Mateus 15

klg (KLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sambuk na allaw yan, awun dyumateng lekat adti Jérusalim na manga Parisiyo aw manga magpalna-uway sa Uldin na manga Judiyu. Aw dyumulud silan adti kan Jisus,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 aw nyusip silan, “Ananga' na manga umagakan mu lakadan ya manga katanem na mangkabaklegay tadun? Kay ya kanmu manga umagakan, kyuman silan na wala' una pag-unaw!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Manang nyusip si Jisus kanilan, “Kamu uman, ananga' mayu lakadan ya sugu' na Tyumanem magi sa pagdalug mayu sa kamayu katanem?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kay yan saba ya sugu' na Tyumanem asini muna dun ni Uldin, ‘Pagbasa͡an mayu ya kamayu ama aw ina’ aw ‘Pangkay singalan ya maglong sa malatay adti kanan ama aw ina, patayen ya utaw yan.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Manang sangkamulu' ya pigpalna-u mayu. Kay pigpalna-uwan mayu ya manga utaw na maglong silan adti kanilan ama aw ina, ‘Pasinsiyayi beg aku, kay wala' da ya kabatug ku magtabang kamayu, kay pigtani la ku adti Tyumanem ya un ku galu atag adti kamayu.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Yanagaw dun ni kamayu pigpalna-u aw pigpan-imo', kasiling na pigtumbay mayu baling adti utaw na pabaya-an nilan ya kanilan mangkatikadeng. Pigpalipaslipasan mayu ya sugu' na Tyumanem, asuntu olo' sa manga katanem mayu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Migtallalingu kamu! Matinaw saba ya pigpasulat dadan kan Isayas sa bet mayu, law na Tyumanem:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Ya manga utaw ini, pigbasa͡an aku nilan magi olo' dun ni paglong nilan,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Wala' ya guna na pagsimba nilan kanak,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Tigkas yan, pigtawag ni Jisus ya madég na utaw, aw piglongan nan silan, “Pakanyegi aw anenganenga mayu ya un ku paglongun:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Beke' na pagkanen na utaw ya makapalipa' kanan, manang ya tingeg nan na malatay na lyumekat adti kanan anenganeng, yan saba ya makapalipa' kanan.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Tigkas yan, nyusip kan Jisus ya kanan manga umagakan, “Unu, kya-ede-an mu na nyadaman ya manga Parisiyo asuntu sa piglong mu?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Manang tyumubag si Jisus kanilan, “Ya kanak Ama na awun ni tas na langit, un nan saba panggabutun ya kadég na tanem na wala' nan tanema.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pabaya-i la ya manga utaw yan! Buta silan na gayed miggagad sa eped nilan na buta. Aw kun ya buta gagaden na sambuk na buta, na, alag silan molug adti gawang.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pagkatigkas yan, miglong si Pédro kan Jisus, “Ubatan beg kanami ya kakawasan na pundinganan mu kakayna kun unu ya makapalipa' sa utaw.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Aw miglong si Jisus kanilan, “Pangkay kamu uman wala' pa pakalabet sa kakawasan na piglong ku?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Wala' ka' mayu ka-ede-i na pangkay unu ya kanen na utaw, alag lumos adti buntit nan aw dili' madugay lumuwa' adti lawas nan?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Manang ya paglongun na utaw, yan ya lyumekat adti anenganeng nan. Aw yeiy saba ya makapalipa' sa utaw adti Tyumanem.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kay ya anenganeng na utaw, yan ya lyekatan sa kadég na malatay kasiling na pagpatay sa eped na utaw, aw ya paglakadenen, aw ya pagkasala-enen, aw ya pagpanakaw, aw ya pagmatinaw sa galu' adti asdangan na mag-usayay, aw ya paglong sa makapagkalat sa dengeg na eped na utaw.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yeiy alag ya makapalipa' sa utaw. Manang kun kuman ya utaw na dili' mag-unaw, dili' yan makapalipa' kanan.