Mateus 2

klg (KLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aw sa pagka͡utaw da ni Jisus adti Bitléhém na sakup na Judiya, si Hérodés ya hari' dun ni manga allaw yan. Aw awun manga utaw na lekat adti silatan na dyumateng dun ni syudad na Jérusalim, aw to-o dakula' ya kya-ede-an nilan sa manga bitun.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Aw nyusip silan, “Ayin ya ise' na nya͡utaw na un ma-imo' hari' na manga Judiyu? Kay kyinita' nami ya kanan bitun adti silatan na yan ya pangilala sa pagka͡utaw nan. Yanagaw nyadi kami kay un nami sakanan simba͡en.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Sa pagdengeg ni Hérodés sa piglong nilan, wala' katingen ya anenganeng nan, aw maynan uman ya manga utaw dun ni Jérusalim.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Yanagaw pigpatawag nan ya kadég na manga mangkatas na magdadugsu-ay aw ya manga magpalna-uway uman sa Uldin na manga Judiyu. Aw pig-usip nan silan kun ayin ka͡utaw ya Misiyas.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Aw tyumubag silan kanan, “Adti Bitléhém, sakup na Judiya. Yeiy ya pigpasulat na Tyumanem magi sa propita nan:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Ikaw kay Bitléhém na sakup na Juda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Sa pagdengeg ni Hérodés sa tubag nilan, pigpatawag nan ya manga utaw na lyumekat adti silatan na wala' ya nyaka-ede', aw pig-usip nan silan kun kanu nilan tagna' kita-a ya bitun yan.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Pagkatigkas yan, pigpakadtu silan ni Hérodés adti Bitléhém aw piglongan nan silan, “Kadtu la kamu aw paninawa mayu ya ise'. Kun kita-en da mayu, liku' kamu adi aw ubati aku mayu pada madtu aku uman aw magsimba kanan.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Na, sa pagdengeg nilan sa piglong ni Hérodés, nyanaw da silan. Aw sa talana nilan nyanaw, kyinita' da nilan uman ya bitun na migma-una kanilan, menda' na tyumeneng dun ni tas na pig-eya-an na ise'.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Aw sa pagkita' nilan sa bitun yan, to-o silan migleya.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Aw sa pagseled nilan adti balay, kyinita' nilan ya ise' eped ni Maria na ina nan. Aw lyumuhud silan adti asdangan na ise' aw pigsimba nilan sakanan. Aw pagkatigkas yan, pig-uwangan nilan ya kanilan manga kaban aw pigkamang nilan ya kanilan dala͡enen sa ise': bulawan, aw manga lana na mangkanimbo' na pigngalanan na insénso aw mirra na alag to-o dakula' ya alaga'.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Aw pigpa-ede' silan na Tyumanem magi sa tagaynep na dili' silan lumiku' adti kan Hérodés. Yanagaw dun ni pag-uli' nilan, wala' da silan agi adti Jérusalim.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Na, sa wala' da dun ya manga utaw na lekat adti silatan, awun anghil na Tyumanem na migpakita' kan José magi sa tagaynep, aw miglong ya anghil, “Kay José, pagbangun kaw aw pa-agadan ya ise' aw ya ina nan aw palaguy kamu adti banwa na Ihiptu! Aw pag-eya' pa kamu dun menda' na paglongun ta kaw. Kay un ni Herodes papaninaw ya ise' pada patayen.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Aw maksay migbangun si José, aw pigpa-agad nan ya ise' aw ina aw nyalaguy silan na gabi yan adti Ihiptu.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Aw nyatingen pa silan dun menda' na nyatay da si Hérodés. Aw nyatuman ya pigpasulat na Tyumanem magi sa sambuk na propita nan asini muna na miglong, “Pigpatawag ku ya kanak Ise' lekat dun ni Ihiptu.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Na, pagka-ede' ni Hérodés na pig-akalan sakanan na manga utaw na lekat adti silatan, to-o sakanan nyadaman. Manang kya-ede-an nan lekat adti kanilan kun kanu ya tagna' na pagkita' nilan sa bitun. Yanagaw pigsugu' nan ya kanan manga sundalu adti Bitléhém na un pamatayen ya kadég na ise' na eseg na wala' pa dateng adti duwangka͡umay dun ni Bitléhém aw banwa na nyakapalibed dun.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Aw yanagaw nyatuman ya pigpasulat na Tyumanem asini muna magi sa propita nan na si Jérémiyas:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Dyengeg ya pagsasugaway dun ni banwa na Ramah.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Na, dyumateng ya allaw na nyatay da si Hérodés, aw migtagaynep da uman si José adti banwa na Ihiptu aw migpakita' kanan ya anghil na Tyumanem,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 aw miglong ya anghil kanan, “Kay José, pagbangun kaw aw pa-agadan ya ise' aw ya ina nan, aw uli' kamu adti banwa na Isra-él. Kay nyatay da ya utaw na un galu magpatay sa ise'.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Yanagaw nyindeg si José aw pya-agad nan ya ise' aw si Maria, aw nyuli' silan adti banwa na Isra-él.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Manang pagpakadateng da nilan dun ni Isra-él, wala' da silan dun pag-eya' adti probinsya na Judiya. Kay dyengeg ni José na si Arkilaw ya nyakasayu sa ama nan na si Hérodés sa pagdumala sa Judiya, yanagaw nyallek si José meya' dun. Aw awun pigpa-ede' kanan na Tyumanem magi sa tagaynep. Yanagaw lyumiku' silan baling adti probinsya na Galilya
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 aw dun da silan pag-eya' ni lunsud na Nazarit. Aw nyatuman ya pigpa-ede' na manga propita na si Jisus pagtawagen na Nazaritiyanen.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.