝb̃on maii, etub̃at sor lan husur tokǝmaienan.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 AYesu ipair, eris ahai susur san gail, ale esivoh len aPita, ike, “Gevi tahw dan ginau Setan! Nǝnauan sam̃ gail lǝsǝpat len nǝsa aGot tolǝŋoni, lohusur nalǝŋonian sinǝvanuan ŋai.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Beti aYesu ekis naluṽoh mai ahai susur san gail gǝm hǝni. Ikel mai galit ke, “Avan ideh b̃elǝŋon ke b̃ehusur ginau, timaske, ‘Aoa,’ hǝn nǝnauan mai nalǝŋonian san gabag, timasvus nǝhai balbal san, tehusur ginau.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Husur avan ideh b̃elǝŋon ke b̃etǝgau gat nǝmauran san gabag, nǝmauran san dereh timasig. Be nǝmauran san b̃imasig m̃os ginau mai na-kel-uri-an tovoi, dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nǝvanuan b̃ikad natit p̃isi len navile a pan be nǝmauran san vi sutuai b̃imasig, imabe? Ikad nǝsa?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Sǝkad natideh. Nǝvanuan edǝdas b̃eviol hǝn natideh hǝn b̃ikad nǝmauran enan vi sutuai tǝtas am.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Husur avan ideh b̃emǝmau len ginau mai nasoruan sagw len nǝhon naur ta damǝŋ egai lǝsǝdaŋ len aGot be lotopul hǝn nǝsaan, aNatun Nǝvanuan dereh temǝmau len atenan balai nǝboŋ b̃egǝm mai aŋel siGot gail len nǝyalyalan mai namǝnas seTǝman.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.