2 Coríntios 11
klg (KLG) vs VC
1 Na, ya kaliman ku galu na ti-isen pa mayu tagbi' ya pigsulat ku, pangkay kun dun ni kanak paglong kasiling na utaw na migkamenengmeneng.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kay to-o ta kamu pigdemet pagaw makasuway kamu. Kasiling kamu saba na dalaga na wala' pa ka-ilabeti na pigpakang da ku adti eseg na un nan pangugnanen na yan si Kristu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nyatibulluk da ya anenganeng mayu adti kan Kristu, manang nyallek aku pagaw kagawayan kamu baling kasiling na paggaway na ulud kan Iba asini muna.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kay pigdawat mayu ya manga eped na magpalna-uway na sallong kunu apostolés, aw pigdawat mayu baling ya baluk na palna-u nilan kun singalan si Jisus. Ya kanilan palna-u wala' pag-unawa sa pigpalna-u nami kamayu na matinaw, manang miglong baling silan na yan ya Madyaw na Ubat-ubat. Aw pigpalna-uwan kamu nilan sa sangkamulu' na ispiritu na beke' na Ispiritu Santo na pigdawat da mayu idtu muna. Na, ananga' mayu silan pakanyegan?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ya manga sallong kunu apostolés yeiy, iman nilan aw to-o dakula' ya kanilan kya-ede-an aw matas ya kanilan katundanan. Unu ka', matas pa silan kanak?
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Pangkay dili' aku abay matadeng mag-ubat-ubat kasiling kanilan, manang madég ya kya-ede-an ku sa kana Tyumanem. Aw gayed ku yan pigmatinaw aw dili' saba matagu' adti pagpalna-u ku kamayu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Wala' aku pagsekat adti kamayu sa tandan dun ni kanak pagpa-ede' kamayu sa Madyaw na Ubat-ubat na lekat adti Tyumanem. Migpadalem aku baling aw migtalabahu pada mabatug padelegen ya imo-unun na Tyumanem aw kamu saba ya to-o ka-untungan. Na unu, malatay ya pig-imo' ku yan?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Awun pigdawat ku na tabang na lekat adti manga mangintu-uway adti eped na manga banwa, kasiling na tyumakaw aku adti kanilan pada makapadeleg ya imo-unun ku dun ni kamayu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Aw talana pa ku adti sayid mayu idtu muna, sa dun na migkapelek aku, wala' saba aku pagsekat sa tabang adti pangkay singalan, kay awun tabang na manga mangintu-uway na dyumateng lekat adti Macédoniya. Yanagaw taman na mabatug ku, dili' aku malim maglinggal kamayu aw gayed ku yeiy imo-un.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aw asuntu na asini kanak ya katinawan ni Kristu, yanagaw wala' ya taga probinsiya na Akaya na nyakapaglong na wala' ku tumana ya pigpalibantug ku.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Aw pagaw mag-anenganeng kamu na wala' ta kamu ginawayi asuntu na wala' ta kamu sekati sa tabang, beke' na maynan, kay nya-ede' ya Tyumanem na ya kadég mayu alag ku pigginawa͡an.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Aw padelegen ku ya imo-unun na Tyumanem na dili' magsekatenen sa tabang kay yan ya kanak kyanalaman, pada wala' ya indeganan na manga sallong kunu apostolés magpalibantug maglong na ya kanilan imo-unun kasiling na kanami.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kay ya manga utaw yeiy, migtallalingu silan na apostolés kunu ni Kristu, aw piggawayan nilan ya manga utaw na pigpalna-uwan nilan.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Aw dili' yeiy kabelengbelengan kay pangkay si Satanas migtallalingu uman. Iman mu aw anghil sakanan na to-o madyaw na pigsugu' lekat adti tas na langit.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Yanagaw dili' da uman kabelengbelengan na ya manga sakup nan migtallalingu na sallong dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem. Manang dumateng ya allaw na pa-emel-emel silan umba' sa kanilan manga pigpan-imo'.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Salutun ku ya kanaken piglong: Dili' kamu mag-anenganeng na migkamenengmeneng aku. Manang pangkay kun yan ya adti anenganeng mayu, sekaten ku na pakanyegan pa mayu ya tin tagbi' na palibantug ku, kasiling na pagpakanyeg mayu sa pagpalibantug na manga sallong kunu apostolés.