Efésios 5

klg (KLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yanagaw, asuntu na manga mangayse' da kamu na Tyumanem na kanan pigginawa͡an, silingi mayu ya bet nan.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aw gayed mayu ginawayi ya manga eped mayu, kasiling na pagginawa ni Kristu kanaten. Kay pig-atag nan ya kanan pagka-utawun pada kanaten na yan ya palangad dugsu' na to-o manimbo' adti Tyumanem.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Aw asuntu na mangayse' da kamu na Tyumanem, dili' madyaw na kasampetan kamu na migkasala-enen aw mig-imo' kamu sa kadég na malatay aw ya pagkaybeg sa pangkay unu na kamayu pagkaliman. Kay dili' yeiy umba' adti manga mangintu-uway.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Dili' da kamu maglong sa tingeg na makamulamulay, aw manga kasampetanen na wala' ya guna aw malat na gagelalay. Yan baling ya madyaw mayu imo-un ya magpasalamat sa Tyumanem.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Kay kya-ede-an da mayu saba na pangkay singalan utawa ya magkasala-enen aw mag-imo' sa malatay, dili' maka-akup dun ni Kasakupan na Pighari-an ni Kristu aw Tyumanem na Ama. Aw maynan uman ya utaw na magkaybeg sa pangkay unu ya pagkaliman nan, kay yeiy baling ya nya-imo' palangad manga tyumanem nan.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Dili' kamu magka-agad-agad sa manga utaw na maglong sa wala' ya ma-untung, kay asuntu sa kadég yeiy un saba dumateng ya kadaman na Tyumanem adti manga utaw na gayed lyumakad sa manga sugu' nan.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yanagaw dili' kamu magpa-iyeped kanilan.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Pangkay idtu muna awun kamu ni kangitngitan, manang adun kya-ilawan da ya anenganeng mayu kay nyakasambuk da kamu kan Kristu. Yanagaw, daluga mayu ya bet na umba' sa mangayse' na Tyumanem na awun da ni kalalamdag.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kay kun awun da kamu ni kalalamdag, kita-en ya imo-unun mayu na madyaw aw matulid aw matinaw.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Aw tibagsegi na dayaw mayu ka-ede-an kun unu ya pagkaliman na Tyumanem.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Dili' kamu magsambuk dun ni imo-unun na wala' ya guna na pigpan-imo' na manga utaw na awun ni kangitngitan. Manang pa-ede-an mayu baling kanilan na malatay ya pig-imo' nilan.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Kay ya manga imo-unun nilan na tagu-tagu', makamulamula yeiy, pangkay olo' balawbalawan.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Manang kun pa-ede' mayu adti kanilan ya pig-mo' nilan, dun na nilan ka-ede-i na malatay kadi' ya kanilan pig-imo'.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Aw ya utaw na nyakasala', makaliku' da adti kalalamdag. Maynan saba ya paglongun idtu muna:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Yanagaw magpakatadeng kamu sa kamayu bet. Dili' mayu pagsilingan ya manga utaw na wala' paka-ede' sa Tyumanem, manang yan baling ya silingan mayu ya manga utaw na nyaka-ede' sa pagkaliman nan.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Dili' mayu pagsapadan ya selat mayu kada allaw, manang ya selat mayu, imo-a mayu baling adti pag-imo' sa madyaw, kay adun na manga allaw yeiy, madég ya mig-imo' sa malatay.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Yanagaw dili' mayu pagsilingan ya manga utaw na wala' ya kya-ede-an. Manang tibagsegi na dayaw mayu ka-ede-an kun unu ya pagkaliman ni Kristu.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Aw dili' kamu mag-inem sa bino menda' na to-o kamu malangulangu kay yan ya makapagkalat sa kamayu pag-eya'. Manang tumbayan baling na ya Ispiritu Santo yan ya magdumala kamayu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Gayed mag-ubat-ubatay ya tagsambuksambuk kamayu sa manga Salmo aw manga eped na tingeg na Tyumanem na pig-imo' da dalangan. Aw magdeyen kamu kan Kristu magi sa manga pag-ubaten aw pagdalangan na nyatibulluk ya kamayu anenganeng sa pagdeyen kanan.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Gayed kamu magpasalamat adti Tyumanem na Ama magi sa ngalan ni Jisu-Kristu na kanaten Pangulu asuntu sa kadég na nyadawat mayu,
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 aw magbabasa͡ay ya tagsambuksambuk kamayu asuntu na pigbasa͡an mayu si Kristu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kamu na manga ka͡ubayan, magpasakup kamu sa kamayu eseg kasiling na pagpasakup mayu kan Kristu.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kay ya eseg, yan ya palangad ulu na ka͡ubayan kasiling ni Kristu na palangad ulu na kadég na manga mangintu-uway na yan ya kanan lawas. Aw si Kristu uman ya magpaluwa-ay kanilan.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ya pagpasakup na kadég na manga mangintu-uway kan Kristu, maynan uman ya pagpasakup na manga ka͡ubayan adti manga eseg nilan.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kamu na manga eseg, ginawayi ya kamayu manga ka͡ubayan kasiling na pagginawa ni Kristu sa manga mangintu-uway. Aw asuntu sa pagginawa nan kanaten, pigtumbay nan ya kanan pagka-utawun na ma-imo' dugsu' dun ni pagkamatay,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 pada ma-imo' kitadun kanan utaw na piglinisan magi sa pagba͡utismu kanaten aw sakanan tingeg.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Pig-imo nan yeiy pada mabatug kitadun nan pa-indegen dun ni kanan asdangan na wala ya pagsala' aw taniyen na un ma-imo kanan manga utaw, kasiling na dalaga na pig-atag da adti kanan tawas. To-o sakanan manenggeya, wala' ya taping aw wala ya se-ey.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yanagaw, kamu na manga eseg, to-o mayu ginawayi ya kamayu manga ka͡ubayan kasiling na pagginawa mayu sa kamayu pagka-utawun. Kay ya mangugnanay, sambuk da silan, kun pigginawa͡an mu ya kanmu ka͡ubayan, pigginawa͡an mu uman ya kanmu pagka-utawun.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kay wala' saba ya utaw na magpakalat sa lawas nan. Yan baling ya imo-un nan ya pakanen aw ipaten. Aw maynan uman si Kristu adti kadég tadun na manga mangintu-uway kanan,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 kay ya tagsambuksambuk kanaten nyakasambuk da dun ni kanan lawas.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Pigpasulat saba na Tyumanem asini muna, “Yeiy ya du-an na indegan na eseg ya kanan ama aw ina, aw pa-egketen da silan ya ka͡ubayan nan, aw ya duwa silan ma-imo' da sambuk.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ya pigpa-ede' yeiy na pigbukasan da, to-o malalem ya kakawasan, aw yan ya pyalabet ku si Kristu aw ya manga nyagintu-u kanan.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Yanagaw, ya tagsambuksambuk na eseg, ginawa͡an nan ya kanan ka͡ubayan kasiling na pagginawa nan sakanan pagka-utawun. Aw kamu na manga ka͡ubayan, basayi ya kamayu manga eseg.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.