Mateus 15

klg (KLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sambuk na allaw yan, awun dyumateng lekat adti Jérusalim na manga Parisiyo aw manga magpalna-uway sa Uldin na manga Judiyu. Aw dyumulud silan adti kan Jisus,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 aw nyusip silan, “Ananga' na manga umagakan mu lakadan ya manga katanem na mangkabaklegay tadun? Kay ya kanmu manga umagakan, kyuman silan na wala' una pag-unaw!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Manang nyusip si Jisus kanilan, “Kamu uman, ananga' mayu lakadan ya sugu' na Tyumanem magi sa pagdalug mayu sa kamayu katanem?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kay yan saba ya sugu' na Tyumanem asini muna dun ni Uldin, ‘Pagbasa͡an mayu ya kamayu ama aw ina’ aw ‘Pangkay singalan ya maglong sa malatay adti kanan ama aw ina, patayen ya utaw yan.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Manang sangkamulu' ya pigpalna-u mayu. Kay pigpalna-uwan mayu ya manga utaw na maglong silan adti kanilan ama aw ina, ‘Pasinsiyayi beg aku, kay wala' da ya kabatug ku magtabang kamayu, kay pigtani la ku adti Tyumanem ya un ku galu atag adti kamayu.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Yanagaw dun ni kamayu pigpalna-u aw pigpan-imo', kasiling na pigtumbay mayu baling adti utaw na pabaya-an nilan ya kanilan mangkatikadeng. Pigpalipaslipasan mayu ya sugu' na Tyumanem, asuntu olo' sa manga katanem mayu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Migtallalingu kamu! Matinaw saba ya pigpasulat dadan kan Isayas sa bet mayu, law na Tyumanem:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ya manga utaw ini, pigbasa͡an aku nilan magi olo' dun ni paglong nilan,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wala' ya guna na pagsimba nilan kanak,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Tigkas yan, pigtawag ni Jisus ya madég na utaw, aw piglongan nan silan, “Pakanyegi aw anenganenga mayu ya un ku paglongun:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Beke' na pagkanen na utaw ya makapalipa' kanan, manang ya tingeg nan na malatay na lyumekat adti kanan anenganeng, yan saba ya makapalipa' kanan.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tigkas yan, nyusip kan Jisus ya kanan manga umagakan, “Unu, kya-ede-an mu na nyadaman ya manga Parisiyo asuntu sa piglong mu?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Manang tyumubag si Jisus kanilan, “Ya kanak Ama na awun ni tas na langit, un nan saba panggabutun ya kadég na tanem na wala' nan tanema.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Pabaya-i la ya manga utaw yan! Buta silan na gayed miggagad sa eped nilan na buta. Aw kun ya buta gagaden na sambuk na buta, na, alag silan molug adti gawang.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pagkatigkas yan, miglong si Pédro kan Jisus, “Ubatan beg kanami ya kakawasan na pundinganan mu kakayna kun unu ya makapalipa' sa utaw.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Aw miglong si Jisus kanilan, “Pangkay kamu uman wala' pa pakalabet sa kakawasan na piglong ku?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Wala' ka' mayu ka-ede-i na pangkay unu ya kanen na utaw, alag lumos adti buntit nan aw dili' madugay lumuwa' adti lawas nan?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Manang ya paglongun na utaw, yan ya lyumekat adti anenganeng nan. Aw yeiy saba ya makapalipa' sa utaw adti Tyumanem.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kay ya anenganeng na utaw, yan ya lyekatan sa kadég na malatay kasiling na pagpatay sa eped na utaw, aw ya paglakadenen, aw ya pagkasala-enen, aw ya pagpanakaw, aw ya pagmatinaw sa galu' adti asdangan na mag-usayay, aw ya paglong sa makapagkalat sa dengeg na eped na utaw.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yeiy alag ya makapalipa' sa utaw. Manang kun kuman ya utaw na dili' mag-unaw, dili' yan makapalipa' kanan.