2 Coríntios 5

klg (KLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kay kya-ede-an da tadun na kun matay ya kanaten lawas, sayuwan saba na Tyumanem na bagu na lawas kagaya adti tas na langit na dili' da magkamatay aw wala' imo-a na utaw.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Manang talana pa tadun nyeya' asini tas na lupa', gayed pa kitadun kyabegatan aw kaliman da galu tadun na maksay sutun ya bagu na lawas na pigtagilan na Tyumanem.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Kay kun pasut da nan kanaten ya bagu na lawas, dili' da kitadun kalaluwa na wala' ya lawas.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Yanagaw sa asini pa kitadun ni tas na lupa', kenne' pa tadun mig-agele sa kasakit. Wala' aku paglong na kaliman da tadun matay ya lawas tadun, manang yan ya tengteng kaliman tadun na sutun da ya bagu na lawas na dili' da magkamatay.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Aw ya Tyumanem, yan ya migtagilan kanaten sa kadég yeiy, aw pig-atagan kitadun nan na kanan Ispiritu na palangad eket sa kadég na pigpakang nan.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Yanagaw gayed kitadun sumalig sa Tyumanem pangkay unu ya manga kalugan na dumateng, pangkay nyeya' pa kitadun asini tas na lupa' aw mawat pa kitadun adti eya-anan na Pangulu tadun na si Kristu Jisus.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kay pangkay wala' pa tadun kita-a ya manga pigpakang kanaten na Tyumanem, manang gayed kitadun migpadeleg nyangintu-u kanan na atag nan ya kadég yeiy.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Matinaw saba ya piglong nami na gayed kami syumalig sa pigpakang nan kanaten, aw kaliman nami indegan ya lawas yeiy aw meya' adti sayid na kanaten Pangulu na si Kristu Jisus.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Yanagaw pangkay asini pa kami ni tas na lupa' aw kun adtu la ni tampid nan, gayed pa nami tibullukun ya kanami anenganeng adti makatutuk sa Tyumanem.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kay ya kadég tadun ka-ilangan mindeg adti asdangan ni Kristu pada ukuman nan. Aw ya tagsambuksambuk kanaten un dumawat umba' sa pig-imo' tadun na madyaw aw malat.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Yanagaw asuntu na awun pagkallek nami sa Tyumanem, pigtibagsegan nami na gagaden ya manga utaw pada mangintu-u kanan. Kya-ede-an nan saba na matinaw ya kanami anenganeng, aw nyiman kami na kya-ede-an mayu uman.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Beke' na tud nami na saya' mayu kami salut. Manang yan baling ya kaliman nami na ka-ede-an mayu na matinaw ya kanami tud, pada awun mapaglong mayu uman adti manga utaw na migpalibantug na madyaw kunu ya imo-unun nilan manang sangkamulu' ya adti kanilan anenganeng.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Pagaw awun utaw na maglong na migkamenengmeneng kami. Manang ya kanami pig-imo' asuntu saba na pigpatas nami ya dengeg na Tyumanem. Madyaw ya kanami anenganeng, aw dakula' ya ma-untung mayu dun.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Aw asuntu sa kadakula' na pagginawa ni Kristu kanaten, yeiy ya du-an na dili' nami katagenan ya pagtuman sa manga sugu' nan. Kay wala' kami pagduwaduwa na nyatay si Kristu asuntu sa kadég na utaw. Aw ya kadég tadun na nyangintu-u kanan, kasiling na nyaka-agad da kitadun dun ni pagkamatay nan.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Aw yan ya du-an na nyatay sakanan asuntu sa kadég na utaw, pada sa pag-eya' pa tadun asini tas na lupa' dili' da kitadun ma-allang na pagkaliman na kanaten pagka-utawun. Manang dalugun tadun baling ya pagkaliman ni Kristu kay yan ya nyatay aw nyataw lekat adti pagkamatay asuntu sa kadég tadun.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Idtu na muna, ya pag-anenganeng nami sa eped na manga utaw taman olo' dun ni pigkita' nami adti kanilan. Pangkay si Kristu maynan uman ya pag-anenganeng nami kanan. Manang adun, wala' da nami anenganenga ya pigkita' nami olo'.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kay pangkay singalan ya nyakasambuk da dun ni kan Kristu, nyabagu la sakanan, aw wala' da ya dadan na bet nan.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Aw ya kadég yeiy, Tyumanem olo' ya nyaka-imo'. Kay pigpaliku' kitadun nan magi kan Kristu. Aw pig-atag kanami uman na Tyumanem ya pagpaliku' sa manga utaw adti kanan.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ini ya kanami pig-ubat-ubat: Magi sa pig-imo' ni Kristu adti krus, mabatug da nan paliku-un ya manga utaw na mangintu-u kanan, aw adti anenganeng na Tyumanem wala' da ya kanilan sala'. Aw pig-atag nan kanami ya pag-ubat-ubat pada makaliku' ya manga utaw adti kanan.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Aw pigpadala kami ni Kristu na un maggagad sa manga utaw adti Tyumanem. Yanagaw magi sa katundanan na pig-atag kanami ni Kristu, kasiling na Tyumanem ya nyanginayu' na lumiku' kamu adti kanan.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Si Kristu, wala' ya sala' dun ni kanan. Manang asuntu sa pagbaya' na Tyumanem, nyakapisan baling adti kan Kristu ya kadég na sala' na manga utaw pada dawaten kitadun na Tyumanem kasiling na wala' da ya sala'.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.