Romanos 9
klg (KLG) vs VC
1 Na, awun paglongun ku kamayu aw tengteng yeiy matinaw kay nyakasambuk da aku kan Kristu aw beke' yeiy na galu'. Aw ya Ispiritu Santo, yan ya migmatinaw sa kanak anenganeng.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Migkalat to-o ya kanak ginawa kay gayed ku pig-anenganeng ya manga kadégan ku na manga Judiyu na wala' pangintu-u.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Kun mabatug pa galu na aku ya pa-emel-emelen na Tyumanem kalyu kanilan aw ka-eletan adti kan Kristu, yan saba ya imo-un ku pada makaluwa' silan.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Silan saba ya manga buwadbuwad ni Isra-él na pigpamalli' na Tyumanem na ma-imo' kanan mangayse'. Aw adti kanilan pigpakita' nan ya kanan kadyawan. Aw pig-imo' nan kanilan ya manga pakang na dayaw mig-iganget. Aw silan ya pig-atagan nan sa Uldin. Aw silan ya pigpalna-uwan nan kun unun nilan ya pagsimba kanan. Aw silan ya pigpakangan na Tyumanem sa madég na grasya.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Silan ya manga buwadbuwad ni Abraham, aw ni Isaak, aw ni Jakub na pigpamalli' na Tyumanem asini muna. Aw dun ni kanilan buwadbuwad ka͡utaw si Kristu na yan ya Tyumanem na migdumala sa kadég. Aw yan saba ya umba' deyen na wala' ya tyamanan. Amén.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na, pangkay wala' pangintu-uwi na eped na manga Judiyu si Kristu, manang pigtuman saba na Tyumanem ya manga pigpakang nan adti manga buwadbuwad ni Isra-él. Kay dili' ya kadég na manga buwadbuwad ni Isra-él tengteng utaw na Tyumanem.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Aw maynan uman, pangkay awūn manga utaw na buwadbuwad ni Abraham, manang beke' na kadég nilan tengteng buwadbuwad nan. Kay pigpasulat na Tyumanem asini muna, law nan, “Magi kan Isa-ak ma-imo' kaw tyugbulan sa manga buwadbuwad na pigpakang da ku kanmu.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Aw ini ya kakawasan: Dili' ya kadég na ise' ni Abraham tengteng ise' na Tyumanem, manang idtu olo' na pigpakang na Tyumanem kanan.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kay yan ya pigpakang na Tyumanem kanan, “Lumiku' aku adi tampid mayu salut na umay kasiling na maynini na bulan. Aw sa dili' pa aku lumiku' adi, ka͡utawan da si Sara sa ise' nan na eseg.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Aw beke' na yan da olo', manang nya-imo' yeiy uman adti duwa ya ise ni Ribéka aw ni Isa-ak na kanaten tyugbulan.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Aw pigpasulat na Tyumanem asini muna, law nan, “Si Jakub, yan ya pigginawa͡an ku, manang si Isaw, pigkele͡an ku.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Na, kun maynan, makapaglong ka' kita na dili' matinaw ya pagbaya' na Tyumanem? Dili' saba!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kay miglong ya Tyumanem kan Moysis,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Yanagaw ya pagkallat na Tyumanem, beke' na asuntu sa pag-imo' nilan sa madyaw aw beke' uman na asuntu sa kanilan pagkaliman. Manang yan olo' ya du-an, kay kyallatan nan silan.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kay awun pigpasulat na Tyumanem asini muna na piglong nan sa para-un na hari' sa nasud na Ihiptu, “Ini ya du-an na pig-atag ku kanmu ya katundanan asini banwa na Ihiptu, pada magi dun ni kanmu kita-en ya kanak katulus aw ma-imo' dengganen ya ngalan ku adti kadég na banwa asini tas na lupa'.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Yanagaw, ya kallat na Tyumanem pigpakita' nan adti pangkay singalan ya kaliman nan kallatan, aw pigpakategel nan ya pangkay singalan ya kaliman nan pakategelen.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na, pagaw musip kamu kanak, “Ananga' pa nan pasala-en ya manga utaw? Singalan ka' ya makatagen sa pagbaya' na Tyumanem?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Manang singalan kaw na magpa-ayil sa maynan adti Tyumanem? Utaw kaw saba olo' na pig-imo' nan! Kasiling kitadun na kulun. Aw dili' makapaglong ya kulun adti mag-imo-ay kanan, “Ananga' aku mu imo-un na maynini?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ya mag-imo-ay sa kulun, yan ya magbaya' kun unu ya imo-un nan adti libukuk na lupa'. Kun kaliman nan imo-un duwa, ya sambuk imo-un nan madyaw na seledanan aw ya sambuk dili' to-o madyaw na seledanan, mabatug nan saba kay yan ya magbaya'.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Aw yeiy saba ya pig-imo' na Tyumanem. Kun kaliman nan pa-emel-emelen ya kadég na nyakasala' aw pa-ede' ya kanan katulus, yeiy ya kanan pagbaya'. Manang pigtagenan pa nan ya kanan kadaman adti manga utaw na umba' pa-emel-emelen
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 pada kita-en ya kadakula' na kadyawan na pig-atag nan adti manga utaw na pigkallatan nan aw silan ya pigtagilanan sa matas na dengeg dun ni allaw na dumadateng pa.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Aw maynan ya kadég tadun na pigtawag nan na ma-imo' kanan manga utaw, beke' olo' na lekat adti manga Judiyu, manang lekat uman adti manga Héntil.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Kay pigpasulat na Tyumanem magi sa kanan propita na si Osiyas asini muna, law nan:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Aw adti manga banwa na piglongan ku ya manga utaw na ‘Kamu beke' na kanak manga utaw’,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aw pigpasulat nan uman magi sa propita na si Isayas asini muna, law nan, “Pangkay ya kadég na buwadbuwad ni Isra-él kasiling na pantad dun ni baklayan na dagat, manang tabay olo' kanilan ya paluwa-en na Tyumanem.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kay awun allaw na pigtagilan nan na pa-emel-emelen ya manga utaw, aw maksay nan saba yeiy imo-un.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Aw awun pa uman pigsulat ni Isayas, law nan:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Yanagaw, naten anenganengen ya manga utaw na Héntil. Wala' silan pagtibagseg na lanasen ya kanilan manga sala'. Manang silan baling ya pigdawat na Tyumanem kasiling na wala' ya sala' asuntu sa kanilan pagpangintu-u kan Kristu.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Manang ya manga utaw na Isra-él na migtibagseg dyumalug sa Uldin pada dawaten galu silan na Tyumanem, wala' nilan kabatug tumana ya kadég na sugu' na awun ni Uldin.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Aw ananga' wala' nilan kabatug tumana? Kay ya kanilan pigsaligan, yan ya imo-unun nilan na madyaw aw beke' na pagpangintu-u kan Jisus. Pigsungkul silan dun ni batu na pagkasungkulan.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Aw kasiling na pigpasulat na Tyumanem, law nan:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.