Filipenses 2
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC
1 Datolǝŋon ivoi am len nǝlodato len nab̃onan mai aYesu, na-lǝmas-buni-an san etǝŋov nǝlodat vi pan, datukad nab̃onan len aNunun, nǝlon aYesu itaŋis gidato, ilolosa hǝn gidato.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Husur natgalen p̃isi, mitimaskad nǝnauan tesua ŋai, mǝtelǝmas bun gabag hǝn gamito, mitikad nǝlomit tesua, mitikad nalǝŋonian tesua ŋai. Mǝtb̃igol natgalenan, dereh mitigol ginau nepul sǝsǝhov hǝn nakemkeman.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Samtehusur nalǝŋonian samit sǝb̃omit ŋai, samtipatpat gamit sǝb̃omit mǝhat, avil len nǝlomit tomǝdau hum mǝttovi ut kǝmas, gamit ideh, tinau ideh am hum totibau sǝhor gai.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Gamit ṽisusua satinau nǝsa tovoi hǝn gai sǝb̃on ŋai be tinau nǝsa tovoi hǝn nǝvanuan tile gail am.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mitimaskad nǝnauan top̃itoṽ hǝn nǝnauan aKristo aYesu tokade, ke:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Naut kǝmas tokad nab̃oruan siGot, naut kǝmas tovi aGot,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Be eriŋ gab̃ulan nǝhes toṽati mai nǝyalyalan san,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Igol nǝlon emǝdau, sǝnau gai gabag,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Imagenan aGot eputsani vi lan namilen toyalyal a mǝhat p̃isi,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 hǝn ke nahǝsan aYesu b̃igol natit p̃isi lǝb̃etǝŋedur,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 mai nabuŋolit p̃isi lisor vǝhoti ke,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Gamit notolǝmas bun gamit p̃isi, natgalen lǝb̃imaienan, len nǝlomito mitidaŋ len aGot, len namǝtahwan hǝn nǝyalyalan san, mǝtehisi hǝn mǝtb̃igol nǝsa tonor hǝn nǝmauran aGot tolav kuv gamit dan nǝsaan samito m̃osi. Mitigol natgalegai sum̃an mǝttogol akis hǝn nǝsa notokele, (savi nǝboŋ nototoh mai gamit ŋai, be nǝboŋ nǝsatoh).
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Husur evi aGot toum len gamito. Igol nalǝŋonian samit inor hǝn esan mai igol mǝtolǝboi mǝtb̃igol husur nalǝŋonian enan san.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Len natit p̃isi mǝtb̃igole, mitigole, samtikoblen, samteṽitṽituh,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 hǝn asike b̃ikad natideh tosa avan ideh tolǝboi b̃ikel husur gamito. Len nǝmauran samito mitiveveu ŋai, namesian teb̃uer, sum̃an anatun aGot gail, naut kǝmas navile a pan nǝmargobut mǝttotoh lan, topul hǝn nǝvanuan nǝlolit tokab̃kab̃ur, topul hǝn nǝsaan. Be gamit mitimasm̃ial hum nam̃ial lotom̃ial len margobut hǝn navile a pan,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 nǝboŋ mǝttotǝgau gat nasoruan hǝn nǝmauran. Mǝtb̃imaienan, len nǝboŋ seKristo dereh nelǝboi nǝb̃isor sal suh ginau ke nǝsǝgam sob̃uer, nǝsaum sob̃uer.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Avil naut kǝmas leb̃igol nǝb̃imat, naut kǝmas nǝda hagw b̃isel hum nǝwain ahai tutumav tob̃iri len naviolan totutumav hǝni van hǝn aGot, nohǝhaṽur. Gamito, mǝtukad nadǝlomian len aKristo ale mǝtoviol kavkav hǝn gamito mai aGot hǝn mǝtb̃igol nǝsa tolǝŋoni. Ehum ahai tutumav toviol kavkav hǝn nab̃uluk totutumav hǝni van hǝn aGot. Husur ke notoviol kavkav hǝn ginau mai aGot ale gamit mǝttoviol kavkav hǝn gamito mai aGot, naut kǝmas lǝb̃igol nǝb̃imat, nukemkem, nub̃on mai gamit p̃isi len nahǝhaṽuran.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Sum̃an ginau, gamit am mitimashǝhaṽur, b̃on mai ginau len nakemkeman.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 B̃evi nalǝŋonian siNasub̃, nuvatvat viri ke asike dareh nesǝvat aTimoti van hǝn gamito. Ale nǝboŋ b̃etǝlmam nǝlogw tevi pan len nǝsa b̃ikel uri husur gamito.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nǝsǝkad avan ideh sum̃an aTimoti tolǝmas bun gamito, tonau masuṽ hǝn gamito hum ginau.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Husur galit am lumasulsul hǝn natit salit gail sǝb̃olit ŋai, savi natit gail siYesu Kristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Gamit mǝtolǝboi aTimoti tia, nab̃oruan san tovoi, mai nauman san tovoi, husur eum mai ginau len nauman hǝn na-kel-uri-an tovoi hum tovi natǝtai toum mai atǝman.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Imaienan nuvatvat viri ke, nǝboŋ nǝb̃elǝboi nǝsa b̃evisi hǝn ginau, len nǝboŋ en ŋai dereh nesǝvat aTimoti van hǝn gamito.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Avil len Nasub̃ nodǝlomi ke, ginau gabag m̃au dereh nivan hǝn gamito.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 AEpafrotitus evi ahai pispisul samito mǝttosǝvati hǝn b̃evi tarhǝt sagw. Evi wawa nadǝlomian sagw tob̃on mai ginau len nauman, tob̃on mai ginau len nǝb̃alan hum nasoltia. Be len nǝboŋ egai ginau m̃au nunau ke nǝb̃esǝvati van hǝn gamit bai.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Husur elǝŋon masuṽ hǝn b̃eris gamito ale elǝŋon isa husur mǝttosǝsǝloŋ hǝni ke tomǝsah.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Nokitin ke emǝsah habat, pǝpadaŋ imat. Be nǝlon aGot itaŋisi, savi gai ŋai be nǝlon itaŋis ginau am hǝn asike nǝb̃ikad nalolosaan vǝsa batbat tomaienan.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ŋa nǝnauan sagw idaŋ am hǝn nǝb̃esǝvati van hǝn gamito, hǝn ke, nǝboŋ mǝtb̃erisi, mitikemkem ale hǝn nǝlogw asike b̃etuhatuh maiegai am.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nǝboŋ b̃ibar gamito, kel nahǝhaṽuran samit maii len nakemkeman hum awawa samit len Nasub̃. Nǝvanuan lotosum̃an gai, mǝteputsan galito len nǝnauan samito,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 husur pǝpadaŋ imat m̃os nauman seKristo. Nǝmauran san pǝpadaŋ imasig hǝn b̃evi tarhǝt sagw, gel gamit mǝttodǝdas mǝtb̃igole.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.