2 Coríntios 5

klg (KLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kay kya-ede-an da tadun na kun matay ya kanaten lawas, sayuwan saba na Tyumanem na bagu na lawas kagaya adti tas na langit na dili' da magkamatay aw wala' imo-a na utaw.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Manang talana pa tadun nyeya' asini tas na lupa', gayed pa kitadun kyabegatan aw kaliman da galu tadun na maksay sutun ya bagu na lawas na pigtagilan na Tyumanem.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Kay kun pasut da nan kanaten ya bagu na lawas, dili' da kitadun kalaluwa na wala' ya lawas.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Yanagaw sa asini pa kitadun ni tas na lupa', kenne' pa tadun mig-agele sa kasakit. Wala' aku paglong na kaliman da tadun matay ya lawas tadun, manang yan ya tengteng kaliman tadun na sutun da ya bagu na lawas na dili' da magkamatay.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Aw ya Tyumanem, yan ya migtagilan kanaten sa kadég yeiy, aw pig-atagan kitadun nan na kanan Ispiritu na palangad eket sa kadég na pigpakang nan.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Yanagaw gayed kitadun sumalig sa Tyumanem pangkay unu ya manga kalugan na dumateng, pangkay nyeya' pa kitadun asini tas na lupa' aw mawat pa kitadun adti eya-anan na Pangulu tadun na si Kristu Jisus.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Kay pangkay wala' pa tadun kita-a ya manga pigpakang kanaten na Tyumanem, manang gayed kitadun migpadeleg nyangintu-u kanan na atag nan ya kadég yeiy.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Matinaw saba ya piglong nami na gayed kami syumalig sa pigpakang nan kanaten, aw kaliman nami indegan ya lawas yeiy aw meya' adti sayid na kanaten Pangulu na si Kristu Jisus.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Yanagaw pangkay asini pa kami ni tas na lupa' aw kun adtu la ni tampid nan, gayed pa nami tibullukun ya kanami anenganeng adti makatutuk sa Tyumanem.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kay ya kadég tadun ka-ilangan mindeg adti asdangan ni Kristu pada ukuman nan. Aw ya tagsambuksambuk kanaten un dumawat umba' sa pig-imo' tadun na madyaw aw malat.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Yanagaw asuntu na awun pagkallek nami sa Tyumanem, pigtibagsegan nami na gagaden ya manga utaw pada mangintu-u kanan. Kya-ede-an nan saba na matinaw ya kanami anenganeng, aw nyiman kami na kya-ede-an mayu uman.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Beke' na tud nami na saya' mayu kami salut. Manang yan baling ya kaliman nami na ka-ede-an mayu na matinaw ya kanami tud, pada awun mapaglong mayu uman adti manga utaw na migpalibantug na madyaw kunu ya imo-unun nilan manang sangkamulu' ya adti kanilan anenganeng.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Pagaw awun utaw na maglong na migkamenengmeneng kami. Manang ya kanami pig-imo' asuntu saba na pigpatas nami ya dengeg na Tyumanem. Madyaw ya kanami anenganeng, aw dakula' ya ma-untung mayu dun.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Aw asuntu sa kadakula' na pagginawa ni Kristu kanaten, yeiy ya du-an na dili' nami katagenan ya pagtuman sa manga sugu' nan. Kay wala' kami pagduwaduwa na nyatay si Kristu asuntu sa kadég na utaw. Aw ya kadég tadun na nyangintu-u kanan, kasiling na nyaka-agad da kitadun dun ni pagkamatay nan.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Aw yan ya du-an na nyatay sakanan asuntu sa kadég na utaw, pada sa pag-eya' pa tadun asini tas na lupa' dili' da kitadun ma-allang na pagkaliman na kanaten pagka-utawun. Manang dalugun tadun baling ya pagkaliman ni Kristu kay yan ya nyatay aw nyataw lekat adti pagkamatay asuntu sa kadég tadun.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Idtu na muna, ya pag-anenganeng nami sa eped na manga utaw taman olo' dun ni pigkita' nami adti kanilan. Pangkay si Kristu maynan uman ya pag-anenganeng nami kanan. Manang adun, wala' da nami anenganenga ya pigkita' nami olo'.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Kay pangkay singalan ya nyakasambuk da dun ni kan Kristu, nyabagu la sakanan, aw wala' da ya dadan na bet nan.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Aw ya kadég yeiy, Tyumanem olo' ya nyaka-imo'. Kay pigpaliku' kitadun nan magi kan Kristu. Aw pig-atag kanami uman na Tyumanem ya pagpaliku' sa manga utaw adti kanan.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ini ya kanami pig-ubat-ubat: Magi sa pig-imo' ni Kristu adti krus, mabatug da nan paliku-un ya manga utaw na mangintu-u kanan, aw adti anenganeng na Tyumanem wala' da ya kanilan sala'. Aw pig-atag nan kanami ya pag-ubat-ubat pada makaliku' ya manga utaw adti kanan.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Aw pigpadala kami ni Kristu na un maggagad sa manga utaw adti Tyumanem. Yanagaw magi sa katundanan na pig-atag kanami ni Kristu, kasiling na Tyumanem ya nyanginayu' na lumiku' kamu adti kanan.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Si Kristu, wala' ya sala' dun ni kanan. Manang asuntu sa pagbaya' na Tyumanem, nyakapisan baling adti kan Kristu ya kadég na sala' na manga utaw pada dawaten kitadun na Tyumanem kasiling na wala' da ya sala'.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.