Efésios 5

klg (KLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanagaw, asuntu na manga mangayse' da kamu na Tyumanem na kanan pigginawa͡an, silingi mayu ya bet nan.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aw gayed mayu ginawayi ya manga eped mayu, kasiling na pagginawa ni Kristu kanaten. Kay pig-atag nan ya kanan pagka-utawun pada kanaten na yan ya palangad dugsu' na to-o manimbo' adti Tyumanem.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Aw asuntu na mangayse' da kamu na Tyumanem, dili' madyaw na kasampetan kamu na migkasala-enen aw mig-imo' kamu sa kadég na malatay aw ya pagkaybeg sa pangkay unu na kamayu pagkaliman. Kay dili' yeiy umba' adti manga mangintu-uway.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Dili' da kamu maglong sa tingeg na makamulamulay, aw manga kasampetanen na wala' ya guna aw malat na gagelalay. Yan baling ya madyaw mayu imo-un ya magpasalamat sa Tyumanem.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Kay kya-ede-an da mayu saba na pangkay singalan utawa ya magkasala-enen aw mag-imo' sa malatay, dili' maka-akup dun ni Kasakupan na Pighari-an ni Kristu aw Tyumanem na Ama. Aw maynan uman ya utaw na magkaybeg sa pangkay unu ya pagkaliman nan, kay yeiy baling ya nya-imo' palangad manga tyumanem nan.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Dili' kamu magka-agad-agad sa manga utaw na maglong sa wala' ya ma-untung, kay asuntu sa kadég yeiy un saba dumateng ya kadaman na Tyumanem adti manga utaw na gayed lyumakad sa manga sugu' nan.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yanagaw dili' kamu magpa-iyeped kanilan.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Pangkay idtu muna awun kamu ni kangitngitan, manang adun kya-ilawan da ya anenganeng mayu kay nyakasambuk da kamu kan Kristu. Yanagaw, daluga mayu ya bet na umba' sa mangayse' na Tyumanem na awun da ni kalalamdag.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kay kun awun da kamu ni kalalamdag, kita-en ya imo-unun mayu na madyaw aw matulid aw matinaw.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Aw tibagsegi na dayaw mayu ka-ede-an kun unu ya pagkaliman na Tyumanem.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Dili' kamu magsambuk dun ni imo-unun na wala' ya guna na pigpan-imo' na manga utaw na awun ni kangitngitan. Manang pa-ede-an mayu baling kanilan na malatay ya pig-imo' nilan.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Kay ya manga imo-unun nilan na tagu-tagu', makamulamula yeiy, pangkay olo' balawbalawan.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Manang kun pa-ede' mayu adti kanilan ya pig-mo' nilan, dun na nilan ka-ede-i na malatay kadi' ya kanilan pig-imo'.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Aw ya utaw na nyakasala', makaliku' da adti kalalamdag. Maynan saba ya paglongun idtu muna:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Yanagaw magpakatadeng kamu sa kamayu bet. Dili' mayu pagsilingan ya manga utaw na wala' paka-ede' sa Tyumanem, manang yan baling ya silingan mayu ya manga utaw na nyaka-ede' sa pagkaliman nan.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Dili' mayu pagsapadan ya selat mayu kada allaw, manang ya selat mayu, imo-a mayu baling adti pag-imo' sa madyaw, kay adun na manga allaw yeiy, madég ya mig-imo' sa malatay.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Yanagaw dili' mayu pagsilingan ya manga utaw na wala' ya kya-ede-an. Manang tibagsegi na dayaw mayu ka-ede-an kun unu ya pagkaliman ni Kristu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Aw dili' kamu mag-inem sa bino menda' na to-o kamu malangulangu kay yan ya makapagkalat sa kamayu pag-eya'. Manang tumbayan baling na ya Ispiritu Santo yan ya magdumala kamayu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Gayed mag-ubat-ubatay ya tagsambuksambuk kamayu sa manga Salmo aw manga eped na tingeg na Tyumanem na pig-imo' da dalangan. Aw magdeyen kamu kan Kristu magi sa manga pag-ubaten aw pagdalangan na nyatibulluk ya kamayu anenganeng sa pagdeyen kanan.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Gayed kamu magpasalamat adti Tyumanem na Ama magi sa ngalan ni Jisu-Kristu na kanaten Pangulu asuntu sa kadég na nyadawat mayu,
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 aw magbabasa͡ay ya tagsambuksambuk kamayu asuntu na pigbasa͡an mayu si Kristu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kamu na manga ka͡ubayan, magpasakup kamu sa kamayu eseg kasiling na pagpasakup mayu kan Kristu.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kay ya eseg, yan ya palangad ulu na ka͡ubayan kasiling ni Kristu na palangad ulu na kadég na manga mangintu-uway na yan ya kanan lawas. Aw si Kristu uman ya magpaluwa-ay kanilan.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ya pagpasakup na kadég na manga mangintu-uway kan Kristu, maynan uman ya pagpasakup na manga ka͡ubayan adti manga eseg nilan.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kamu na manga eseg, ginawayi ya kamayu manga ka͡ubayan kasiling na pagginawa ni Kristu sa manga mangintu-uway. Aw asuntu sa pagginawa nan kanaten, pigtumbay nan ya kanan pagka-utawun na ma-imo' dugsu' dun ni pagkamatay,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 pada ma-imo' kitadun kanan utaw na piglinisan magi sa pagba͡utismu kanaten aw sakanan tingeg.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Pig-imo nan yeiy pada mabatug kitadun nan pa-indegen dun ni kanan asdangan na wala ya pagsala' aw taniyen na un ma-imo kanan manga utaw, kasiling na dalaga na pig-atag da adti kanan tawas. To-o sakanan manenggeya, wala' ya taping aw wala ya se-ey.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Yanagaw, kamu na manga eseg, to-o mayu ginawayi ya kamayu manga ka͡ubayan kasiling na pagginawa mayu sa kamayu pagka-utawun. Kay ya mangugnanay, sambuk da silan, kun pigginawa͡an mu ya kanmu ka͡ubayan, pigginawa͡an mu uman ya kanmu pagka-utawun.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Kay wala' saba ya utaw na magpakalat sa lawas nan. Yan baling ya imo-un nan ya pakanen aw ipaten. Aw maynan uman si Kristu adti kadég tadun na manga mangintu-uway kanan,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 kay ya tagsambuksambuk kanaten nyakasambuk da dun ni kanan lawas.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Pigpasulat saba na Tyumanem asini muna, “Yeiy ya du-an na indegan na eseg ya kanan ama aw ina, aw pa-egketen da silan ya ka͡ubayan nan, aw ya duwa silan ma-imo' da sambuk.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ya pigpa-ede' yeiy na pigbukasan da, to-o malalem ya kakawasan, aw yan ya pyalabet ku si Kristu aw ya manga nyagintu-u kanan.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Yanagaw, ya tagsambuksambuk na eseg, ginawa͡an nan ya kanan ka͡ubayan kasiling na pagginawa nan sakanan pagka-utawun. Aw kamu na manga ka͡ubayan, basayi ya kamayu manga eseg.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.