Lucas 1
klg (KLG) vs ARIB
1 Kay Tyupilo na to-o pagbasa͡an:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Pigsulat nilan ya pig-ubat-ubat kanilan na manga utaw na tengteng kyumita' sa kadég na nya-imo' lekat pa idtu muna.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kay Tyupilo, asuntu na to-o ku pigsadsadan ya kadég na nya-imo' lekat pa na idtu muna, nyakabetang adti anenganeng ku na madyaw aw dayaw ku uman tapiden ya pagkasulat adti kanmu.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ya tud ku pada to-o mu ka-ede-an na tengteng matinaw ya pig-ubat-ubat da kanmu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Dun ni manga allaw na si Hérodés ya mighari' sa banwa na Judiya, awun sambuk na magdadugsu-ay adti Témplo na Tyumanem na pigngalanan na Zakariyas. Nyaka-akup sakanan adti ugbungan na manga magdadugsu-ay na pigdumala͡an ni Abiyas asini muna. Aw ya ka͡ubayan nan na si Élisabét, buwadbuwad uman ni Aaron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Na, si Zakariyas aw si Élisabét, nyatibulluk silan dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem. Pigdalug nilan ya kadég na sugu' dun ni Uldin na pig-atag na Tyumanem asini muna.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Manang wala' ya ise' nilan kay dili' magpaka-ise' si Élisabét aw unud da alag ya ginawa nilan.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Na, dyumateng ya simana na kanan Zakariyas da uman ugbungan ya mag-imo' sa manga imo-unun dun ni Témplo na Tyumanem.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Aw migbunutbunut silan kay yan ya katanem na manga magdadugsu-ay, aw si Zakariyas ya kyabunutan nilan na un magsunug sa insénso adti seled na Tambi' na Pigtani adti Tyumanem.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Aw sa talana nan migsunug sa insénso, awun madég to-o na manga utaw adti luwa' na nyanawagtawag adti Tyumanem.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Aw migpakita' kan Zakariyas ya sambuk na anghil na Tyumanem na nyindeg apit adti kalintu na sunuganan sa insénso.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Pagkita' nan sa anghil, migteneb sakanan aw to-o nyallek.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Manang miglong kanan ya anghil, “Dili' kaw magkallek, kay Zakariyas, kay dyengeg saba na Tyumanem ya panawagtawag mu. Aw ya ka͡ubayan mu na si Élisabét, un mag-ise' sa eseg, aw Juan ya pagngalan mayu kanan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 To-o dakula' ya pagleya mu kanan, aw madég uman ya magleya sa pagka͡utaw nan.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kay to-o matas ya imo-unun na un taligu kanan na Tyumanem. Ka-ilangan dili' sakanan mag-inem sa bino aw sa eped pa na inemenen na to-o magpakalangulangu. Matmu' sakanan na Ispiritu Santo pangkay adtu pa sakanan ni seled na buntit na ina nan.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Aw madég ya buwadbuwad ni Isra-él na un nan paliku-un adti Tyumanem na kanilan Pangulu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ya ise' mu, yan ya muna sa Kristu, aw ya katulus na atag kanan na Ispiritu Santo, kasiling saba na kan Éliyas. Aw pa-iyuli-en nan ya manga ama aw kanilan manga mangayse', aw paliku-un nan ya manga utaw na wala' dalug sa pagkaliman na Tyumanem pada makaliku' silan dumalug kanan. Magi sa un nan imo-un, matagilan ya manga utaw sa pagdateng ni Kristu.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Aw piglongan ni Zakariyas ya anghil, “Unun ku ya pagka-ede' na matinaw ya piglong mu kanak? Bakleg da aku. Aw buyag da uman ya ka͡ubayan ku.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Tyumubag kanan ya anghil, “Aku si Gabriyél na gayed mag-indeg adti asdangan na Tyumanem. Pigsugu' aku adi sayid mu na un magpa-ede' sa madyaw na ubat-ubat yeiy.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Manang asuntu na wala' mu pangintu-uwi ya kadég na piglong ku, na, ma-umu kaw menda' na matuman ya kadég na piglong ku kanmu. Aw matuman saba yeiy dun ni allaw na dadan da pigpamalli' na Tyumanem.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Na, ya manga utaw na tyumagad kan Zakariyas adti luwa', nyabelengbeleng silan kun ananga' madugay sakanan adti seled na Tambi' na Pigtani adti Tyumanem.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Aw sa pagluwa' da nan, dili' da sakanan magpakapaglong manang gayed migpulingen kanilan pada pa-ede' na awun pigpakita' kanan adti seled.