João 3

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikad avan sua len naFarisi gail, nahǝsan aNikotemus toil a m̃o hǝn naJu gail.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Egǝm hǝn aYesu len mariug, ale isor maii ke, “Hai p̃usan, namtolǝboii ke gaiug govi ahai p̃usan sua aGot tosǝvati gǝmai, husur sǝkad avan ideh tolǝboi b̃igol namerikel gotogolgole, asike aGot b̃itoh maii.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 AYesu isor vari ke, “Kitin, nokitin mai gaiug ke, avan ideh asike b̃ikad nǝpasian tǝtas, edǝdas b̃eris natohan pipihabǝlan aGot.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ANikotemus eusi ke, “Imab hǝn nǝvanuan tovi haṽut tia b̃ikad nǝpasian tǝtas? Edǝdas b̃eb̃is tǝlmam len nǝhad hǝn natǝtai len nabǝhaṽun anan hǝn b̃ipas vǝha-ru hǝni!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 AYesu isor vari ke, “Kitin, nokitin mai gaiug ke, nǝvanuan timaskad nǝpasian len nǝwai mai aNunun aGot, hǝn b̃elǝboi b̃eb̃is len natohan pipihabǝlan aGot.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Niben nǝvanuan ipas nǝvanuan tokad nǝmauran hǝn niben ŋai, aNunun aGot ipas nanunun nǝvanuan, nanunun toveveu, tokad nǝmauran toveveu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Imaienan, sagip̃aŋ len nǝsa notokele ke, ‘Gimaskad nǝpasian tǝtas.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nǝlan eṽuv husur nalǝŋonian san ale gosǝsǝloŋ hǝn nǝwalan han, be gǝsalǝboi naut toṽuv gǝm lan mai naut toṽuv vi lan. Len naṽide tomaienan, gǝsaris aNunun aGot, be goris nauman san len nǝmauran silat aNunun aGot topas nanunulito toveveu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ANikotemus eusi ke, “Natgalenan levisi mabe?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 AYesu isor vari ke, “Imabe? Govi ahai p̃usan totibau seIsrael, be gǝsalǝboi natgaleg a?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Kitin, nokitin mai gaiug ke, namtukel ur nǝsa namttolǝboii, namtukel kot nǝsa namttorisi, avil gamito, mǝtsadǝlom na-kel-koti-an sinamito.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nǝboŋ notosor husur nǝsa tovisi len navile a pan, mǝtsadǝlom ginau. Gol ke nǝb̃isor husur nǝsa tovisi len nǝmav, asike mǝtodǝlom ginau!
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Sǝkad avan ideh tovi mǝhat len nǝmav tolǝboi b̃ikel ur nǝsa tovisi lan. ANatun Nǝvanuan ŋai egǝm len nǝmav, naut san matmat, ale gai ŋai elǝboi b̃ikel husuri.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Len naut tob̃ǝb̃esw, tomasmas, aMoses esuhun nǝlablab hǝn nǝm̃at len nǝhai. Len naṽide tomaienan, limassuhun aNatun Nǝvanuan len nǝhai balbal,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 hǝn ke, nǝvanuan p̃isi lǝb̃eriŋ nǝlolit lan, dereh likad nǝmauran vi sutuai.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Bathut aGot elǝmas bun navile a pan maiegai ke: eviol hǝn aNatun tosua sǝb̃on hǝn avan ideh b̃eriŋ nǝlon b̃idaŋ lan, asike, asike imasig be dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Husur aGot sasǝvat aNatun vi lan navile a pan hǝn b̃eriŋi ke lipanis sil nǝsaan salito, be hǝn ke, len aNatun, aGot b̃ilav kuv galit dan nǝsaan salito.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Avan ideh tokad nadǝlomian lan, aGot sariŋi ke b̃ipanis, avil avan ideh sǝkad nadǝlomian lan, aGot eriŋi tia ke tipanis, husur sǝkad nadǝlomian len nahǝsan aNatun aGot tovi aNatun tosua sǝb̃on.