Romanos 9
klg (KLG) vs BKJ
1 Na, awun paglongun ku kamayu aw tengteng yeiy matinaw kay nyakasambuk da aku kan Kristu aw beke' yeiy na galu'. Aw ya Ispiritu Santo, yan ya migmatinaw sa kanak anenganeng.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Migkalat to-o ya kanak ginawa kay gayed ku pig-anenganeng ya manga kadégan ku na manga Judiyu na wala' pangintu-u.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Kun mabatug pa galu na aku ya pa-emel-emelen na Tyumanem kalyu kanilan aw ka-eletan adti kan Kristu, yan saba ya imo-un ku pada makaluwa' silan.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Silan saba ya manga buwadbuwad ni Isra-él na pigpamalli' na Tyumanem na ma-imo' kanan mangayse'. Aw adti kanilan pigpakita' nan ya kanan kadyawan. Aw pig-imo' nan kanilan ya manga pakang na dayaw mig-iganget. Aw silan ya pig-atagan nan sa Uldin. Aw silan ya pigpalna-uwan nan kun unun nilan ya pagsimba kanan. Aw silan ya pigpakangan na Tyumanem sa madég na grasya.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Silan ya manga buwadbuwad ni Abraham, aw ni Isaak, aw ni Jakub na pigpamalli' na Tyumanem asini muna. Aw dun ni kanilan buwadbuwad ka͡utaw si Kristu na yan ya Tyumanem na migdumala sa kadég. Aw yan saba ya umba' deyen na wala' ya tyamanan. Amén.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na, pangkay wala' pangintu-uwi na eped na manga Judiyu si Kristu, manang pigtuman saba na Tyumanem ya manga pigpakang nan adti manga buwadbuwad ni Isra-él. Kay dili' ya kadég na manga buwadbuwad ni Isra-él tengteng utaw na Tyumanem.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Aw maynan uman, pangkay awūn manga utaw na buwadbuwad ni Abraham, manang beke' na kadég nilan tengteng buwadbuwad nan. Kay pigpasulat na Tyumanem asini muna, law nan, “Magi kan Isa-ak ma-imo' kaw tyugbulan sa manga buwadbuwad na pigpakang da ku kanmu.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Aw ini ya kakawasan: Dili' ya kadég na ise' ni Abraham tengteng ise' na Tyumanem, manang idtu olo' na pigpakang na Tyumanem kanan.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Kay yan ya pigpakang na Tyumanem kanan, “Lumiku' aku adi tampid mayu salut na umay kasiling na maynini na bulan. Aw sa dili' pa aku lumiku' adi, ka͡utawan da si Sara sa ise' nan na eseg.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Aw beke' na yan da olo', manang nya-imo' yeiy uman adti duwa ya ise ni Ribéka aw ni Isa-ak na kanaten tyugbulan.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Aw pigpasulat na Tyumanem asini muna, law nan, “Si Jakub, yan ya pigginawa͡an ku, manang si Isaw, pigkele͡an ku.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Na, kun maynan, makapaglong ka' kita na dili' matinaw ya pagbaya' na Tyumanem? Dili' saba!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Kay miglong ya Tyumanem kan Moysis,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Yanagaw ya pagkallat na Tyumanem, beke' na asuntu sa pag-imo' nilan sa madyaw aw beke' uman na asuntu sa kanilan pagkaliman. Manang yan olo' ya du-an, kay kyallatan nan silan.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Kay awun pigpasulat na Tyumanem asini muna na piglong nan sa para-un na hari' sa nasud na Ihiptu, “Ini ya du-an na pig-atag ku kanmu ya katundanan asini banwa na Ihiptu, pada magi dun ni kanmu kita-en ya kanak katulus aw ma-imo' dengganen ya ngalan ku adti kadég na banwa asini tas na lupa'.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Yanagaw, ya kallat na Tyumanem pigpakita' nan adti pangkay singalan ya kaliman nan kallatan, aw pigpakategel nan ya pangkay singalan ya kaliman nan pakategelen.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Na, pagaw musip kamu kanak, “Ananga' pa nan pasala-en ya manga utaw? Singalan ka' ya makatagen sa pagbaya' na Tyumanem?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Manang singalan kaw na magpa-ayil sa maynan adti Tyumanem? Utaw kaw saba olo' na pig-imo' nan! Kasiling kitadun na kulun. Aw dili' makapaglong ya kulun adti mag-imo-ay kanan, “Ananga' aku mu imo-un na maynini?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ya mag-imo-ay sa kulun, yan ya magbaya' kun unu ya imo-un nan adti libukuk na lupa'. Kun kaliman nan imo-un duwa, ya sambuk imo-un nan madyaw na seledanan aw ya sambuk dili' to-o madyaw na seledanan, mabatug nan saba kay yan ya magbaya'.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Aw yeiy saba ya pig-imo' na Tyumanem. Kun kaliman nan pa-emel-emelen ya kadég na nyakasala' aw pa-ede' ya kanan katulus, yeiy ya kanan pagbaya'. Manang pigtagenan pa nan ya kanan kadaman adti manga utaw na umba' pa-emel-emelen
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 pada kita-en ya kadakula' na kadyawan na pig-atag nan adti manga utaw na pigkallatan nan aw silan ya pigtagilanan sa matas na dengeg dun ni allaw na dumadateng pa.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Aw maynan ya kadég tadun na pigtawag nan na ma-imo' kanan manga utaw, beke' olo' na lekat adti manga Judiyu, manang lekat uman adti manga Héntil.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kay pigpasulat na Tyumanem magi sa kanan propita na si Osiyas asini muna, law nan:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Aw adti manga banwa na piglongan ku ya manga utaw na ‘Kamu beke' na kanak manga utaw’,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aw pigpasulat nan uman magi sa propita na si Isayas asini muna, law nan, “Pangkay ya kadég na buwadbuwad ni Isra-él kasiling na pantad dun ni baklayan na dagat, manang tabay olo' kanilan ya paluwa-en na Tyumanem.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Kay awun allaw na pigtagilan nan na pa-emel-emelen ya manga utaw, aw maksay nan saba yeiy imo-un.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Aw awun pa uman pigsulat ni Isayas, law nan:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Yanagaw, naten anenganengen ya manga utaw na Héntil. Wala' silan pagtibagseg na lanasen ya kanilan manga sala'. Manang silan baling ya pigdawat na Tyumanem kasiling na wala' ya sala' asuntu sa kanilan pagpangintu-u kan Kristu.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Manang ya manga utaw na Isra-él na migtibagseg dyumalug sa Uldin pada dawaten galu silan na Tyumanem, wala' nilan kabatug tumana ya kadég na sugu' na awun ni Uldin.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Aw ananga' wala' nilan kabatug tumana? Kay ya kanilan pigsaligan, yan ya imo-unun nilan na madyaw aw beke' na pagpangintu-u kan Jisus. Pigsungkul silan dun ni batu na pagkasungkulan.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Aw kasiling na pigpasulat na Tyumanem, law nan:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.