Lucas 1

klg (KLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kay Tyupilo na to-o pagbasa͡an:
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Pigsulat nilan ya pig-ubat-ubat kanilan na manga utaw na tengteng kyumita' sa kadég na nya-imo' lekat pa idtu muna.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kay Tyupilo, asuntu na to-o ku pigsadsadan ya kadég na nya-imo' lekat pa na idtu muna, nyakabetang adti anenganeng ku na madyaw aw dayaw ku uman tapiden ya pagkasulat adti kanmu.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ya tud ku pada to-o mu ka-ede-an na tengteng matinaw ya pig-ubat-ubat da kanmu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Dun ni manga allaw na si Hérodés ya mighari' sa banwa na Judiya, awun sambuk na magdadugsu-ay adti Témplo na Tyumanem na pigngalanan na Zakariyas. Nyaka-akup sakanan adti ugbungan na manga magdadugsu-ay na pigdumala͡an ni Abiyas asini muna. Aw ya ka͡ubayan nan na si Élisabét, buwadbuwad uman ni Aaron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na, si Zakariyas aw si Élisabét, nyatibulluk silan dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem. Pigdalug nilan ya kadég na sugu' dun ni Uldin na pig-atag na Tyumanem asini muna.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Manang wala' ya ise' nilan kay dili' magpaka-ise' si Élisabét aw unud da alag ya ginawa nilan.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Na, dyumateng ya simana na kanan Zakariyas da uman ugbungan ya mag-imo' sa manga imo-unun dun ni Témplo na Tyumanem.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Aw migbunutbunut silan kay yan ya katanem na manga magdadugsu-ay, aw si Zakariyas ya kyabunutan nilan na un magsunug sa insénso adti seled na Tambi' na Pigtani adti Tyumanem.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Aw sa talana nan migsunug sa insénso, awun madég to-o na manga utaw adti luwa' na nyanawagtawag adti Tyumanem.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Aw migpakita' kan Zakariyas ya sambuk na anghil na Tyumanem na nyindeg apit adti kalintu na sunuganan sa insénso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pagkita' nan sa anghil, migteneb sakanan aw to-o nyallek.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Manang miglong kanan ya anghil, “Dili' kaw magkallek, kay Zakariyas, kay dyengeg saba na Tyumanem ya panawagtawag mu. Aw ya ka͡ubayan mu na si Élisabét, un mag-ise' sa eseg, aw Juan ya pagngalan mayu kanan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 To-o dakula' ya pagleya mu kanan, aw madég uman ya magleya sa pagka͡utaw nan.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Kay to-o matas ya imo-unun na un taligu kanan na Tyumanem. Ka-ilangan dili' sakanan mag-inem sa bino aw sa eped pa na inemenen na to-o magpakalangulangu. Matmu' sakanan na Ispiritu Santo pangkay adtu pa sakanan ni seled na buntit na ina nan.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Aw madég ya buwadbuwad ni Isra-él na un nan paliku-un adti Tyumanem na kanilan Pangulu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ya ise' mu, yan ya muna sa Kristu, aw ya katulus na atag kanan na Ispiritu Santo, kasiling saba na kan Éliyas. Aw pa-iyuli-en nan ya manga ama aw kanilan manga mangayse', aw paliku-un nan ya manga utaw na wala' dalug sa pagkaliman na Tyumanem pada makaliku' silan dumalug kanan. Magi sa un nan imo-un, matagilan ya manga utaw sa pagdateng ni Kristu.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Aw piglongan ni Zakariyas ya anghil, “Unun ku ya pagka-ede' na matinaw ya piglong mu kanak? Bakleg da aku. Aw buyag da uman ya ka͡ubayan ku.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tyumubag kanan ya anghil, “Aku si Gabriyél na gayed mag-indeg adti asdangan na Tyumanem. Pigsugu' aku adi sayid mu na un magpa-ede' sa madyaw na ubat-ubat yeiy.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Manang asuntu na wala' mu pangintu-uwi ya kadég na piglong ku, na, ma-umu kaw menda' na matuman ya kadég na piglong ku kanmu. Aw matuman saba yeiy dun ni allaw na dadan da pigpamalli' na Tyumanem.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Na, ya manga utaw na tyumagad kan Zakariyas adti luwa', nyabelengbeleng silan kun ananga' madugay sakanan adti seled na Tambi' na Pigtani adti Tyumanem.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Aw sa pagluwa' da nan, dili' da sakanan magpakapaglong manang gayed migpulingen kanilan pada pa-ede' na awun pigpakita' kanan adti seled.