2 Coríntios 2
klg (KLG) vs NVT
1 Yanagaw pig-anenganeng ku na dili' pa aku mawun dun ni kamayu pagaw kadugangan baling ya kakalatan na ginawa mayu.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Kay kun ka-atagan ta kamu na kakalatan na ginawa, na, singalan pa ya magpaleya kanaken? Kamu saba olo'.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Aw yan ya du-an na migsulat aku kamayu idtu muna, pada kun makakawun aku dun, dili' kamu maka-atag kanak sa kakalatan na ginawa. Kay kamu galu ya magpaleya kanak. Aw kya-ede-an ku na kun magleya aku, magleya kamu uman.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Sa pagsulat ku kamayu idtu muna, wala' katingen ya anenganeng ku aw nyangkataktak ya luwa' ku asuntu na to-o migkalat ya kanak ginawa. Aw beke' na tud ku na atagan ta kamu na kakalatan na ginawa, manang ya kanak kaliman na ka-ede-an mayu na to-o ku kamu pigginawa͡an.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Na, kun awun utaw dun ni kamayu na nyakasala', beke' ku olo' ya kya-atagan nan na kakalatan na ginawa manang dala uman ya kadég mayu. Manang dili' aku malim na kadugangan ya puluglima mayu.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Idtu muna, pigkasambukan na anenganeng mayu na pitulun ya utaw yan. Manang umba' da ya pagpitul mayu kanan.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Aw adun madyaw kun pasinsiya͡an mayu sakanan aw pakabagsegen ya kanan ginawa, pagaw to-o magkadakula' ya kakalatan na kanan ginawa aw dili' da baling magpadeleg sa pagpangintu-u nan.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Yanagaw nyanginayu' aku adti kamayu na pakita' mayu kanan na kenne' pa mayu sakanan pigginawa͡an.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Aw ini uman ya sambuk na du-an na pigsulatan ta kamu idtu muna, kay kaliman ku kapulba͡an kun pigdalug mayu ya kadég na pigpalna-u ku kamayu.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Yanagaw kun singalan ya pigpasinsiya͡an mayu, pigpasinsiya͡an da ku uman sakanan. Gayed aku magpasinsiya, kay yeiy saba ya pagkaliman ni Kristu aw awun uman ma-untung mayu dun.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Kay kun magpasinsiya͡ay kitadun, dili' kitadun kagawayan ni Satanas aw dili' nan uman degen. Kay kya-ede-an da saba tadun ya kanan kapandayan.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Na, sa pagdateng ku adti syudad na Troas na un magpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu, kya-ede-an ku na pigtagilan da dadan na Tyumanem ya anenganeng na manga utaw dun ni banwa yan.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Manang wala' katingen ya kanak anenganeng kay wala' ku kita-a ya kanaten inulug na si Tito. Yanagaw nyanabi aku sa manga mangintu-uway dun aw migpadeleg aku sa kanak pagpanaw pasinan adti Macédoniya.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Na, pigpasalamatan ku ya Tyumanem na yan ya migma-una kanaten asuntu na nyakasambuk kitadun kan Kristu sa pagdeg nan kan Satanas. Aw magi kanami, migpadeleg ya pagpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu adti kadég na manga utaw pangkay ayin na banwa, kasiling na manimbo' na lyumegeb ya bo' nan.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Asuntu sa pagpalna-u nami sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu, kasiling kami na insinso na pigsunug na to-o manimbo' na magpakatutuk sa Tyumanem. Kabo-an yeiy na manga utaw na pigpaluwa' da nan, aw ya manga utaw uman na un pa ka-eletan adti Tyumanem.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Adti manga utaw na wala' pangintu-u, kasiling kami na matumbo' na makamatay, manang adti manga utaw na nyangintu-u la, kasiling kami na manimbo' na maka-atag sa ginawa. Singalan ka' ya umba' na makabatug sa imo-unun yeiy?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Aw dili' kami kasiling na eped na pig-imo' nilan panguwalta olo' ya pag-ubat-ubat sa tingeg na Tyumanem. Manang yan saba ya kanami tengteng tud ya pigsugu' kami na Tyumanem na yan ya pag-ubat-ubat sa kanan tingeg. Aw ya paglong nami adti manga utaw magi sa katundanan ni Kristu, kyinita' saba yeiy alag na Tyumanem.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.