Apocalipse 12

klg (KLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aw awun pangilala adti langit na to-o madyaw. Awun kyinita' ku na ka͡ubayan na migkadégkadég sa sega, aw apit adti siki nan ya bulan. Aw dun ni ulu nan awun korona na sampulu' tag duwa ya bitun.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Pigpetesan sakanan, aw mig-ulangag asuntu na to-o migti-is.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aw awun pa uman sambuk na pangilala dun ni langit na yan ya to-o dakula' na ulud na mag-eya' adti dagat. Mapula ya imbis nan aw awun pitu ya ulu aw sampulu' ya suwag nan. Adti tagsambuksambuk na ulu nan awun beleng.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Aw piglabet na ikug nan ya katulu na porsinto na manga bitun dun ni langit aw nyangkolug silan dun ni tas na lupa'. Aw nyindeg ya ulud adti asdangan na ka͡ubayan na pigpetesan pada pagka͡utaw na ise' kanen nan.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aw kya͡utawan ya ka͡ubayan sa ise' nan na eseg. Manang wala' kakan na ulud kay maksay pigsakmit ya ise' aw pigdala adti tampid na Tyumanem dun ni trunu nan. Aw ya ise' yeiy un magdiyaga sa kadég na nasud kasiling na kanan manga karniro, aw mawid sa babunal na putaw na yan ya pagtameng sa manga utaw. Kay pig-atagan sakanan na Tyumanem sa katundanan na magdumala.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aw ya ka͡ubayan na mig-ise', nyalaguy adti kaligbinan kay awun banwa na pigtagilan dadan na Tyumanem na un nan eya-an, pada sanggila-en kanan seled na sammalalan aw duwanggatus aw ka͡eneman ka allaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na, awun dakula' na tanam adti tas na langit. Si Migél sambuk sakanan na kapitan na manga anghil, aw pigtanam nilan ya ulud na yan si Satanas aw ya kanan manga sakup.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Aw pigdeg silan ni Migél. Yanagaw wala' da ya katundanan na ulud aw ya kanan manga sakup dun ni pigdumala͡an na Tyumanem.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Aw pig-agbel silan adti lupa'. Aw ya dadan na ulud yeiy, yan saba si Satanas. Aw lekat dun ni manga allaw yan, gayed da nan paggawayan ya kadég na manga utaw.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Aw dyumengeg aku sa dakula' na tingeg na lekat adti tas na langit na miglong,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Manang dyeg na manga inulug tadun na manga mangintu-uway ya po-on tadun na si Satanas magi sa dugu' na pigpa-ilig na Nati na Karniro adti krus,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yanagaw kamu na nyeya' asini tas na langit, pagleya kamu!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Aw sa pagka-ede' na ulud na pig-agbel da sakanan adti tas na lupa', pigdalug nan ya ka͡ubayan na kya͡utawan da sa ise' nan na eseg kay un nan pamulayaman.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Manang wala' nan kasabi, kay pig-atagan ya ka͡ubayan na duwa ya mabakla' na panid kasiling na panid na malambegek pada makalupad sakanan pasinan adti kaligbinan na dadan da pigtagilan kanan na Tyumanem. Aw dun da sakanan sanggila-a aw pigtamengan seled na tulungka͡umay aw tenga'.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sa pagka-ede' da na ulud na dili' nan kasaban ya ka͡ubayan, yanagaw dyumuppu sakanan sa dakula' na tubig aw nyuntul ya ba' pasinan adti ka͡ubayan pada manud sakanan.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Manang pigtabangan na lupa' ya ka͡ubayan. Mignganga ya lupa' aw pigseyep nan ya tubig na pigduppu na ulud.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yanagaw kyadugangan pa ya kadaman na ulud adti ka͡ubayan, aw mig-imo' ya ulud sa dakula' na tanam adti manga nyasama' na manga buwadbuwad na ka͡ubayan. Kay silan ya dyumalug sa manga sugu' na Tyumanem aw migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Jisus adti manga utaw.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Aw nyindeg ya ulud adti pantad dun ni dulug na dagat.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.