Gálatas 4
klg (KLG) vs NVT
1 Yeiy ya kaliman ku palabet: Alimbawa', kun awun ayawanan na ama sa ise' nan na tagbi' pa, dili' pa na ise' matagtun. Yanagaw kasiling pa sakanan na allang,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 kay pagka͡agadan nan ya sugu' na manga utaw na pigtaliguwan kanan menda' sa allaw na pigpamalli' dadan na ama nan na atag da kanan ya ayawanan.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Maynan uman ya pagpakabetang tadun asini muna sa wala' pa kitadun pangintu-u kan Kristu. Pig-allang kitadun na pa-agi na pigdalug tadun idtu muna.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Manang pagdateng na allaw na dadan da na Tyumanem pigpamalli', pigpadala nan ya kanan Ise' na un ma͡utaw adti sambuk na ka͡ubayan. Aw pigdalug na Ise' nan ya Uldin na manga Judiyu
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 na un lekaten ya kadég na nya-allang na Uldin, pada ma-imo' silan mangayse' na Tyumanem.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Aw asuntu na nya-imo' da kamu ise' na Tyumanem, pigpadala nan ya Ispiritu na kanan Ise' na un meya' adti kamayu anenganeng. Yanagaw mabatug da tadun tawagen ya Tyumanem na “Ama!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yanagaw beke' da kitadun na allang manang mangayse' da na Tyumanem, aw un kitadun nan uman atagan sa manga pigpakang nan kanaten.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Na, idtu muna sa wala' pa kamu paka-ede' sa tengteng Tyumanem, pig-allang kamu na kamayu manga pyangintu-uwan na tyumanem na galu'.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Manang adun, kya-ede-an da mayu ya tengteng Tyumanem. Aw ya Tyumanem nyaka-ede' uman kamayu. Yanagaw, ananga' kaliman pa mayu lumiku' adti manga katanem na wala' ya guna? Ananga' na kaliman pa mayu magpa-allang salut?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Aw kenne' pa mayu pigdalug ya manga katanem na manga Judiyu dun ni pagtani mayu sa manga matas na allaw aw sa manga bulan, aw manga pista nilan dun ni seled na sangka͡umay, aw sa manga matas na umay.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nyaypeng aku pagaw masapad baling ya kadég na pigpalna-u ku kamayu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Kay manga inulug, to-o aku nyanginayu' kamayu na silingan aku mayu dun ni pag-ayaw ku sa Uldin na manga Judiyu. Pangkay Judiyu aku manang liwan aku na Héntil. Idtu muna sa pagkawun ku dun ni kamayu wala' aku mayu pakalata.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kya-anenganengan pa gya mayu ya tagna' na pagkawun ku adti sayid mayu na to-o aku kyatigda-an. Talana mayu kanak mig-ipat, nyakaselat aku kamayu migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Aw pangkay to-o nyakapabegat kamayu ya kanak pagpakabetang manang wala' kamu kele kanak. Pigdawat aku mayu baling kasiling na anghil na Tyumanem, aw ya pagpamasa mayu kanak kasiling uman na si Kristu Jisus ya pigbasa͡an mayu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Idtu na manga allaw yan, to-o kamu migleya. Manang adun, migkanu la kamu seiy? Dun ni manga allaw yan, makamatinaw aku na pangkay ya kamayu mata lugiten mayu galu aw atag kanak.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Manang nya-uman da ya ginawa mayu kanak. Unu ka', pig-imo' da aku mayu po-on asuntu olo' na piglong ku kamayu ya matinaw?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Na, kya-ede-an da ku na awun manga magpalna-uway dun ni kamayu na sallong kunu nyaypeng kamayu. Manang ya matinaw, dili' madyaw ya tud nilan. Kay kaliman nilan talikudan aku mayu aw silan da ya dalugun mayu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Dili' saba malat kun maypeng ya sambuk na utaw, asal nan madyaw ya kanan tud, pangkay wala' aku dun ni sayid mayu.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kay manga inulug, pigsiling ta kamu na kanak tengteng mangayse'. Migti-is aku asuntu kamayu kasiling na ka͡ubayan na pyetesan, aw magpadeleg aku magti-is menda' na kita-en si Kristu dun ni pagka-utawun mayu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Madyaw galu kun awun aku ni tampid mayu pada dili' to-o masakit ya kanak tingeg, kay to-o aku nyaypeng kamayu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Na, awun usip ku sa manga utaw na malim dumalug sa manga sugu' dun ni Uldin na manga Judiyu. Unu, kya-ede-an mayu ya kakawasan na piglong dun ni Uldin?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Pigsulat dun na awun duwa ya ise' ni Abraham na eseg. Ya sambuk nya͡utaw adti allang na si Hagar, aw ya sambuk nya͡utaw adti ka͡ubayan nan na si Sara.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ya pagka͡utaw na ise' nan adti allang kasiling olo' na katanem na utaw mag-ise'. Manang ya pagka͡utaw na ise' adti tengteng ka͡ubayan nan, yan ya pagtuman na Tyumanem sa pigpakang nan.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Na, ya duwa ya ka͡ubayan yeiy nya-imo' pundinganan sa duwa ya pakang na Tyumanem na dayaw mig-iganget. Ya allang na si Hagar, kasiling sakanan na Uldin na pig-atag na Tyumanem adti manga utaw na Isra-él dun ni Buntud na Sinay, kay ya manga utaw na gayed syumalig sa Uldin kasiling saba na allang.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aw si Hagar nya-imo' alung sa Uldin na pig-atag dun ni Buntud na Sinay adti banwa na Arabiya. Kay silan ya manga buwadbuwad nan, alag silan nya-allang kasiling na manga Judiyu na nyeya' adti Jérusalim na nyatibulluk adti pagdalug sa Uldin.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Manang si Sara na beke' na allang, nya-imo' sakanan pundinganan sa bagu na Jérusalim na awun ni tas na langit. Aw yan ya palangad ina na kadég tadun kay wala' kitadun ka-allang na Uldin.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kay pigpasulat na Tyumanem asini muna:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Na, kay manga inulug ku na nyangintu-u, nya-imo' da kamu ise' na Tyumanem asuntu na nyatuman da ya pigpakang nan, kasiling ni Isa-ak na ise' ni Sara na pigpakang na Tyumanem.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Manang dun ni manga allaw yan, si Isma-él na nya͡utaw kasiling na katanem na manga utaw na mag-ise', pigpamulayaman nan si Isa-ak na nya͡utaw magi sa katulus na Ispiritu Santo. Aw maynan uman ya nya-imo' adti kadég tadun na pigbagu la na Ispiritu Santo, pigpamulayaman kitadun na manga utaw na syumalig sa Uldin.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Manang yeiy ya pigpasulat na Tyumanem asini muna: “Ya ka͡ubayan ini na allang, papanawa la sakanan aw ya ise' nan na eseg! Kay ya ise' na allang dili' saba bagi-an sa ayawanan na un tagtunun na ise' na ka͡ubayan na beke' na allang.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yanagaw, kay manga inulug, beke' kitadun na ise' na ka͡ubayan na allang, manang manga buwadbuwad kitadun baling na ka͡ubayan na beke' na allang.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.