2 Coríntios 11
klg (KLG) vs NVT
1 Na, ya kaliman ku galu na ti-isen pa mayu tagbi' ya pigsulat ku, pangkay kun dun ni kanak paglong kasiling na utaw na migkamenengmeneng.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Kay to-o ta kamu pigdemet pagaw makasuway kamu. Kasiling kamu saba na dalaga na wala' pa ka-ilabeti na pigpakang da ku adti eseg na un nan pangugnanen na yan si Kristu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nyatibulluk da ya anenganeng mayu adti kan Kristu, manang nyallek aku pagaw kagawayan kamu baling kasiling na paggaway na ulud kan Iba asini muna.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kay pigdawat mayu ya manga eped na magpalna-uway na sallong kunu apostolés, aw pigdawat mayu baling ya baluk na palna-u nilan kun singalan si Jisus. Ya kanilan palna-u wala' pag-unawa sa pigpalna-u nami kamayu na matinaw, manang miglong baling silan na yan ya Madyaw na Ubat-ubat. Aw pigpalna-uwan kamu nilan sa sangkamulu' na ispiritu na beke' na Ispiritu Santo na pigdawat da mayu idtu muna. Na, ananga' mayu silan pakanyegan?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ya manga sallong kunu apostolés yeiy, iman nilan aw to-o dakula' ya kanilan kya-ede-an aw matas ya kanilan katundanan. Unu ka', matas pa silan kanak?
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Pangkay dili' aku abay matadeng mag-ubat-ubat kasiling kanilan, manang madég ya kya-ede-an ku sa kana Tyumanem. Aw gayed ku yan pigmatinaw aw dili' saba matagu' adti pagpalna-u ku kamayu.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Wala' aku pagsekat adti kamayu sa tandan dun ni kanak pagpa-ede' kamayu sa Madyaw na Ubat-ubat na lekat adti Tyumanem. Migpadalem aku baling aw migtalabahu pada mabatug padelegen ya imo-unun na Tyumanem aw kamu saba ya to-o ka-untungan. Na unu, malatay ya pig-imo' ku yan?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Awun pigdawat ku na tabang na lekat adti manga mangintu-uway adti eped na manga banwa, kasiling na tyumakaw aku adti kanilan pada makapadeleg ya imo-unun ku dun ni kamayu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Aw talana pa ku adti sayid mayu idtu muna, sa dun na migkapelek aku, wala' saba aku pagsekat sa tabang adti pangkay singalan, kay awun tabang na manga mangintu-uway na dyumateng lekat adti Macédoniya. Yanagaw taman na mabatug ku, dili' aku malim maglinggal kamayu aw gayed ku yeiy imo-un.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Aw asuntu na asini kanak ya katinawan ni Kristu, yanagaw wala' ya taga probinsiya na Akaya na nyakapaglong na wala' ku tumana ya pigpalibantug ku.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Aw pagaw mag-anenganeng kamu na wala' ta kamu ginawayi asuntu na wala' ta kamu sekati sa tabang, beke' na maynan, kay nya-ede' ya Tyumanem na ya kadég mayu alag ku pigginawa͡an.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Aw padelegen ku ya imo-unun na Tyumanem na dili' magsekatenen sa tabang kay yan ya kanak kyanalaman, pada wala' ya indeganan na manga sallong kunu apostolés magpalibantug maglong na ya kanilan imo-unun kasiling na kanami.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kay ya manga utaw yeiy, migtallalingu silan na apostolés kunu ni Kristu, aw piggawayan nilan ya manga utaw na pigpalna-uwan nilan.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Aw dili' yeiy kabelengbelengan kay pangkay si Satanas migtallalingu uman. Iman mu aw anghil sakanan na to-o madyaw na pigsugu' lekat adti tas na langit.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yanagaw dili' da uman kabelengbelengan na ya manga sakup nan migtallalingu na sallong dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem. Manang dumateng ya allaw na pa-emel-emel silan umba' sa kanilan manga pigpan-imo'.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Salutun ku ya kanaken piglong: Dili' kamu mag-anenganeng na migkamenengmeneng aku. Manang pangkay kun yan ya adti anenganeng mayu, sekaten ku na pakanyegan pa mayu ya tin tagbi' na palibantug ku, kasiling na pagpakanyeg mayu sa pagpalibantug na manga sallong kunu apostolés.