Atos 20

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nǝboŋ nǝwalan hǝn nadǝdarŋab̃uan enan tonoŋ, aPol ekis ahai susur gail gǝmai. Nǝboŋ togol lotolǝŋon tovoi am len nǝlolito, esudǝlam̃ galito ale evi Masetonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Iyar tur len naut gail a Masetonia, isor habat mai nǝvanuan nadǝlomian gail ei gol lolǝŋon ivoi am len nǝlolito. Beti ibar naut a Kris.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Itoh ei hǝn nahǝbati itor. APol eutaut hǝn b̃iwol vi Siria nǝboŋ tosǝsǝloŋ hǝni ke tokad na-sor-utaut-an seJu lotovi enemi san gail hǝn lǝb̃emǝdasi. Imagenan egǝgel hǝn nǝnauan san, inau ke tiyar tur len naprovens Masetonia vi Siria.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Nǝvanuan galevis lutah mai aPol, ikad aSopata tovi anatun aPirrhus ta Perea, aAristarkus mai aSekudus ta Tessalonika, aKaius ta Terpe, aTimoti mai alaruevis ta Asia, aTikikus mai aTrofimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Alatenan lotovan a m̃o lutoh vir ginamito len naut a Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Husur nǝboŋ hǝn Nǝhanan hǝn nabǝta sǝkad nayis lan, namtoriŋ naut a Filippi, namtuwol vi Troas len nǝmariboŋ erim. Namtub̃on tǝtas mai galito ale namtutoh ei nawik esua.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Len nǝmariboŋ nametǝkav hǝn nawik, namtub̃on mai nǝvanuan nadǝlomian gail hǝn namtb̃ihan b̃onb̃on. APol isor van hǝn galito vǝbar tub̃loh len mariug husur pelan han dereh tivan.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Len narum̃ a mǝhat namttob̃onb̃on lan, ikad nam̃ial isob̃ur.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Amantuhmar sua, nahǝsan aEutikus, ebǝtah len natuhbopita tosǝŋav. Ale nǝboŋ aPol tosorsor van, namǝtan atenan inoṽ van vǝbar ipat buŋbuŋol, iteh dan naim nastori totor vi pan. Nǝboŋ lotopat risi lusab̃i ke tomat.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Be aPol evi pan, ipat husuri, eriŋ navǝlan garu lan, ale ike, “Samtinau masuṽ hǝni, imaur tia!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Beti galit p̃isi lotǝlmam vi mǝhat, aPol ilav nabǝta, eb̃uri ale luhan b̃onb̃on hǝni. Nǝboŋ lotohani tonoŋ, aPol isor tǝtas vǝbar nǝmav topitau, ale ivan.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Beti galit losǝhar nǝmantuhmar tomaur vahim. Lolǝŋon ivoi habat am len nǝlolito.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Namtovi m̃o vi lan nǝwag wol ale namtuwol vi Assos hǝn namtb̃eusan aPol ei husur isor utaut maienan hǝn b̃iyar vi Assos len tan sǝb̃on.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Nǝboŋ tobubur mai ginamito len naut a Assos, namtousani ale namtuwol vi Mitilin.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Pelan han namtoriŋ naut enan, namtuwol van salsal a tut hǝn naholoul Kios. Pelan han am namtubar naholoul Sam̃os ale pelan tǝtas am namtubar navile a Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 APol ike tiwol tukot a Efesus hǝn asike b̃itoh b̃ebǝlav len naprovens Asia, husur etutut hǝn ke hum ma b̃ibar naut a Jerusalem a tahw hǝn nǝboŋ hǝn naPentikost.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Len naut a Miletus episul vi Efesus, eus ke alat lotoil a m̃o silat siYesu ei legǝm risi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Nǝboŋ lotogǝm hǝni ikel mai galit ke, “Mǝtolǝboi naṽide hǝn nǝmauran sagw len nǝboŋ metǝkav notobar naprovens Asia, ale nototah mai gamit len natohan sagw ei kavkav.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Noum siNasub̃. Len na-lǝŋon-isa-an sagw, nǝlogw emǝdau, nǝsǝnau ginau, namǝtarur sagw isel, be nudaŋ b̃uri naut kǝmas natit p̃isi tosa naJu gail lotogole nǝboŋ lotosor utaut hǝn lǝb̃emǝdas ginau.