1 Coríntios 14

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na-lǝmas-buni-an m̃au tiwol hǝn nǝmauran samito, ale mǝtelǝŋon masuṽ hǝn natit gail lotogǝm len aNunun aGot. Be a mǝhat len natgalen, mǝtelǝŋon masuṽ hǝn mǝtb̃ikel napisulan siGot.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Husur nǝvanuan tosor len nasoruan tiltile gail, sasor mai nǝvanuan gail, be isor mai aGot ŋai, husur avan ideh sasǝsǝloŋ lǝboii. Len aNunun aGot, avan enan ikel natetǝtan gail.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Be nǝvanuan tokel ur nǝsa aGot tokel maii, nakelean san igol nǝvanuan gail ludaŋ am len nǝmauran salito, igol lolǝŋon ivoi am len nǝlolito, mai etǝŋov nǝlolit vi pan.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nǝvanuan tosor len nasoruan tiltile gail evi tarhǝt san gabag, be nǝvanuan tokel ur nǝsa aGot tokel maii, gai igol alat siYesu p̃isi ludaŋ am len nǝmauran salito.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nolǝŋon ke gamit p̃isi mǝtolǝboi mǝtb̃isor len nasoruan tiltile gail, be nolǝŋon masuṽ sǝhori am hǝn mǝtb̃ikel ur nǝsa aGot tokele. Nǝvanuan tokel ur nǝsa aGot tokel maii, evi tarhǝt silat siYesu sǝhor nǝvanuan tosor len nasoruan tiltile gail. Be egaii b̃ikel ur namilen nasoruan tiltile galenan hǝn alat siYesu lǝb̃elǝboii sǝhoti, igol galit ludaŋ am len nǝmauran salito.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Be bathudud nadǝlomian, nǝtagǝm hǝn gamit, nǝtasor len nasoruan tiltile gail, tavi tarhǝt samit mabe? Be nǝb̃ikel na-kel-vǝhoti-an seNunun aGot mai gamito, nǝb̃ikel nalǝboian, nǝb̃ikel ur nǝsa aGot tokel mai ginau, nǝb̃ikel nap̃usanan seNunun aGot, natgalen p̃isi lovi tarhǝt samito.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mitinau nab̃uvimal mai navus beltaŋ; arsǝmaur be arugol nǝwalan. Asike datb̃iram̃ram̃e hǝn gǝlar b̃inor, avan ideh telǝboi mab hǝn nǝb̃e dattoram̃ram̃e hǝni?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Mitinau nǝtrampet; ale nǝvanuan b̃evuv suluṽi, nasoltia telǝboi mab hǝni ke timasutaut hǝn gai m̃os nab̃iltib̃alan?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Imaienan hǝn gamito. Mǝtb̃isor len nasoruan nǝvanuan lototǝtan hǝni, lelǝboi namilen nasoruan samit mabe? Mǝtb̃isor maienan, ehum mǝttosor kǝmas len namǝsav ŋai.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Len navile a pan nǝvanuan lusor len nasoruan tiltile isob̃ur, ale gail p̃isi lukad namilelito.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Imagenan, avan ideh b̃isor mai ginau, asike nǝb̃elǝboi namilen nasoran san, len nabunusian sagw, gai tosor evi metb̃os, ale len nabunusian san, ginau novi metb̃os.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Imaienan hǝn gamito. Husur ke mǝttolǝŋon masuṽ hǝn natit gail seNunun aGot, mitimashisi hǝn mǝtb̃idaŋ am len natit gail seNunun aGot lotogol alat siYesu lǝb̃idaŋ am len nǝmauran salito.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Imagenan, avan ideh tosor len nasoruan tile ideh, teus aGot hǝn nǝdaŋan hǝn b̃ikel ur namilen natetǝtan gai tokele.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Husur nǝb̃isor tuṽ len nasoruan tile ideh, len aNunun aGot, nanunugw totoh len nǝlogw isor tuṽ, be nǝnauan sagw ipat kǝmas ŋai.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nigol nǝsa beti? Len aNunun aGot dereh nanunugw tisor tuṽ. Ale dereh nisor tuṽ am hǝn nǝvanuan lǝb̃elǝboi sǝhot na-sor-tuṽ-an sagw. Len aNunun aGot dereh nanunugw tekǝkai. Ale dereh nekǝkai am hǝn nǝvanuan lǝb̃elǝboi sǝhot nǝsa notokǝkai hǝni.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Asike b̃imagenan, dereh timaiegai ke: len aNunun aGot, nanunum̃ totoh len nǝlom̃ b̃isor len nasoruan tile hǝn gǝb̃isal suh aGot, nǝvanuan totǝtan hǝni, salǝboi b̃ike “Ganan” hǝn nasipaan sam̃, husur gai salǝboi nǝsa gotokele.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Naut kǝmas nasipaan sam̃ b̃ivoi, asike igol avan enan idaŋ am len nǝmauran san.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nosipa vi tǝban aGot hǝn notosor len nasoruan tiltile gail sǝhor gamit p̃isi mǝttogole.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Be len nab̃onb̃onan silat siYesu, len nalǝboian sagw, nǝb̃isor b̃em̃idol ŋai len nasoruan lotolǝboii, hǝn lǝb̃esǝsǝloŋ sǝhot nap̃usanan sagw, ivoi masuṽ sǝhor nǝb̃isor b̃ebǝlav len nasoruan tile lototǝtan hǝni.