Colossenses 1

klg (KLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku si Pablo ya migsulat adti kamayu. Nya-imo' aku apostol ni Kristu Jisus kay yan saba ya pagbaya' na Tyumanem. Aku aw ya inulug tadun na si Timotiyo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nyangumusta adti manga mangintu-uway aw manga inulug tadun na nyatibulluk dun ni pagpangintu-u kan Kristu na awun ni Kolossas.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kada pagpanawagtawag nami kamayu adti kanan, gayed nami pigpasalamatan ya Tyumanem na Ama na kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 kay dyengeg nami ya pagpangintu-u mayu kan Kristu Jisus aw ya pagginawa mayu sa kadég na mangintu-uway.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Nya-imo' mayu ya maynan asuntu na pig-iman mayu na awun pigtagilan kamayu na Tyumanem adti tas na langit. Aw pigdengeg da mayu yeiy idtu muna dun ni pagpa-ede' kamayu sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 na dyumateng adti kamayu. Aw ya ubat-ubat yeiy pigpa-ede' uman adti kadakula' na banwa aw madég ya manga utaw na nyabagu la ya anenganeng nilan. Maynan uman ya nya-imo' adti kamayu lekat dun ni na allaw na bagu pa kamu nyakadengeg sa ubat-ubat kan Kristu aw kyalabetan mayu ya kallat na Tyumanem.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Aw yeiy ya pigpalna-u kamayu ni Épapras na kanaten pigginawa͡an na sugu-anen ni Kristu na eped nami dun ni imo-unun na Tyumanem. Yan ya pyakawun nami dun ni kamayu na yan syumayu kanami asuntu na kasaligan sakanan.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Aw yan ya mig-ubat-ubat kanami sa paggaginawa͡ay mayu. Aw ya paggaginawa͡ay yeiy pig-atag saba kamayu na Ispiritu Santo.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Yanagaw lekat na allaw na dyengeg nami ya kamayu pagpangintu-u, wala' kami teneng sa pagpanawagtawag kamayu adti Tyumanem. Gayed nami pigsekat na atagan kamu na katadeng na lyumekat adti kanan Ispiritu pada kalabetan mayu kun unu ya pagkaliman na Tyumanem,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 pada kasilingan mayu ya bet na Tyumanem aw makatutuk kamu kanan, aw magkadakula' ya bunga na imo-unun mayu na madyaw, aw kadugangan pa ya kya-ede-an mayu sa kana Tyumanem.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Pigsekat nami uman na to-o kamu nan pakabagsegen magi sa kabagseg na kanan katulus, pada pangkay unu ya dumateng, mabatug mayu ya pagpadeleg sa kamayu pagpangintu-u na awun pagleya.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Aw pasalamati mayu ya Tyumanem na Ama tadun, kay yan ya mig-imo' kamayu umba' na makatagtun sa pigtagilan da nan sa mangintu-uway na awun ni kasakupan na kalalamdag.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Kay pigpaluwa' da kitadun nan lekat adti pagdumala ni Satanas, aw dayaw nan pigpaligena' adti kasakupan na kanan Ise' na si Jisus na to-o nan pigginawa͡an.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Magi sa Ise' nan, piglekat da kitadun lekat adti pagpa-emel-emel na Tyumanem, aw piglanas da nan ya manga sala' tadun.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Na, dili' pagkita-en ya Tyumanem, manang dun ni kanan Ise' na si Kristu ka-ade-i ya bet na Tyumanem na dili' pagkita-en. Sa wala' pa imo-a ya kadakula' na banwa, dun da dadan si Kristu. Yanagaw yan ya to-o matulus sa kadég.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Kay magi saba kanan pig-imo' na Tyumanem ya kadég na awun ni langit aw ya asini tas na lupa, dalā ya manga pagkita-en aw ya dili' pagkita-en, pangkay ya manga anghil aw ya manga kasakupan nilan aw manga migdumala dun ni kanilan, alag nan pig-imo' pada deyen na kadég si Kristu.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Sa wala' pa ka-imo' ya kadég, dun da dadan si Kristu. Aw magi kanan, dayaw nyatapid aw nyapaligena' ya kadég.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Si Kristu ya palangad ulu na manga mangintu-uway, aw silan ya palangad lawas nan. Si Kristu ya lyekatan sa bagu na ginawa tadun kay yan ya muna nyataw lekat adti nyangkamatay, pada ka-ede-an na yan ya matas sa kadég.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Kay kaliman na Tyumanem na dun ni kan Kristu kita-a ya kadakula' na pagka Tyumanem nan,
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 aw magi kan Kristu pigpa-iyuli' na Tyumanem ya kadég pangkay adti langit aw pangkay asini tas na lupa'. Pig-imo' nan yeiy magi sa dugu' ni Kristu dun ni pagkamatay nan adti krus.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Idtu muna mawat kamu adti Tyumanem asuntu na malatay ya kamayu anenganeng aw ya pigpan-imo' mayu.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Manang adun, pigpaliku' da kamu na Tyumanem adti kanan magi sa pagkamatay na Ise' nan. Pig-imo' nan yeiy pada mabatug da mayu ya pagpalapit adti kanan na wala' ya sala', malinis aw wala' ya pagsala' dun ni pag-indeg mayu adti asdangan nan.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kun magpadeleg kamu dun ni kasalig na kamayu pagpangintu-u aw dili' ma-inang-inang, aw dili' mag-ayaw sa pag-iman na dyengeg mayu idtu muna dun ni Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu na pigpa-ede' adti kadég na manga utaw. Aku si Pablo ya sambuk na pigtaliguwan na Tyumanem na magpa-ede' adti kanilan.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Na, migleya aku pangkay madég ya manga kalugan na kya-agiyan ku dun ni pagpa-ede' ku kan Kristu adti kadég mayu, kay kya-untungan kamu. Aw magi dun ni pagti-is ku, yan ya maglingeb sa manga pagpamulayam kan Kristu, pada ka-untungan ya kadég na manga mangintu-uway na yan ya palangad lawas nan.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Nya-imo' aku sugu-anen adti kadég mayu na manga mangintu-uway kay yan ya pigtaligu kanak na Tyumanem pada malingeb ku ya pagpa-ede' adti kamayu sakanan tingeg.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Kay pigtagu' nan ya kanan tingeg asini muna, manang adun, pigbukasan da nan adti manga mangintu-uway.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Kay kaliman nan na ka-ede-an nilan ya kanan palpa na pigtagilan nan adti manga Héntil. Ya palpa nan yeiy na pigtagu', na si Kristu awun da ni kamayu. Aw asuntu na awun da kamu ni kan Kristu, pig-iman da mayu na makasambuk kamu adti kadakula' na kadyawan na Tyumanem.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Yanagaw si Kristu ya pigpa-ede' nami adti kadég na utaw. Dayaw nami pigpalna-uwan ya kadég pada malingeb ya pagpangintu-u nilan kan Kristu aw mabatug da nami silan pa-indegen dun ni asdangan na Tyumanem.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yeiy ya du-an na nyapagud aku kay pig-imo' ku ya kadakula' na pagtibagseg pada matuman ya imo-unun yeiy magi sa katulus ni Kristu na nyeya' asini kanak aw yan ya migpakabagseg sa ginawa ku.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.