João 3

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikad avan sua len naFarisi gail, nahǝsan aNikotemus toil a m̃o hǝn naJu gail.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Egǝm hǝn aYesu len mariug, ale isor maii ke, “Hai p̃usan, namtolǝboii ke gaiug govi ahai p̃usan sua aGot tosǝvati gǝmai, husur sǝkad avan ideh tolǝboi b̃igol namerikel gotogolgole, asike aGot b̃itoh maii.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 AYesu isor vari ke, “Kitin, nokitin mai gaiug ke, avan ideh asike b̃ikad nǝpasian tǝtas, edǝdas b̃eris natohan pipihabǝlan aGot.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ANikotemus eusi ke, “Imab hǝn nǝvanuan tovi haṽut tia b̃ikad nǝpasian tǝtas? Edǝdas b̃eb̃is tǝlmam len nǝhad hǝn natǝtai len nabǝhaṽun anan hǝn b̃ipas vǝha-ru hǝni!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 AYesu isor vari ke, “Kitin, nokitin mai gaiug ke, nǝvanuan timaskad nǝpasian len nǝwai mai aNunun aGot, hǝn b̃elǝboi b̃eb̃is len natohan pipihabǝlan aGot.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Niben nǝvanuan ipas nǝvanuan tokad nǝmauran hǝn niben ŋai, aNunun aGot ipas nanunun nǝvanuan, nanunun toveveu, tokad nǝmauran toveveu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Imaienan, sagip̃aŋ len nǝsa notokele ke, ‘Gimaskad nǝpasian tǝtas.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nǝlan eṽuv husur nalǝŋonian san ale gosǝsǝloŋ hǝn nǝwalan han, be gǝsalǝboi naut toṽuv gǝm lan mai naut toṽuv vi lan. Len naṽide tomaienan, gǝsaris aNunun aGot, be goris nauman san len nǝmauran silat aNunun aGot topas nanunulito toveveu.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ANikotemus eusi ke, “Natgalenan levisi mabe?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 AYesu isor vari ke, “Imabe? Govi ahai p̃usan totibau seIsrael, be gǝsalǝboi natgaleg a?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kitin, nokitin mai gaiug ke, namtukel ur nǝsa namttolǝboii, namtukel kot nǝsa namttorisi, avil gamito, mǝtsadǝlom na-kel-koti-an sinamito.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nǝboŋ notosor husur nǝsa tovisi len navile a pan, mǝtsadǝlom ginau. Gol ke nǝb̃isor husur nǝsa tovisi len nǝmav, asike mǝtodǝlom ginau!
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Sǝkad avan ideh tovi mǝhat len nǝmav tolǝboi b̃ikel ur nǝsa tovisi lan. ANatun Nǝvanuan ŋai egǝm len nǝmav, naut san matmat, ale gai ŋai elǝboi b̃ikel husuri.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Len naut tob̃ǝb̃esw, tomasmas, aMoses esuhun nǝlablab hǝn nǝm̃at len nǝhai. Len naṽide tomaienan, limassuhun aNatun Nǝvanuan len nǝhai balbal,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 hǝn ke, nǝvanuan p̃isi lǝb̃eriŋ nǝlolit lan, dereh likad nǝmauran vi sutuai.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Bathut aGot elǝmas bun navile a pan maiegai ke: eviol hǝn aNatun tosua sǝb̃on hǝn avan ideh b̃eriŋ nǝlon b̃idaŋ lan, asike, asike imasig be dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Husur aGot sasǝvat aNatun vi lan navile a pan hǝn b̃eriŋi ke lipanis sil nǝsaan salito, be hǝn ke, len aNatun, aGot b̃ilav kuv galit dan nǝsaan salito.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Avan ideh tokad nadǝlomian lan, aGot sariŋi ke b̃ipanis, avil avan ideh sǝkad nadǝlomian lan, aGot eriŋi tia ke tipanis, husur sǝkad nadǝlomian len nahǝsan aNatun aGot tovi aNatun tosua sǝb̃on.