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nǝsatǝgau gat natideh b̃evi tarhǝt samito, nusor vǝhot na-kel-uri-an tovoi, noṽusan gamito len nǝhon nǝvanuan p̃isi mai len naim ṽisusua.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nukel p̃uli mai naJu gail mai alat a Kris ke lipair m̃au dan nǝsaan van hǝn aGot, ale leriŋ nǝlolit m̃au len aYesu, aMasta sidato.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Gagai aNunun aGot italtal hǝn ke, ginau nǝb̃evi Jerusalem naut kǝmas ke nǝsalǝboi nǝsa b̃evisi hǝn ginau ei.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Nolǝboii ŋai ke, len navile p̃isi notovi lan aNunun aGot ikel nalǝlǝgauan mai ginau ke, nǝvanuan gail dereh leriŋ ginau len naim bǝbaŋis mai ligol ginau nelǝŋon tisa masuṽ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Avil nunau ke nǝmauran sagw evi ut kǝmas hǝn ginau. Nolǝŋon ŋai ke nibar nagilen nǝgaman sagw, ale um vurvur nauman Nasub̃ aYesu tolavi mai ginau, ke, nikel kot na-kel-uri-an tovoi hǝn navoian aGot toviol kǝmas hǝni.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Len nǝyaran sagw, nukel ur natohan pipihabǝlan aGot mai gamito, be gagai nolǝboii ke asike mǝtoris nǝhogw am.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Imaienan nukel koti mai gamit ke, len nǝboŋ damǝŋai nǝsa b̃evisi hǝn gamit tipat len gamito! Asike ipat len ginau am,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 bathut nǝsatǝgau gat natideh hǝn nǝb̃esusuani dan gamito. Nukel nalǝŋonian kavkav siGot mai gamito.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mǝtelǝlǝgau hǝn gamito, mǝtekǝtkǝta tǝban navǝshǝsipsip samito lotovi alat siYesu. ANunun aGot igol ke mǝttoil a m̃o hǝn alat siGot, aGot toṽur galit hǝn nǝda hiNatun san.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ginau nolǝboii ke, nǝboŋ nǝb̃ivan tia dereh galevis legǝm len gamito sum̃an nalipah katkat gail. Dereh lemǝdas navǝshǝsipsip siYesu.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Gamit galevis, dereh lile mǝhat, pair hǝn nakitinan hǝn lǝb̃egǝras ahai susur gail, hǝn ahai susur gail lǝb̃ehusur galito.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Imagenan mǝtehulahul! Mitinau gati ke, len nasihau totor nǝsǝŋavŋav be nukel nalǝlǝgauan tabtab mai gamit ṽisusua len nalennǝyal mai nalenmariug. Vǝha-sob̃sob̃ur nutaŋis gamit p̃isi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Gagai neriŋ gamit len navǝlan aGot. Mitinau gat nasoruan husur navoian san tolǝboi b̃igol mǝtb̃idaŋ am mai b̃eviol mai gamit hǝn nǝsa b̃evi samit balai, gamit mǝttovi siGot.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nǝsalǝŋon nagol, nasilva o nahurabat sivan ideh.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Gamit, mǝtolǝboii ke, noum hǝn navǝlagw hǝn ke ginau mai alat lototah mai ginau, namtsǝpar titideh.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Len natit p̃isi notogole, noṽusani ke datimasum tidaŋ magenan hǝn datb̃evi tarhǝt silat lǝsǝdaŋ. Mitinau gat nasoruan siNasub̃ aYesu toke, ‘AGot tigol navoian van hǝn alat lotoviol sǝhor alat lotolav naviolan.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Nǝboŋ aPol tosor tonoŋ, etǝŋedur, gai mai galit p̃isi ale isor tuṽ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Galit p̃isi lutaŋ habat; lolugum̃ gat aPol, losum̃ nǝtarhon.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Lulolosa masuṽ bathut nǝsa tokele ke, asike lorisi am. Beti losǝhari vi lan nǝwag wol.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.