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ya palangad pagpalibantug ku, wala' yeiy lekat adti Pangulu tadun na si Jisus manang kasiling baling na utaw na migkamenengmeneng.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Manang asuntu na madég ya awun ni kamayu na migpalibantug sa kanilan nya-imo' asini tas na lupa', un aku uman sa kanak magpalibantug.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Adti kamayu anenganeng, dakula' ya katadeng mayu, manang migleya kamu baling migpakanyeg sa manga utaw na baluk ya anenganeng.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Aw yan ya syampetan nan, pig-allang kamu baling na eped na manga utaw. Pigti-is mayu uman ya kanilan paggaway aw ya pagpanguwalta nilan kamayu. Migpatastas silan dun ni asdangan mayu, aw pigmulamula nilan ya pangkay singalan na matu kanilan. Pangkay maynan ya pig-imo' nilan, manang pigpabaya-an mayu baling silan.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Wala' ya kanami kayseg mag-imo' sa maynan. Mamulamula saba kami maglong na dili' nami mabatug imo-un ya maynan?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Migpalibantug silan na Hibruwanen silan. Aku uman Hibruwanen. Migpalibantug silan na buwadbuwad silan ni Isra-él. Aku uman buwadbuwad saba ni Isra-él. Aw miglong silan na si Abraham ya kanilan tyugbulan. Yan uman ya kanak tyugbulan.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Miglong silan na sugu-anen silan ni Kristu. Manang to-o pa aku madyaw na sugu-anen ni Kristu kay kanilan. Nya-ede' aku na dun ni kanak paglong kasiling aku na utaw na migkamenengmeneng. To-o pa aku nyapagud kay kanilan. Makapila ku apeta ya pigpakalabusu asuntu sa pagdalug ku kan Kristu, aw to-o aku byadasan na lalabet. Aw madég ya kya-agiyan ku na kalatayan aw agpet da aku galu matay.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Makalima aku labeta na manga eped ku na Judiyu. Aw kada labet nilan, katluwan tag siyam ka labet.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Makatlu aku uman labeta na ulisi na manga eped na utaw. Aw piglemen ku na pigbintu na batu. Aw sa kadég na barko na pigsakayan ku, tulu ya nyalened, aw piglemen ku ya miglutawlutaw adti tas na dagat seled na sanggabi aw sangallaw.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Aw madég ya kallekanan adti manga banwa na kanak pigkadtuwan, aw mangkasleg ya tubig na manga ganga' na pigpantalipag ku. Nyallek aku na banganan na manga mangkatakaw. Aw miglama aku uman sa manga kadégan ku na Judiyu, aw sa manga utaw na Héntil. Nyallek aku dun ni syudad aw adti kaligbinan aw adti tas uman na dagat. Aw miglama aku uman sa manga sallong kunu mangintu-uway.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 To-o aku migkalug asuntu sa manga talabahu ku. Awun manga gabi na nyapulaw aku aw to-o aku nyagetem aw pigtalaynem aw to-o uman kyaniki-an.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Aw madég pa uman ya kakaypengan ku. Kada allaw to-o aku nyaypeng sa manga mangintu-uway pangkay ayin na manga banwa.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kun awun sambuk na wala' pa pakadalid ya pagpangintu-u nan, magkalat ya ginawa ku. Aw kun awun sambuk na magpasuway sa eped nan adti pagpakasala', to-o saba aku madaman sa utaw na migpasuway.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Yanagaw kun maleges aku magpalibantug, yan olo' ya palibantug ku na wala' ku kabatug ya manga imo-unun kun beke' na tabang na Tyumanem kanak.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ya Tyumanem na Ama na Pangulu tadun na si Jisus, yan ya umba' deyen na wala' ya tyamanan. Aw yan ya nya-ede' na alag matinaw ya kanaken piglong.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Idtu muna sa talana pa ku dun ni syudad na Damasko. Pigpabantayan na gubirnador ya manga suwangan na syudad pada padakep aku kay yan ya sugu' na kanilan hari' na si Arétas.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Manang pigpaseled aku na manga ubaybay ku adti seled na dakula' to-o na be-en, aw pigtonton aku nilan adti luwa' na inalad na syudad. Yanagaw nyakaluwa' aku lekat adti kanilan.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.