João 1
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARA
1 Len natub̃atan naSoruan itoh tia, ale aSoruan itah mai aGot, aSoruan enan evi Got.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Atenan itah mai aGot len natub̃atan.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Len atenan aGot igol natit p̃isi tovisi. Atenan tab̃uer, asike tǝkad natideh.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Gai evi nǝkadun nǝmauran, ale nǝmauran enan evi nam̃ial sinǝvanuan gail.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nam̃ial satom̃ial van sal len nǝmargobut be nǝmargobut sasǝhori.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Aulum̃an sua egǝmai, aGot tosǝvati, nahǝsan aJon.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Atenan egǝm hum na-sor-lǝboii-an hǝn b̃ikel vǝhot nakitinan husur nam̃ial, hǝn nǝvanuan p̃isi lǝb̃edǝlom napisulan tokele.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Gai gabag savi m̃ial, be egǝm hǝn b̃ikel vǝhot nakitinan husur nam̃ial.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 ASoruan egaii togǝm hǝn navile a pan, gai evi nam̃ial kitin tom̃ias nǝvanuan p̃isi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Len gai aGot igol navile a pan tovisi. ASoruan itoh len navile a pan avil navile a pan lǝsakǝta lǝboii.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Egǝm hǝn nǝvanuan gail lotovi esan matmat, avil esan gail lomǝtahuni.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Be galit p̃isi lotohǝhaṽur hǝni, lotoriŋ nǝlolit len nahǝsan, eviol mai galit maiegai ke: evi len galito hǝn lǝb̃egǝm vi natun aGot gail.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Nǝvanuan ideh sǝpas galito, lǝsavisi husur na-lǝŋon-buni-an sinǝvanuan o husur nǝnauan seulum̃an, avil nǝpasian salit egǝm len aGot.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ASoruan beti egǝm vi vanuan, itoh mai gidato. Datoris nǝyalyalan san, nǝyalyalan aSoruan tokade, husur tosua ŋai, togǝm len aTata. Epul hǝn navoian toviol kǝmas hǝni, epul hǝn nakitinan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 AJon ikel vǝhot nakitinan husuri, ikai ke, “Ategai bogai notosor husuri ke, ‘Gai b̃egǝm a tahw len ginau, iyalyal sǝhor ginau, husur itoh sutuai tia, ginau notob̃uer sal.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Husur napulan hǝn navoian san, eviol kǝmas hǝn navoian mai gidato. Ale len navoian san, eviol, eviol, eviol tabtab mai gadito.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Bathut len aMoses, aGot eviol hǝn nalo, avil len aYesu, aGot eviol kǝmas hǝn navoian mai nakitinan mai gidato.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Avan ideh saris aGot boŋ ideh. ANatun sǝb̃on ŋai tosua, tovi Got, gai totoh tin mai aTata, gai eris aGot, isor vǝsvǝsaii.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 NaJu gail a Jerusalem losǝvat ahai tutumav gail mai galevis len nahǝmar aLevi mai naFarisi gail hǝn lǝb̃eus aJon ke, “Gaiug ase?” Ale egai evi na-kel-koti-an siJon.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ikel vǝhoti, satǝtas gole, ikel vǝhoti ke, “Ginau nǝsavi aKristo, aGot totabtabuh lan.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ŋa lousi ke, “Ase gaiug? AElijah la?” Ale ike, “Aoa, nǝsavi gai.” Luke, “Govi ahai kelkel ur a?” Isor var galit ke, “Ao.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Beti lousi ke, “Gaiug ase? Gikel koti mai ginamit hǝn namtb̃ikel mai alat lotosǝvat ginamito. Gaiug gikel nǝsa husur gaiug?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 AJon isor var galito hum ahai kelkel ur, aIsaiah ta sutuai toke,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Beti naFarisi gail naJu lotosǝvat galit gǝmai,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 lousi ke, “Asike gǝb̃evi aKristo, asike gǝb̃evi aElijah, asike gǝb̃evi aHai kelkel ur, imabe gubaptais hǝn nǝvanuan gail?