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Aw sa pagkatigkas da na imo-unun nan dun ni Témplo, nyuli' sakanan adti kanan balay.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Sa paglabay da na pilangallaw, nyabdes si Élisabét. Aw seled na limambulan wala' sakanan luwa' adti balay nilan, aw miglong adti anenganeng nan,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Pigkallatan aku na Tyumanem. Pigkamang nan adi kanak ya kamulamula ku adti manga utaw.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Na, sa enemembulan da na pagkabdes ni Élisabét, pigsugu' na Tyumanem ya anghil na si Gabriyél adti lunsud na Nazarit, sakup na Galilya,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 na madtu ni sambuk na ka͡ubayan na wala' pa ka-ilabeti na eseg. Ya ngalan nan si Maria. Ya tawas nan si José na buwadbuwad ni Dabid na hari' asini muna.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aw sa pagdateng na anghil adti kan Maria, miglong sakanan, “Pagleya kaw kay ya Tyumanem to-o migpakadyaw kanmu, aw gayed kaw nan pig-agadan.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Pagdengeg ni Maria seiy, to-o sakanan nyabelengbeleng kun unu ya kakawasan na piglong na anghil.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Aw miglong ya anghil kanan, “Dili' kaw magkallek, kay Maria, kay kyatutukan ya Tyumanem kanmu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Pakanyegi ya un ku paglongun kanmu: Dili' madugay, mabdes kaw aw mag-ise' sa eseg, aw ngalanan mu sakanan na Jisus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ma-imo' sakanan to-o dengganen, aw pagtawagen sakanan na Ise' na Tyumanem na To-o Matas, aw imo-un sakanan na Tyumanem hari' kasiling na tyugbulan nan na si Dabid.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Aw maghari' sakanan sa manga buwadbuwad ni Jakub na wala' ya tyamanan. Aw ya kasakupan na un nan hari-an, wala' ya katigkasan.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Aw nyusip si Maria sa anghil, “Unun ya pagka-imo' na kadég yeiy na wala' pa ya eseg ku?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Aw tyumubag ya anghil, “Ya Ispiritu Santo un lumugsad dun ni kanmu aw kalandungan kaw na katulus na Tyumanem na To-o Matas. Yanagaw ya ise' na un ma͡utaw dun ni kanmu, wala' ya sala' dun ni kanan, aw pagtawagen sakanan na Ise' na Tyumanem.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na, ya kadégan mu uman na si Élisabét, pangkay madég ya miglong na dili' sakanan magpaka-ise', manang nyabdes da sakanan sa ise' nan na eseg, aw enemembulan da ya kabdesan nan.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kay adti Tyumanem, wala' saba ya dili' nan mabatug.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Aw miglong si Maria, “Sugu-anen aku saba na Tyumanem. Madyaw beg galu aw matuman ya piglong mu adi kanak.” Pagkatigkas yan, pig-indegan sakanan na anghil.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Na, wala' kadugay, nyanigpes si Maria aw nyaksay nyadtu ni lunsud adti kabuntudan dun ni banwa na Judiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pagdateng nan dun, syumeled sakanan adti balay ni Zakariyas aw nyangumusta kan Élisabét.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Aw sa pagdengeg ni Élisabét sa pangumusta ni Maria, mig-inang ya ise' adti buntit nan. Aw nyatmu' si Élisabét na Ispiritu Santo
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 aw miglong sa mabagseg na tingeg, “Kay Maria, madyaw ya kanmu! Sa kadég na manga ka͡ubayan, ikaw ya to-o pigpakadyaw na Tyumanem, aw maynan uman ya ise' na un ma͡utaw dun ni kanmu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ananga' aku tanawun na ina na kanak Pangulu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kay pagdengeg ku sa pagpangumusta mu, mig-inang ya ise' adi buntit ku kay to-o sakanan migleya.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Aw madyaw ya kanmu kay pyangintu-uwan mu na tumanen saba na Tyumanem ya kadég na piglong nan kanmu.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Aw miglong si Maria,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aw dakula' uman ya kanak pagleya asuntu na Magpaluwa-ay sakanan.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Kay pig-anenganeng aku nan pangkay madalem aku na kanan sugu-anen.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kay madég ya mangkadyaw na pigpan-imo' kanak na Tyumanem na To-o Matulus.