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nǝpanismen esil nategai ke: Nam̃ial eb̃is len navile a pan, be nǝvanuan lolǝmas bun nǝmargobut sǝhor Nam̃ial, husur nǝsa lotogolgole isa batbat.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Husur alat lotogolgol nǝsaan lomǝtahun bun Nam̃ial, lǝsavi lan Nam̃ial husur lomǝtahw len Nam̃ial b̃em̃ias p̃arp̃ar hǝn nǝsaan salito len nǝhon nǝvanuan gail.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Be avan ideh totoh len nakitinan, egǝm hǝn Nam̃ial hǝn b̃em̃ias nǝsa togole len nǝdaŋan siGot.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nǝboŋ natgalenan tonoŋ, aYesu mai ahai susur san gail lovi lan naprovens a Jutea. Len naut enan itohtoh mai ahai susur san gail ale ibaptais hǝn nǝvanuan gail.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 AJon am ibaptais hǝn nǝvanuan gail len naut a Aenon pǝpadaŋ hǝn naut a Salim, husur nǝwai isob̃ur ei. Ale nǝvanuan gail logǝm tabtab hǝni, hǝn lǝb̃ibaptais.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Len nǝboŋ enan lǝsariŋ aJon len naim bǝbaŋis sal).
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Beti ahai susur siJon galevis loṽitṽituh mai naJu sua husur naṽide hǝn nalilosan hǝn lǝb̃iveveu m̃os nalotuan.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ale logǝm hǝn aJon, luke, “Hai p̃usan, ategaii totoh mai gaiug tarhǝwisel Jortan, ategaii gotosor husuri, gagai ibaptais hǝn nǝvanuan gail, ale nǝvanuan p̃isi logǝm hǝni.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ale aJon isor var galit ke, “Nǝvanuan elǝboi b̃ikad nǝsa ŋai aGot len nǝmav toviol hǝni maii.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Gamit m̃au mǝtolǝboi mǝtb̃ikel kot nǝsa notokele ke, ‘Ginau nǝsavi aKristo, aGot totabtabuh lan. Avil aGot esǝvat ginau a m̃o tia, beti atenan.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nǝb̃ikel nasoruan kǝta husuri, imaiegai ke, natǝbarehreh tolah evi seulum̃an tolah maii. Be naulum̃an tovi tarhǝt sitenan tolah, toil tǝban, tosǝsǝloŋ hǝni, gai ehǝhaṽur hǝn tosǝsǝloŋ hǝn nadolon aten tolah. AKristo esum̃an atenan tolah, ale nǝvanuan lotovan hǝni hǝn b̃ibaptais hǝn galito, losum̃an alitenan tolah. Ginau nosum̃an naulum̃an tovi tarhǝt sitenan. Nopul hǝn nahǝhaṽuran nǝboŋ notosǝsǝloŋ hǝn nǝvanuan gail lotovan hǝn aKristo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 AKristo timasyalyal sǝhor ginau; ginau a pan.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Atenan togǝm len naut a mǝhat, iyalyal sǝhor natit p̃isi; avan tovi hǝn navile a pan, evi sinavile a pan, ale isor husur natit gail sinavile a pan ŋai. Atenan togǝm len nǝmav iyalyal sǝhor natit p̃isi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ikel kot nǝsa torisi, nǝsa tosǝsǝloŋ hǝni be sǝkad avan ideh todǝlom nǝsa tokele.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Be avan ideh todǝlom na-sor-lǝboii-an san, isab̃ sǝhoti ke aGot ekitin.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Husur atenan aGot tosǝvati ikel nasoruan siGot husur aGot eviol hǝn aNunun kavkav maii, nagilen tob̃uer.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 AGot, aTata elǝmas bun aNatun, ale eriŋ natit p̃isi len navǝlan tia.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Avan ideh toriŋ nǝlon todaŋ len aNatun aGot ikad nǝmauran vi sutuai. Avil avan ideh tomǝtahun b̃eriŋ nǝlon len aNatun aGot, asike ikad nǝmauran enan, be nǝlol paŋpaŋ siGot ipat tabtab lan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.