Gálatas 4
klg (KLG) vs BKJ
1 Yeiy ya kaliman ku palabet: Alimbawa', kun awun ayawanan na ama sa ise' nan na tagbi' pa, dili' pa na ise' matagtun. Yanagaw kasiling pa sakanan na allang,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 kay pagka͡agadan nan ya sugu' na manga utaw na pigtaliguwan kanan menda' sa allaw na pigpamalli' dadan na ama nan na atag da kanan ya ayawanan.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Maynan uman ya pagpakabetang tadun asini muna sa wala' pa kitadun pangintu-u kan Kristu. Pig-allang kitadun na pa-agi na pigdalug tadun idtu muna.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Manang pagdateng na allaw na dadan da na Tyumanem pigpamalli', pigpadala nan ya kanan Ise' na un ma͡utaw adti sambuk na ka͡ubayan. Aw pigdalug na Ise' nan ya Uldin na manga Judiyu
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 na un lekaten ya kadég na nya-allang na Uldin, pada ma-imo' silan mangayse' na Tyumanem.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aw asuntu na nya-imo' da kamu ise' na Tyumanem, pigpadala nan ya Ispiritu na kanan Ise' na un meya' adti kamayu anenganeng. Yanagaw mabatug da tadun tawagen ya Tyumanem na “Ama!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Yanagaw beke' da kitadun na allang manang mangayse' da na Tyumanem, aw un kitadun nan uman atagan sa manga pigpakang nan kanaten.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Na, idtu muna sa wala' pa kamu paka-ede' sa tengteng Tyumanem, pig-allang kamu na kamayu manga pyangintu-uwan na tyumanem na galu'.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Manang adun, kya-ede-an da mayu ya tengteng Tyumanem. Aw ya Tyumanem nyaka-ede' uman kamayu. Yanagaw, ananga' kaliman pa mayu lumiku' adti manga katanem na wala' ya guna? Ananga' na kaliman pa mayu magpa-allang salut?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Aw kenne' pa mayu pigdalug ya manga katanem na manga Judiyu dun ni pagtani mayu sa manga matas na allaw aw sa manga bulan, aw manga pista nilan dun ni seled na sangka͡umay, aw sa manga matas na umay.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nyaypeng aku pagaw masapad baling ya kadég na pigpalna-u ku kamayu.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Kay manga inulug, to-o aku nyanginayu' kamayu na silingan aku mayu dun ni pag-ayaw ku sa Uldin na manga Judiyu. Pangkay Judiyu aku manang liwan aku na Héntil. Idtu muna sa pagkawun ku dun ni kamayu wala' aku mayu pakalata.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Kya-anenganengan pa gya mayu ya tagna' na pagkawun ku adti sayid mayu na to-o aku kyatigda-an. Talana mayu kanak mig-ipat, nyakaselat aku kamayu migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Aw pangkay to-o nyakapabegat kamayu ya kanak pagpakabetang manang wala' kamu kele kanak. Pigdawat aku mayu baling kasiling na anghil na Tyumanem, aw ya pagpamasa mayu kanak kasiling uman na si Kristu Jisus ya pigbasa͡an mayu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Idtu na manga allaw yan, to-o kamu migleya. Manang adun, migkanu la kamu seiy? Dun ni manga allaw yan, makamatinaw aku na pangkay ya kamayu mata lugiten mayu galu aw atag kanak.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Manang nya-uman da ya ginawa mayu kanak. Unu ka', pig-imo' da aku mayu po-on asuntu olo' na piglong ku kamayu ya matinaw?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na, kya-ede-an da ku na awun manga magpalna-uway dun ni kamayu na sallong kunu nyaypeng kamayu. Manang ya matinaw, dili' madyaw ya tud nilan. Kay kaliman nilan talikudan aku mayu aw silan da ya dalugun mayu.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Dili' saba malat kun maypeng ya sambuk na utaw, asal nan madyaw ya kanan tud, pangkay wala' aku dun ni sayid mayu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kay manga inulug, pigsiling ta kamu na kanak tengteng mangayse'. Migti-is aku asuntu kamayu kasiling na ka͡ubayan na pyetesan, aw magpadeleg aku magti-is menda' na kita-en si Kristu dun ni pagka-utawun mayu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Madyaw galu kun awun aku ni tampid mayu pada dili' to-o masakit ya kanak tingeg, kay to-o aku nyaypeng kamayu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Na, awun usip ku sa manga utaw na malim dumalug sa manga sugu' dun ni Uldin na manga Judiyu. Unu, kya-ede-an mayu ya kakawasan na piglong dun ni Uldin?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Pigsulat dun na awun duwa ya ise' ni Abraham na eseg. Ya sambuk nya͡utaw adti allang na si Hagar, aw ya sambuk nya͡utaw adti ka͡ubayan nan na si Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ya pagka͡utaw na ise' nan adti allang kasiling olo' na katanem na utaw mag-ise'. Manang ya pagka͡utaw na ise' adti tengteng ka͡ubayan nan, yan ya pagtuman na Tyumanem sa pigpakang nan.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Na, ya duwa ya ka͡ubayan yeiy nya-imo' pundinganan sa duwa ya pakang na Tyumanem na dayaw mig-iganget. Ya allang na si Hagar, kasiling sakanan na Uldin na pig-atag na Tyumanem adti manga utaw na Isra-él dun ni Buntud na Sinay, kay ya manga utaw na gayed syumalig sa Uldin kasiling saba na allang.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Aw si Hagar nya-imo' alung sa Uldin na pig-atag dun ni Buntud na Sinay adti banwa na Arabiya. Kay silan ya manga buwadbuwad nan, alag silan nya-allang kasiling na manga Judiyu na nyeya' adti Jérusalim na nyatibulluk adti pagdalug sa Uldin.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Manang si Sara na beke' na allang, nya-imo' sakanan pundinganan sa bagu na Jérusalim na awun ni tas na langit. Aw yan ya palangad ina na kadég tadun kay wala' kitadun ka-allang na Uldin.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kay pigpasulat na Tyumanem asini muna:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Na, kay manga inulug ku na nyangintu-u, nya-imo' da kamu ise' na Tyumanem asuntu na nyatuman da ya pigpakang nan, kasiling ni Isa-ak na ise' ni Sara na pigpakang na Tyumanem.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Manang dun ni manga allaw yan, si Isma-él na nya͡utaw kasiling na katanem na manga utaw na mag-ise', pigpamulayaman nan si Isa-ak na nya͡utaw magi sa katulus na Ispiritu Santo. Aw maynan uman ya nya-imo' adti kadég tadun na pigbagu la na Ispiritu Santo, pigpamulayaman kitadun na manga utaw na syumalig sa Uldin.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Manang yeiy ya pigpasulat na Tyumanem asini muna: “Ya ka͡ubayan ini na allang, papanawa la sakanan aw ya ise' nan na eseg! Kay ya ise' na allang dili' saba bagi-an sa ayawanan na un tagtunun na ise' na ka͡ubayan na beke' na allang.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Yanagaw, kay manga inulug, beke' kitadun na ise' na ka͡ubayan na allang, manang manga buwadbuwad kitadun baling na ka͡ubayan na beke' na allang.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.