Apocalipse 12
klg (KLG) vs NVI
1 Aw awun pangilala adti langit na to-o madyaw. Awun kyinita' ku na ka͡ubayan na migkadégkadég sa sega, aw apit adti siki nan ya bulan. Aw dun ni ulu nan awun korona na sampulu' tag duwa ya bitun.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Pigpetesan sakanan, aw mig-ulangag asuntu na to-o migti-is.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Aw awun pa uman sambuk na pangilala dun ni langit na yan ya to-o dakula' na ulud na mag-eya' adti dagat. Mapula ya imbis nan aw awun pitu ya ulu aw sampulu' ya suwag nan. Adti tagsambuksambuk na ulu nan awun beleng.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Aw piglabet na ikug nan ya katulu na porsinto na manga bitun dun ni langit aw nyangkolug silan dun ni tas na lupa'. Aw nyindeg ya ulud adti asdangan na ka͡ubayan na pigpetesan pada pagka͡utaw na ise' kanen nan.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Aw kya͡utawan ya ka͡ubayan sa ise' nan na eseg. Manang wala' kakan na ulud kay maksay pigsakmit ya ise' aw pigdala adti tampid na Tyumanem dun ni trunu nan. Aw ya ise' yeiy un magdiyaga sa kadég na nasud kasiling na kanan manga karniro, aw mawid sa babunal na putaw na yan ya pagtameng sa manga utaw. Kay pig-atagan sakanan na Tyumanem sa katundanan na magdumala.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aw ya ka͡ubayan na mig-ise', nyalaguy adti kaligbinan kay awun banwa na pigtagilan dadan na Tyumanem na un nan eya-an, pada sanggila-en kanan seled na sammalalan aw duwanggatus aw ka͡eneman ka allaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na, awun dakula' na tanam adti tas na langit. Si Migél sambuk sakanan na kapitan na manga anghil, aw pigtanam nilan ya ulud na yan si Satanas aw ya kanan manga sakup.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Aw pigdeg silan ni Migél. Yanagaw wala' da ya katundanan na ulud aw ya kanan manga sakup dun ni pigdumala͡an na Tyumanem.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Aw pig-agbel silan adti lupa'. Aw ya dadan na ulud yeiy, yan saba si Satanas. Aw lekat dun ni manga allaw yan, gayed da nan paggawayan ya kadég na manga utaw.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Aw dyumengeg aku sa dakula' na tingeg na lekat adti tas na langit na miglong,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Manang dyeg na manga inulug tadun na manga mangintu-uway ya po-on tadun na si Satanas magi sa dugu' na pigpa-ilig na Nati na Karniro adti krus,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yanagaw kamu na nyeya' asini tas na langit, pagleya kamu!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Aw sa pagka-ede' na ulud na pig-agbel da sakanan adti tas na lupa', pigdalug nan ya ka͡ubayan na kya͡utawan da sa ise' nan na eseg kay un nan pamulayaman.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Manang wala' nan kasabi, kay pig-atagan ya ka͡ubayan na duwa ya mabakla' na panid kasiling na panid na malambegek pada makalupad sakanan pasinan adti kaligbinan na dadan da pigtagilan kanan na Tyumanem. Aw dun da sakanan sanggila-a aw pigtamengan seled na tulungka͡umay aw tenga'.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Sa pagka-ede' da na ulud na dili' nan kasaban ya ka͡ubayan, yanagaw dyumuppu sakanan sa dakula' na tubig aw nyuntul ya ba' pasinan adti ka͡ubayan pada manud sakanan.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Manang pigtabangan na lupa' ya ka͡ubayan. Mignganga ya lupa' aw pigseyep nan ya tubig na pigduppu na ulud.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Yanagaw kyadugangan pa ya kadaman na ulud adti ka͡ubayan, aw mig-imo' ya ulud sa dakula' na tanam adti manga nyasama' na manga buwadbuwad na ka͡ubayan. Kay silan ya dyumalug sa manga sugu' na Tyumanem aw migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Jisus adti manga utaw.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Aw nyindeg ya ulud adti pantad dun ni dulug na dagat.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.