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Pagkatigkas yan, pig-indegan ni Jisus ya banwa na Galiliya, aw nyadtu sakanan ni banwa na sakup na manga lunsud na Tiro aw Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Aw awun nyeya' dun na ka͡ubayan na Héntil na lekat adti buwadbuwad ni Canaan. Aw sa pagdengeg nan na dyumateng si Jisus, nyadtu sakanan ni sayid nan aw gayed nyanginayu', law nan, “Kay Sir na buwadbuwad ni Dabid, kallati beg aku! Ya ise' ku na bubay, pigpati-is sakanan to-o na busaw na syumeled kanan.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Manang wala' ni Jisus tubaga ya ka͡ubayan. Aw dyumulud uman dun ya kanan manga umagakan aw miglong silan kan Jisus, “Ayin ya madyaw aw papanawun da ya ka͡ubayan yeiy, kay gayed sakanan mig-agad-agad kanaten aw gyumelgel nyangilalat.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus adti ka͡ubayan, “Pigpadala aku adti buwadbuwad ni Isra-él kay kasiling silan na manga karniro na nyakasuway asuntu na wala' ya migdiyaga kanilan. Wala' pa saba dateng ya allaw na tabangan ta kamu na manga Héntil.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Manang migpalapit kanan ya ka͡ubayan aw lyumuhud adti asdangan nan, aw to-o nyangilalat, law nan, “Kay Sir, tabangi aku beg!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Aw tyumubag si Jisus magi sa pundinganan, “Dili' madyaw kun kamangen ya pan na mangayse' aw agbel adti manga idu'.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Manang miglong ya ka͡ubayan, “Kay Sir, matinaw ya piglong mu, manang pangkay ya manga idu' makakan saba sa manga mumu' na mangkataktak lekat adti lamisa na tagtun kanilan.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Sa pagdengeg ni Jisus sa tubag na ka͡ubayan, piglongan nan sakanan, “Kay Dé', tay sa kadakula' na pagpangintu-u mu kanak! Matuman saba ya pigsekat mu.” Aw dun ni udas yan, dayaw kyaguli-an ya ise' na ka͡ubayan.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Pagkatigkas yan, pig-indegan ni Jisus ya banwa yan, aw nyadtu sakanan adti ligad na Danaw na Galiliya. Aw tyumukud sakanan adti buntud aw nyingkud dun.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Aw dyumulud kanan ya madég to-o na utaw, aw pyandala nilan ya manga kapig aw ya manga kimay. Pigpa-agad nilan uman ya manga buta aw manga umu, aw eped pa na manga pyangkedelan. Aw dayaw nilan pigpaligena' dun ni asdangan ni Jisus. Aw pigguli' nan ya manga magkedel nilan.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Aw sa pagkita' na manga utaw sa nyangka-imo', to-o silan nya-enneng-enneng. Kay ya manga umu, nyakapaglong da. Aw ya manga kimay, migpangkadyaw da. Aw ya manga kapig, nyampakapanaw da. Aw ya manga buta, kyumita' da. Aw pigdeyen nilan ya Tyumanem na Isra-él.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Paglabay da na tulungallaw, pigtawag ni Jisus ya kanan manga umagakan aw piglongan nan silan, “Nyallat aku sa manga utaw ini, kay seled da na tulungallaw gayed silan ini sayid tadun, aw wala' da ya un nilan makan asini. Dili' aku malim na muli' silan na wala' pa silan pakakan pagaw to-o magkalumay silan dun ni dalan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Yanagaw nyusip ya manga umagakan nan, “Ayin kitadun kamang sa makan asini kaligbinan ini na maka-umba' sa kadég na manga utaw yeiy?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Aw nyusip si Jisus kanilan, “Pilallapid ya pan mayu awun?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Aw piglongan ni Jisus ya manga utaw na mingkud silan dun ni sakati.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Aw pigkamang nan ya pitullapid ya pan aw ya manga isda', aw pigpasalamatan nan adti Tyumanem. Pagkatigkas yan, pigtenga-tenga' nan adti kanan manga umagakan na un nilan uman atped-atped adti manga utaw.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aw kyuman ya kadég nilan aw alag silan nyangkabiyag. Aw pigpan-imun na manga umagakan nan ya nyasama' aw pitungka be-en na mabakla' ya dayaw nyangkatmu'.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Na, ya kadég na kyuman dun, manga upatemmalalan ya eseg aw wala' pa ya labet na manga ka͡ubayan aw mangayse' nilan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pagkatigkas yan, pigpapanaw ni Jisus ya manga utaw, aw syumakay sakanan sa balangay aw migpasinan adti sakup na lunsud na Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.