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bathudud nadǝlomian, samtesum̃an alahutai len nǝnauan samito. Mǝtesum̃an atuhlahutai lǝsalǝboi naṽide hǝn nǝsaan sal, be len nabunusian samito, len nǝnauan samito, mǝtesum̃an nǝvanuan tomatmatu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Len nalo lutosi ke, Nasub̃ aGot ekǝmaiegai:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Imagenan beti, hum ma mǝttonau suluṽi ke nasoruan tiltile gail igol p̃arp̃ar hǝni ke aGot itoh mai alat lotokad nadǝlomian lan. Be nasoruan tiltile galenan lǝsǝpat m̃os alat lotokad nadǝlomian, be hǝn alat lǝsǝkad nadǝlomian lǝb̃ipes hab̃etw lan. Avil na-kel-uri-an hǝn nǝsa aGot tokele, igol p̃arp̃ar hǝni ke aGot itoh mai alat lotokad nadǝlomian lan. Ipat m̃os alat lotokad nadǝlomian, savi m̃os alat lǝsǝkad nadǝlomian.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Imaienan, gamit siYesu p̃isi mǝtb̃ib̃onb̃on, gamit p̃isi mǝtb̃isor len nasoruan tiltile gail, ale nǝvanuan galevis am lototǝtan hǝn nadǝlomian o lǝsǝkade, lǝb̃eb̃is lohoim, dereh like mǝttovinvinu.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Be gamit p̃isi mǝtb̃ikel ur nǝsa aGot tokel mai gamito, ale avan ideh totǝtan hǝn nadǝlomian o sǝkade b̃eb̃is lohoim, len natgalen p̃isi, dereh nǝlon timab̃ur, telǝboi sǝhot nǝsaan san tosob̃ur,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ale natit lotosusuah len nǝlon lip̃arp̃ar. Ale dereh tipair dan nǝsaan san, titeh len tan, kǝta vi pan hǝn b̃ilotu hǝn aGot. Dereh tisor tǝvah ke, “Ekitin, aGot itoh len gamito.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bathudud nadǝlomian, nekǝmabe? Nimaris kotov nǝsa notokele maiegai. Nǝboŋ mǝtb̃ib̃onb̃on hǝn mǝtb̃ilotu, gamit ideh tekǝkai, gamit ideh tep̃usan, gamit ideh tikel na-kel-vǝhoti-an seNunun aGot, gamit ideh tikel nasoruan len nasoruan tile, ideh am tikel namilen. Natit p̃isi mǝtb̃igole limasgol gamit p̃isi siYesu mǝtb̃idaŋ am len nǝmauran samito.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Gamit ideh b̃elǝŋon b̃ikel nasoruan len nasoruan tile, teru o titor ŋai lisor, salesǝhor totor. Limassor ṽisusua ale avan ideh timaskel namilen nasoruan salito.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Asike mǝtb̃ikad avan ideh tolǝboi b̃ikel namilen, nǝvanuan toke tikel nasoruan len nasoruan tile, satisor len nab̃onb̃onan. Tisor mai gai gabag mai aGot ŋai.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Gamit ideh b̃elǝŋon b̃ikel ur nǝsa aGot tokel maii, teru o titor lisor, ale galit am limassǝsǝloŋ, nau vahvahur na-kel-uri-an enan, hǝn lǝb̃elǝboi sǝhoti ke togǝm len aNunun aGot o eb̃uer.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ale avan ideh am tobǝtah, na-kel-vǝhoti-an seNunun aGot b̃egǝm hǝni, nǝvanuan tosor tesib hǝn tobǝtah b̃isor.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Len naṽide tomagenan, galit p̃isi lǝb̃ikel ur nǝsa aGot tokel mai galito, lisor ṽisusua hǝn gamit p̃isi mǝtb̃elǝboi sǝhot nap̃usanan, ale hǝn gamit p̃isi mǝtb̃elǝŋon b̃ivoi am len nǝlomito.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Mitinau gat nategai: nǝvanuan tokel ur nǝsa aGot tokel maii, iwol hǝn nanunun totoh len nǝlon, gol ke tolǝboi b̃isor o b̃esib len nasoran san hǝn avan ideh am b̃isor.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Len nalotuan, aGot emǝtahun gamit p̃isi mǝtb̃isor taṽtaṽor b̃onb̃on len namityal tosua ŋai. AGot savi aGot hǝn nǝtaṽtaṽoran, ao, evi aGot hǝn natǝm̃at. Timagenan len nab̃onb̃onan silat siYesu len naut p̃isi.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Len nab̃onb̃onan gail silat siYesu latpǝhaṽut lemǝdau husur sanor hǝn lǝb̃isor, be litoh mǝdau, sǝsǝloŋ husur nalotuan, hum nalo tokele.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Lǝb̃elǝŋon ke lǝb̃elǝboi sǝhot natideh, leus asoalit a im sǝb̃olito. Evi hur sasa hǝn napǝhaṽut b̃isor len nab̃onb̃onan silat siYesu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Mǝtunau ke gamit mǝtovi nǝkadun nasoruan siGot a? Mǝtunau ke ibar gamit sǝb̃omito ŋa?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Gamit ideh b̃inau ke tovi ahai kelkel ur o nǝvanuan aNunun aGot totoh lan, telǝboi sǝhoti, ke, nǝsa nototosi van hǝn gamit gagai evi nakelean todaŋ siNasub̃.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Be avan ideh b̃emǝtahun b̃elǝboi natenan, aGot dereh temǝtahun b̃elǝboi avan enan.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Imagenan bathudud sagw len nadǝlomian, mǝtelǝŋon masuṽ hǝn mǝtb̃ikel napisulan siGot, ale samtikai tas nasoran len nasoruan tiltile gail.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Be len nab̃onb̃onan, mitigol natit p̃isi len naṽide tovoi, mǝtehusur nǝyah hǝn nalotuan notomadhakele, samtilotu b̃ular.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.