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Aw kyallatan nan ya kadég na awun pagkallek kanan pangkay sa manga utaw adun aw sa manga buwadbuwad na dumadateng pa.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pigpakita' na Tyumanem ya kanan katulus magi sa kadyaw na pig-imo' nan.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Pigpapanog nan ya manga hari' adti kanilan trunu.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Pigpabiyag nan ya manga utaw na nyangkagetem,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Pigtabangan nan ya kanan manga utaw na yan ya manga buwadbuwad ni Isra-él.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Kay asini muna, pigpakangan nan ya kanaten tyugbulan na si Abraham aw ya manga buwadbuwad nan
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Aw nyeya' pa si Maria dun ni tampid ni Élisabét seled na tulumbulan, aw pagkatigkas yan, nyuli' da sakanan adti balay nan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Na, dyumateng ya allaw na kya͡utawan da si Élisabét, aw mig-ise' sakanan sa ise' na eseg.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sa pagpakadengeg na manga sumbalay nan aw kanan kadégan na to-o sakanan kyallatan na Tyumanem, ya kadég nilan nyagad kanan migleya.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Aw sa walungallaw da na ise', nyadtu ya kadégan nilan kay un patuli' ya ise'. Aw kaliman nilan galu ngalanan ya ise' na si Zakariyas kasiling na ngalan na ama nan.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Manang wala' kalim si Élisabét, aw miglong sakanan, “Si Juan ya pagngalan kanan!”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Aw miglong silan, “Wala' ya kadégan mayu na maynan ya ngalan!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aw pigpulingenan nilan ya ama na ise' kun unu ya kaliman nan pagngalan sa ise' nan.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Aw migpulingen uman si Zakariyas na atagan sakanan na sulatanan aw yan ya pigsulat nan: “Juan ya pagngalan kanan.” Aw nyabelengbeleng ya kadég nilan.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aw wala' nilan imanmana na nyakapaglong da si Zakariyas aw pigdeyen nan ya Tyumanem.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Aw yanagaw nyangkallek ya kadég na sumbalay nilan. Aw ya nyangka-imo' yeiy alag nyabekkal adti kadakula' na kabuntudan na Judiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Aw ya kadég na manga utaw na nyakadengeg seiy, nyaka-usip silan adti kanilan anenganeng, law nilan, “Unu ya un datengan na ise' yeiy aw magkadakula' da sakanan?” Kay nyabangal da na awun ni kanan ya Tyumanem.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Aw si Zakariyas na ama ni Juan nyatmu' na Ispiritu Santo, aw ini ya pigpa-ede' nan:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Deyen tadun ya Pangulu na yan ya Tyumanem na manga utaw na Isra-él!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Migpadala sakanan sa Magpaluwa-ay na to-o matulus asini kanaten
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 kasiling na pigpa-ede' nan asini muna magi sa kanan manga propita.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Aw pigpakang nan na un nan kitadun paluwa-en lekat adti kanaten manga po-on
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Piglong nan uman na pakita' nan ya kanan kallat adti kanaten manga tyugbulan,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 na pigsapa' nan adti kan Abraham na tyugbulan tadun,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 na un nan kitadun paluwa-en lekat adti kanaten manga po-on
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Aw taniyen kitadun adti kanan,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Pagkatigkas yan, miglong si Zakariyas adti ise' nan,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Pa-ede-en mu ya kanan manga utaw na mabatug da silan paluwa-en
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 magi sa kallat na kanaten Tyumanem.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 na un mag-atag sa kalalamdag adti kadég na nyeya' dun ni kangitngitan
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Aw ya ise' na si Juan tyumulin, aw migkabagseg ya ginawa nan aw migkasalig ya kanan pagpangintu-u. Aw nyeya' sakanan adti kaligbinan menda' sa allaw na migpalekat sakanan migpalna-u sa manga utaw na Isra-él.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.