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Aw sa pagkatigkas da na imo-unun nan dun ni Témplo, nyuli' sakanan adti kanan balay.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Sa paglabay da na pilangallaw, nyabdes si Élisabét. Aw seled na limambulan wala' sakanan luwa' adti balay nilan, aw miglong adti anenganeng nan,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Pigkallatan aku na Tyumanem. Pigkamang nan adi kanak ya kamulamula ku adti manga utaw.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Na, sa enemembulan da na pagkabdes ni Élisabét, pigsugu' na Tyumanem ya anghil na si Gabriyél adti lunsud na Nazarit, sakup na Galilya,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 na madtu ni sambuk na ka͡ubayan na wala' pa ka-ilabeti na eseg. Ya ngalan nan si Maria. Ya tawas nan si José na buwadbuwad ni Dabid na hari' asini muna.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Aw sa pagdateng na anghil adti kan Maria, miglong sakanan, “Pagleya kaw kay ya Tyumanem to-o migpakadyaw kanmu, aw gayed kaw nan pig-agadan.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Pagdengeg ni Maria seiy, to-o sakanan nyabelengbeleng kun unu ya kakawasan na piglong na anghil.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Aw miglong ya anghil kanan, “Dili' kaw magkallek, kay Maria, kay kyatutukan ya Tyumanem kanmu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Pakanyegi ya un ku paglongun kanmu: Dili' madugay, mabdes kaw aw mag-ise' sa eseg, aw ngalanan mu sakanan na Jisus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ma-imo' sakanan to-o dengganen, aw pagtawagen sakanan na Ise' na Tyumanem na To-o Matas, aw imo-un sakanan na Tyumanem hari' kasiling na tyugbulan nan na si Dabid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Aw maghari' sakanan sa manga buwadbuwad ni Jakub na wala' ya tyamanan. Aw ya kasakupan na un nan hari-an, wala' ya katigkasan.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Aw nyusip si Maria sa anghil, “Unun ya pagka-imo' na kadég yeiy na wala' pa ya eseg ku?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Aw tyumubag ya anghil, “Ya Ispiritu Santo un lumugsad dun ni kanmu aw kalandungan kaw na katulus na Tyumanem na To-o Matas. Yanagaw ya ise' na un ma͡utaw dun ni kanmu, wala' ya sala' dun ni kanan, aw pagtawagen sakanan na Ise' na Tyumanem.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Na, ya kadégan mu uman na si Élisabét, pangkay madég ya miglong na dili' sakanan magpaka-ise', manang nyabdes da sakanan sa ise' nan na eseg, aw enemembulan da ya kabdesan nan.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kay adti Tyumanem, wala' saba ya dili' nan mabatug.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Aw miglong si Maria, “Sugu-anen aku saba na Tyumanem. Madyaw beg galu aw matuman ya piglong mu adi kanak.” Pagkatigkas yan, pig-indegan sakanan na anghil.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Na, wala' kadugay, nyanigpes si Maria aw nyaksay nyadtu ni lunsud adti kabuntudan dun ni banwa na Judiya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pagdateng nan dun, syumeled sakanan adti balay ni Zakariyas aw nyangumusta kan Élisabét.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aw sa pagdengeg ni Élisabét sa pangumusta ni Maria, mig-inang ya ise' adti buntit nan. Aw nyatmu' si Élisabét na Ispiritu Santo
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 aw miglong sa mabagseg na tingeg, “Kay Maria, madyaw ya kanmu! Sa kadég na manga ka͡ubayan, ikaw ya to-o pigpakadyaw na Tyumanem, aw maynan uman ya ise' na un ma͡utaw dun ni kanmu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ananga' aku tanawun na ina na kanak Pangulu?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kay pagdengeg ku sa pagpangumusta mu, mig-inang ya ise' adi buntit ku kay to-o sakanan migleya.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Aw madyaw ya kanmu kay pyangintu-uwan mu na tumanen saba na Tyumanem ya kadég na piglong nan kanmu.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Aw miglong si Maria,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aw dakula' uman ya kanak pagleya asuntu na Magpaluwa-ay sakanan.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kay pig-anenganeng aku nan pangkay madalem aku na kanan sugu-anen.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kay madég ya mangkadyaw na pigpan-imo' kanak na Tyumanem na To-o Matulus.