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Pagkatigkas yan, pig-indegan ni Jisus ya banwa na Galiliya, aw nyadtu sakanan ni banwa na sakup na manga lunsud na Tiro aw Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aw awun nyeya' dun na ka͡ubayan na Héntil na lekat adti buwadbuwad ni Canaan. Aw sa pagdengeg nan na dyumateng si Jisus, nyadtu sakanan ni sayid nan aw gayed nyanginayu', law nan, “Kay Sir na buwadbuwad ni Dabid, kallati beg aku! Ya ise' ku na bubay, pigpati-is sakanan to-o na busaw na syumeled kanan.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Manang wala' ni Jisus tubaga ya ka͡ubayan. Aw dyumulud uman dun ya kanan manga umagakan aw miglong silan kan Jisus, “Ayin ya madyaw aw papanawun da ya ka͡ubayan yeiy, kay gayed sakanan mig-agad-agad kanaten aw gyumelgel nyangilalat.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus adti ka͡ubayan, “Pigpadala aku adti buwadbuwad ni Isra-él kay kasiling silan na manga karniro na nyakasuway asuntu na wala' ya migdiyaga kanilan. Wala' pa saba dateng ya allaw na tabangan ta kamu na manga Héntil.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Manang migpalapit kanan ya ka͡ubayan aw lyumuhud adti asdangan nan, aw to-o nyangilalat, law nan, “Kay Sir, tabangi aku beg!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Aw tyumubag si Jisus magi sa pundinganan, “Dili' madyaw kun kamangen ya pan na mangayse' aw agbel adti manga idu'.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Manang miglong ya ka͡ubayan, “Kay Sir, matinaw ya piglong mu, manang pangkay ya manga idu' makakan saba sa manga mumu' na mangkataktak lekat adti lamisa na tagtun kanilan.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sa pagdengeg ni Jisus sa tubag na ka͡ubayan, piglongan nan sakanan, “Kay Dé', tay sa kadakula' na pagpangintu-u mu kanak! Matuman saba ya pigsekat mu.” Aw dun ni udas yan, dayaw kyaguli-an ya ise' na ka͡ubayan.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Pagkatigkas yan, pig-indegan ni Jisus ya banwa yan, aw nyadtu sakanan adti ligad na Danaw na Galiliya. Aw tyumukud sakanan adti buntud aw nyingkud dun.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Aw dyumulud kanan ya madég to-o na utaw, aw pyandala nilan ya manga kapig aw ya manga kimay. Pigpa-agad nilan uman ya manga buta aw manga umu, aw eped pa na manga pyangkedelan. Aw dayaw nilan pigpaligena' dun ni asdangan ni Jisus. Aw pigguli' nan ya manga magkedel nilan.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Aw sa pagkita' na manga utaw sa nyangka-imo', to-o silan nya-enneng-enneng. Kay ya manga umu, nyakapaglong da. Aw ya manga kimay, migpangkadyaw da. Aw ya manga kapig, nyampakapanaw da. Aw ya manga buta, kyumita' da. Aw pigdeyen nilan ya Tyumanem na Isra-él.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Paglabay da na tulungallaw, pigtawag ni Jisus ya kanan manga umagakan aw piglongan nan silan, “Nyallat aku sa manga utaw ini, kay seled da na tulungallaw gayed silan ini sayid tadun, aw wala' da ya un nilan makan asini. Dili' aku malim na muli' silan na wala' pa silan pakakan pagaw to-o magkalumay silan dun ni dalan.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yanagaw nyusip ya manga umagakan nan, “Ayin kitadun kamang sa makan asini kaligbinan ini na maka-umba' sa kadég na manga utaw yeiy?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Aw nyusip si Jisus kanilan, “Pilallapid ya pan mayu awun?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Aw piglongan ni Jisus ya manga utaw na mingkud silan dun ni sakati.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Aw pigkamang nan ya pitullapid ya pan aw ya manga isda', aw pigpasalamatan nan adti Tyumanem. Pagkatigkas yan, pigtenga-tenga' nan adti kanan manga umagakan na un nilan uman atped-atped adti manga utaw.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Aw kyuman ya kadég nilan aw alag silan nyangkabiyag. Aw pigpan-imun na manga umagakan nan ya nyasama' aw pitungka be-en na mabakla' ya dayaw nyangkatmu'.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Na, ya kadég na kyuman dun, manga upatemmalalan ya eseg aw wala' pa ya labet na manga ka͡ubayan aw mangayse' nilan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Pagkatigkas yan, pigpapanaw ni Jisus ya manga utaw, aw syumakay sakanan sa balangay aw migpasinan adti sakup na lunsud na Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.