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 AJon isor var galit ke, “Ginau nubaptais hǝn nǝwai, be ikad sua toil ben gamito, mǝtsakǝta lǝboii.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Gai toyar a tahw hǝn ginau, ginau nǝsanor kasi hǝn nǝb̃isah rub̃at nǝhau hǝn naributbut san.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Len nǝboŋ enan aJon ibapbaptais hǝn nǝvanuan gail len naut a Petani, tarhǝwisel Jortan.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pelan han, aJon eris aYesu toyaryar gǝmai ale ike, “Mǝteris! Natuhsipsip siGot b̃ilav kuv nǝsaan sinavile a pan.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ategai bogai notosor husuri ke, ‘Dereh avan sua tegǝm a tahw len ginau, iyalyal sǝhor ginau, husur itoh sutuai tia, ginau notob̃uer sal.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ginau nǝsakǝta lǝboii, avil nogǝm, nubaptais hǝn nǝwai hǝn nǝb̃igol aIsrael lǝb̃elǝboii.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ale noris natgalen tia, nukel koti ke, ateg bogai aGot totabtabuh lan.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Len nǝboŋ tohusuri aJon eil tǝtas mai eru len ahai susur san gail.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Nǝboŋ toris aYesu toṽot van ike, “Mǝteris! Natuhsipsip siGot bolai.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nǝboŋ ahai susur artosǝsǝloŋ hǝn nǝsa tokele, arohusur aYesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Beti aYesu ipair, eris gǝlaru artohusuri, ale eus gǝlar ke, “Mǝrolǝŋon nǝsa?” Arusor vari ke, “Rappi (namilen ke Hai p̃usan), gutohtoh a be?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Isor var gǝlar ke, “Gǝm, kǝta risi.” Ŋa aruvan, aroris naut totohtoh lan, ale arutah maii len namityal tovat ut mǝdau, lovurvur nǝmariboŋ enan maii.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 AAdru aṽan aSimon Pita, evi gǝlar sua tosǝsǝloŋ hǝn nǝsa aJon tokele, tohusur aYesu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Natit metǝkav aAdru togole, isab̃ aSimon, aṽan gabag, ale ikel maii ke, “Namrusab̃ aMessiah!” (namilen tovi aKristo, aGot totabtabuh lan).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Beti aAdru esǝhar aPita van hǝn aYesu. AYesu ekǝta bunusi ale ike, “Gaiug boh aSimon, anatun aJon, dereh lekis gaiug hǝn aKefas (namilen tovi aPita).”
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Pelan han aYesu ike tevi lan naut a Kalili. Ebubur mai aFilip ale ikel maii ke, “Gegǝm husur ginau.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 (AFilip evi aulePetsaita tovi navile matmat siAdru mai aPita).
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 AFilip isab̃ aNatanael ale ikel maii ke, “Namtusab̃ ategai aMoses totos husuri len nalo san, ahai kelkel ur gail am lutos husuri! Nahǝsan aYesu, anatun aJosef ta Nasaret.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ANatanael eusi ke, “Natideh tovoi m̃au egǝm a Nasaret a? Eb̃uer!” AFilip ike, “Gegǝm risi.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nǝboŋ aYesu toris aNatanael togǝm hǝni ike, “Mǝteris! AuleIsrael kitin bogai! Sǝkad nagǝgǝrasan ideh lan.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ANatanael eusi ke, “Golǝboi mab hǝn ginau?” AYesu isor vari ke, “Noris gotobǝtah pipifik, a tahw hǝn aFilip tokis gaiug.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ANatanael esǝhoṽut len natenan, isor vari ke, “Hai p̃usan, kitin, gaiug boh aNatun aGot, gaiug boh aKiŋ seIsrael!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 AYesu ikel maii ke, “Godǝlom natenan husur notokel mai gaiug ke notoris gotobǝtah pipifik a? Dereh geris natit gail gǝb̃ip̃aŋ lan sǝhor masuṽ hǝn natenan.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 AYesu isor am ke, “Kitin, nokitin mai gamit ke, dereh mǝteris nǝmav b̃esǝŋav, aŋel siGot gail lǝb̃evi mǝhat ale lǝb̃evi pan len aNatun Nǝvanuan.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.