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Aw kyallatan nan ya kadég na awun pagkallek kanan pangkay sa manga utaw adun aw sa manga buwadbuwad na dumadateng pa.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pigpakita' na Tyumanem ya kanan katulus magi sa kadyaw na pig-imo' nan.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pigpapanog nan ya manga hari' adti kanilan trunu.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pigpabiyag nan ya manga utaw na nyangkagetem,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Pigtabangan nan ya kanan manga utaw na yan ya manga buwadbuwad ni Isra-él.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Kay asini muna, pigpakangan nan ya kanaten tyugbulan na si Abraham aw ya manga buwadbuwad nan
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Aw nyeya' pa si Maria dun ni tampid ni Élisabét seled na tulumbulan, aw pagkatigkas yan, nyuli' da sakanan adti balay nan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Na, dyumateng ya allaw na kya͡utawan da si Élisabét, aw mig-ise' sakanan sa ise' na eseg.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sa pagpakadengeg na manga sumbalay nan aw kanan kadégan na to-o sakanan kyallatan na Tyumanem, ya kadég nilan nyagad kanan migleya.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Aw sa walungallaw da na ise', nyadtu ya kadégan nilan kay un patuli' ya ise'. Aw kaliman nilan galu ngalanan ya ise' na si Zakariyas kasiling na ngalan na ama nan.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Manang wala' kalim si Élisabét, aw miglong sakanan, “Si Juan ya pagngalan kanan!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Aw miglong silan, “Wala' ya kadégan mayu na maynan ya ngalan!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Aw pigpulingenan nilan ya ama na ise' kun unu ya kaliman nan pagngalan sa ise' nan.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Aw migpulingen uman si Zakariyas na atagan sakanan na sulatanan aw yan ya pigsulat nan: “Juan ya pagngalan kanan.” Aw nyabelengbeleng ya kadég nilan.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Aw wala' nilan imanmana na nyakapaglong da si Zakariyas aw pigdeyen nan ya Tyumanem.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Aw yanagaw nyangkallek ya kadég na sumbalay nilan. Aw ya nyangka-imo' yeiy alag nyabekkal adti kadakula' na kabuntudan na Judiya.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Aw ya kadég na manga utaw na nyakadengeg seiy, nyaka-usip silan adti kanilan anenganeng, law nilan, “Unu ya un datengan na ise' yeiy aw magkadakula' da sakanan?” Kay nyabangal da na awun ni kanan ya Tyumanem.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Aw si Zakariyas na ama ni Juan nyatmu' na Ispiritu Santo, aw ini ya pigpa-ede' nan:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Deyen tadun ya Pangulu na yan ya Tyumanem na manga utaw na Isra-él!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Migpadala sakanan sa Magpaluwa-ay na to-o matulus asini kanaten
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 kasiling na pigpa-ede' nan asini muna magi sa kanan manga propita.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Aw pigpakang nan na un nan kitadun paluwa-en lekat adti kanaten manga po-on
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Piglong nan uman na pakita' nan ya kanan kallat adti kanaten manga tyugbulan,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 na pigsapa' nan adti kan Abraham na tyugbulan tadun,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 na un nan kitadun paluwa-en lekat adti kanaten manga po-on
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Aw taniyen kitadun adti kanan,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Pagkatigkas yan, miglong si Zakariyas adti ise' nan,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Pa-ede-en mu ya kanan manga utaw na mabatug da silan paluwa-en
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 magi sa kallat na kanaten Tyumanem.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 na un mag-atag sa kalalamdag adti kadég na nyeya' dun ni kangitngitan
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aw ya ise' na si Juan tyumulin, aw migkabagseg ya ginawa nan aw migkasalig ya kanan pagpangintu-u. Aw nyeya' sakanan adti kaligbinan menda' sa allaw na migpalekat sakanan migpalna-u sa manga utaw na Isra-él.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.