Filipenses 2
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NVI
1 Datolǝŋon ivoi am len nǝlodato len nab̃onan mai aYesu, na-lǝmas-buni-an san etǝŋov nǝlodat vi pan, datukad nab̃onan len aNunun, nǝlon aYesu itaŋis gidato, ilolosa hǝn gidato.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Husur natgalen p̃isi, mitimaskad nǝnauan tesua ŋai, mǝtelǝmas bun gabag hǝn gamito, mitikad nǝlomit tesua, mitikad nalǝŋonian tesua ŋai. Mǝtb̃igol natgalenan, dereh mitigol ginau nepul sǝsǝhov hǝn nakemkeman.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Samtehusur nalǝŋonian samit sǝb̃omit ŋai, samtipatpat gamit sǝb̃omit mǝhat, avil len nǝlomit tomǝdau hum mǝttovi ut kǝmas, gamit ideh, tinau ideh am hum totibau sǝhor gai.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Gamit ṽisusua satinau nǝsa tovoi hǝn gai sǝb̃on ŋai be tinau nǝsa tovoi hǝn nǝvanuan tile gail am.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Mitimaskad nǝnauan top̃itoṽ hǝn nǝnauan aKristo aYesu tokade, ke:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Naut kǝmas tokad nab̃oruan siGot, naut kǝmas tovi aGot,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Be eriŋ gab̃ulan nǝhes toṽati mai nǝyalyalan san,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Igol nǝlon emǝdau, sǝnau gai gabag,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Imagenan aGot eputsani vi lan namilen toyalyal a mǝhat p̃isi,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 hǝn ke nahǝsan aYesu b̃igol natit p̃isi lǝb̃etǝŋedur,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 mai nabuŋolit p̃isi lisor vǝhoti ke,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Gamit notolǝmas bun gamit p̃isi, natgalen lǝb̃imaienan, len nǝlomito mitidaŋ len aGot, len namǝtahwan hǝn nǝyalyalan san, mǝtehisi hǝn mǝtb̃igol nǝsa tonor hǝn nǝmauran aGot tolav kuv gamit dan nǝsaan samito m̃osi. Mitigol natgalegai sum̃an mǝttogol akis hǝn nǝsa notokele, (savi nǝboŋ nototoh mai gamit ŋai, be nǝboŋ nǝsatoh).
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Husur evi aGot toum len gamito. Igol nalǝŋonian samit inor hǝn esan mai igol mǝtolǝboi mǝtb̃igol husur nalǝŋonian enan san.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Len natit p̃isi mǝtb̃igole, mitigole, samtikoblen, samteṽitṽituh,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 hǝn asike b̃ikad natideh tosa avan ideh tolǝboi b̃ikel husur gamito. Len nǝmauran samito mitiveveu ŋai, namesian teb̃uer, sum̃an anatun aGot gail, naut kǝmas navile a pan nǝmargobut mǝttotoh lan, topul hǝn nǝvanuan nǝlolit tokab̃kab̃ur, topul hǝn nǝsaan. Be gamit mitimasm̃ial hum nam̃ial lotom̃ial len margobut hǝn navile a pan,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 nǝboŋ mǝttotǝgau gat nasoruan hǝn nǝmauran. Mǝtb̃imaienan, len nǝboŋ seKristo dereh nelǝboi nǝb̃isor sal suh ginau ke nǝsǝgam sob̃uer, nǝsaum sob̃uer.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Avil naut kǝmas leb̃igol nǝb̃imat, naut kǝmas nǝda hagw b̃isel hum nǝwain ahai tutumav tob̃iri len naviolan totutumav hǝni van hǝn aGot, nohǝhaṽur. Gamito, mǝtukad nadǝlomian len aKristo ale mǝtoviol kavkav hǝn gamito mai aGot hǝn mǝtb̃igol nǝsa tolǝŋoni. Ehum ahai tutumav toviol kavkav hǝn nab̃uluk totutumav hǝni van hǝn aGot. Husur ke notoviol kavkav hǝn ginau mai aGot ale gamit mǝttoviol kavkav hǝn gamito mai aGot, naut kǝmas lǝb̃igol nǝb̃imat, nukemkem, nub̃on mai gamit p̃isi len nahǝhaṽuran.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Sum̃an ginau, gamit am mitimashǝhaṽur, b̃on mai ginau len nakemkeman.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 B̃evi nalǝŋonian siNasub̃, nuvatvat viri ke asike dareh nesǝvat aTimoti van hǝn gamito. Ale nǝboŋ b̃etǝlmam nǝlogw tevi pan len nǝsa b̃ikel uri husur gamito.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Nǝsǝkad avan ideh sum̃an aTimoti tolǝmas bun gamito, tonau masuṽ hǝn gamito hum ginau.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Husur galit am lumasulsul hǝn natit salit gail sǝb̃olit ŋai, savi natit gail siYesu Kristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Gamit mǝtolǝboi aTimoti tia, nab̃oruan san tovoi, mai nauman san tovoi, husur eum mai ginau len nauman hǝn na-kel-uri-an tovoi hum tovi natǝtai toum mai atǝman.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Imaienan nuvatvat viri ke, nǝboŋ nǝb̃elǝboi nǝsa b̃evisi hǝn ginau, len nǝboŋ en ŋai dereh nesǝvat aTimoti van hǝn gamito.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Avil len Nasub̃ nodǝlomi ke, ginau gabag m̃au dereh nivan hǝn gamito.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 AEpafrotitus evi ahai pispisul samito mǝttosǝvati hǝn b̃evi tarhǝt sagw. Evi wawa nadǝlomian sagw tob̃on mai ginau len nauman, tob̃on mai ginau len nǝb̃alan hum nasoltia. Be len nǝboŋ egai ginau m̃au nunau ke nǝb̃esǝvati van hǝn gamit bai.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Husur elǝŋon masuṽ hǝn b̃eris gamito ale elǝŋon isa husur mǝttosǝsǝloŋ hǝni ke tomǝsah.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Nokitin ke emǝsah habat, pǝpadaŋ imat. Be nǝlon aGot itaŋisi, savi gai ŋai be nǝlon itaŋis ginau am hǝn asike nǝb̃ikad nalolosaan vǝsa batbat tomaienan.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ŋa nǝnauan sagw idaŋ am hǝn nǝb̃esǝvati van hǝn gamito, hǝn ke, nǝboŋ mǝtb̃erisi, mitikemkem ale hǝn nǝlogw asike b̃etuhatuh maiegai am.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nǝboŋ b̃ibar gamito, kel nahǝhaṽuran samit maii len nakemkeman hum awawa samit len Nasub̃. Nǝvanuan lotosum̃an gai, mǝteputsan galito len nǝnauan samito,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 husur pǝpadaŋ imat m̃os nauman seKristo. Nǝmauran san pǝpadaŋ imasig hǝn b̃evi tarhǝt sagw, gel gamit mǝttodǝdas mǝtb̃igole.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.