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ya palangad pagpalibantug ku, wala' yeiy lekat adti Pangulu tadun na si Jisus manang kasiling baling na utaw na migkamenengmeneng.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Manang asuntu na madég ya awun ni kamayu na migpalibantug sa kanilan nya-imo' asini tas na lupa', un aku uman sa kanak magpalibantug.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Adti kamayu anenganeng, dakula' ya katadeng mayu, manang migleya kamu baling migpakanyeg sa manga utaw na baluk ya anenganeng.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Aw yan ya syampetan nan, pig-allang kamu baling na eped na manga utaw. Pigti-is mayu uman ya kanilan paggaway aw ya pagpanguwalta nilan kamayu. Migpatastas silan dun ni asdangan mayu, aw pigmulamula nilan ya pangkay singalan na matu kanilan. Pangkay maynan ya pig-imo' nilan, manang pigpabaya-an mayu baling silan.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Wala' ya kanami kayseg mag-imo' sa maynan. Mamulamula saba kami maglong na dili' nami mabatug imo-un ya maynan?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Migpalibantug silan na Hibruwanen silan. Aku uman Hibruwanen. Migpalibantug silan na buwadbuwad silan ni Isra-él. Aku uman buwadbuwad saba ni Isra-él. Aw miglong silan na si Abraham ya kanilan tyugbulan. Yan uman ya kanak tyugbulan.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Miglong silan na sugu-anen silan ni Kristu. Manang to-o pa aku madyaw na sugu-anen ni Kristu kay kanilan. Nya-ede' aku na dun ni kanak paglong kasiling aku na utaw na migkamenengmeneng. To-o pa aku nyapagud kay kanilan. Makapila ku apeta ya pigpakalabusu asuntu sa pagdalug ku kan Kristu, aw to-o aku byadasan na lalabet. Aw madég ya kya-agiyan ku na kalatayan aw agpet da aku galu matay.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Makalima aku labeta na manga eped ku na Judiyu. Aw kada labet nilan, katluwan tag siyam ka labet.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Makatlu aku uman labeta na ulisi na manga eped na utaw. Aw piglemen ku na pigbintu na batu. Aw sa kadég na barko na pigsakayan ku, tulu ya nyalened, aw piglemen ku ya miglutawlutaw adti tas na dagat seled na sanggabi aw sangallaw.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Aw madég ya kallekanan adti manga banwa na kanak pigkadtuwan, aw mangkasleg ya tubig na manga ganga' na pigpantalipag ku. Nyallek aku na banganan na manga mangkatakaw. Aw miglama aku uman sa manga kadégan ku na Judiyu, aw sa manga utaw na Héntil. Nyallek aku dun ni syudad aw adti kaligbinan aw adti tas uman na dagat. Aw miglama aku uman sa manga sallong kunu mangintu-uway.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 To-o aku migkalug asuntu sa manga talabahu ku. Awun manga gabi na nyapulaw aku aw to-o aku nyagetem aw pigtalaynem aw to-o uman kyaniki-an.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Aw madég pa uman ya kakaypengan ku. Kada allaw to-o aku nyaypeng sa manga mangintu-uway pangkay ayin na manga banwa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kun awun sambuk na wala' pa pakadalid ya pagpangintu-u nan, magkalat ya ginawa ku. Aw kun awun sambuk na magpasuway sa eped nan adti pagpakasala', to-o saba aku madaman sa utaw na migpasuway.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yanagaw kun maleges aku magpalibantug, yan olo' ya palibantug ku na wala' ku kabatug ya manga imo-unun kun beke' na tabang na Tyumanem kanak.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ya Tyumanem na Ama na Pangulu tadun na si Jisus, yan ya umba' deyen na wala' ya tyamanan. Aw yan ya nya-ede' na alag matinaw ya kanaken piglong.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Idtu muna sa talana pa ku dun ni syudad na Damasko. Pigpabantayan na gubirnador ya manga suwangan na syudad pada padakep aku kay yan ya sugu' na kanilan hari' na si Arétas.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Manang pigpaseled aku na manga ubaybay ku adti seled na dakula' to-o na be-en, aw pigtonton aku nilan adti luwa' na inalad na syudad. Yanagaw nyakaluwa' aku lekat adti kanilan.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.