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nǝpanismen esil nategai ke: Nam̃ial eb̃is len navile a pan, be nǝvanuan lolǝmas bun nǝmargobut sǝhor Nam̃ial, husur nǝsa lotogolgole isa batbat.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Husur alat lotogolgol nǝsaan lomǝtahun bun Nam̃ial, lǝsavi lan Nam̃ial husur lomǝtahw len Nam̃ial b̃em̃ias p̃arp̃ar hǝn nǝsaan salito len nǝhon nǝvanuan gail.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Be avan ideh totoh len nakitinan, egǝm hǝn Nam̃ial hǝn b̃em̃ias nǝsa togole len nǝdaŋan siGot.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nǝboŋ natgalenan tonoŋ, aYesu mai ahai susur san gail lovi lan naprovens a Jutea. Len naut enan itohtoh mai ahai susur san gail ale ibaptais hǝn nǝvanuan gail.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 AJon am ibaptais hǝn nǝvanuan gail len naut a Aenon pǝpadaŋ hǝn naut a Salim, husur nǝwai isob̃ur ei. Ale nǝvanuan gail logǝm tabtab hǝni, hǝn lǝb̃ibaptais.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Len nǝboŋ enan lǝsariŋ aJon len naim bǝbaŋis sal).
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Beti ahai susur siJon galevis loṽitṽituh mai naJu sua husur naṽide hǝn nalilosan hǝn lǝb̃iveveu m̃os nalotuan.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ale logǝm hǝn aJon, luke, “Hai p̃usan, ategaii totoh mai gaiug tarhǝwisel Jortan, ategaii gotosor husuri, gagai ibaptais hǝn nǝvanuan gail, ale nǝvanuan p̃isi logǝm hǝni.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ale aJon isor var galit ke, “Nǝvanuan elǝboi b̃ikad nǝsa ŋai aGot len nǝmav toviol hǝni maii.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Gamit m̃au mǝtolǝboi mǝtb̃ikel kot nǝsa notokele ke, ‘Ginau nǝsavi aKristo, aGot totabtabuh lan. Avil aGot esǝvat ginau a m̃o tia, beti atenan.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nǝb̃ikel nasoruan kǝta husuri, imaiegai ke, natǝbarehreh tolah evi seulum̃an tolah maii. Be naulum̃an tovi tarhǝt sitenan tolah, toil tǝban, tosǝsǝloŋ hǝni, gai ehǝhaṽur hǝn tosǝsǝloŋ hǝn nadolon aten tolah. AKristo esum̃an atenan tolah, ale nǝvanuan lotovan hǝni hǝn b̃ibaptais hǝn galito, losum̃an alitenan tolah. Ginau nosum̃an naulum̃an tovi tarhǝt sitenan. Nopul hǝn nahǝhaṽuran nǝboŋ notosǝsǝloŋ hǝn nǝvanuan gail lotovan hǝn aKristo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 AKristo timasyalyal sǝhor ginau; ginau a pan.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Atenan togǝm len naut a mǝhat, iyalyal sǝhor natit p̃isi; avan tovi hǝn navile a pan, evi sinavile a pan, ale isor husur natit gail sinavile a pan ŋai. Atenan togǝm len nǝmav iyalyal sǝhor natit p̃isi.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ikel kot nǝsa torisi, nǝsa tosǝsǝloŋ hǝni be sǝkad avan ideh todǝlom nǝsa tokele.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Be avan ideh todǝlom na-sor-lǝboii-an san, isab̃ sǝhoti ke aGot ekitin.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Husur atenan aGot tosǝvati ikel nasoruan siGot husur aGot eviol hǝn aNunun kavkav maii, nagilen tob̃uer.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 AGot, aTata elǝmas bun aNatun, ale eriŋ natit p̃isi len navǝlan tia.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Avan ideh toriŋ nǝlon todaŋ len aNatun aGot ikad nǝmauran vi sutuai. Avil avan ideh tomǝtahun b̃eriŋ nǝlon len aNatun aGot, asike ikad nǝmauran enan, be nǝlol paŋpaŋ siGot ipat tabtab lan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.