1 Timóteo 5
klg (KLG) vs VC
1 Kun awun makasala' na manga eseg na unud da ya ginawa, dili' mu silan pagkadamanan, manang palna-uwi baling silan magi sa madyaw na tingeg, kasiling na paglong mu sa kanmu ama. Aw dun ni paglong mu uman sa manga eseg na bagu pa ya ginawa, silinga na kanmu kaylug.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Aw ya manga ka͡ubayan na unud da ya ginawa, ya paglong mu kanilan silinga na kanmu ina. Aw ya manga ka͡ubayan na bagu pa ya ginawa, ya paglong mu uman kanilan silinga na kanmu bubay na wala' ya malat na anenganeng.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Pakadyawa mayu ya manga ka͡ubayan na nyabalu na wala' da ya kanilan pagsaligan.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Manang kun ya balu awun manga mangayse' nan aw manga umpu nan, silan ya umba' tumabang kanan, kay pig-atag kanilan na Tyumanem na silan ya magdiyaga sa kanilan mangkatikadeng. Aw dun da nilan kasuli-i ya kadyaw na pagpatulin na matikadeng nilan. Aw yeiy ya makatutuk sa Tyumanem.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Manang ya balu na wala' da ya pagsaligan nan, yan da olo' ya pigsaligan nan ya Tyumanem. Allaw aw gabi gayed sakanan nyanawagtawag adti Tyumanem aw migsekat sa tabang nan.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Manang ya balu na gayed olo' dyumalug sa pagkaliman na pagka-utawun nan, pangkay utaw pa sakanan manang adti Tyumanem kasiling sakanan na nyatay da.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Palna-uwan yeiy adti manga mangintu-uway pada wala' ya pagsala' kanilan.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Pangkay singalan ya dili' magtabang sa kadégan nan, labi la ya kanan pamilya, pigbalyaw da nan ya kanan pagpangintu-u, aw to-o pa sakanan malatay kay sa utaw na wala' pangintu-u.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ya umba' mayu lista na un tabangan, yan ya balu na kaneman da ya umay nan, aw wala' da sakanan pangugnan,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 aw pigsaya' sakanan na manga utaw asuntu sa madyaw na pigpan-imo' nan, aw madyaw ya pagpatulin nan sa kanan manga mangayse', aw pigbasa͡an nan ya manga utaw na nyakalaba' adti kanan, aw pigsanggila' nan ya manga mangintu-uway, aw tyumabang sa manga makalalat, aw gayed nyatibulluk ya anenganeng nan adti imo-unun na madyaw.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Manang ya manga balu na bagu pa ya ginawa, dili' mayu pagsulaten ya kanilan ngalan adti listahan sa manga balu na umba' tabangan. Kay pagaw magagad silan na pagkaliman na kanilan pagka-utawun aw makapagugnan silan salut, aw kapabaya-an baling nilan ya imo-unun dun ni kan Kristu.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Aw dun da baling silan pakasala' kay dili' da nilan pagbetang sa ginawa ya kanilan muna pakang na magtibulluk adti imo-unun na Tyumanem.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Aw ya sambuk uman na du-an na dili' silan paglista, pagaw magkataka silan aw manumbalayan, aw gayed silan baling mangilabet sa manga eped na utaw aw magsugpaten silan sa malat na tingeg.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Yanagaw ya kanak palna-u sa manga balu na bagu pa ya ginawa, madyaw pa na mangugnan silan salut, aw mag-ise' pa, aw pakadyawun nilan ya pagdala sa kanilan pamilya. Kun maynan ya imo-un nilan, wala' ya mapaglong na po-on tadun na malat adti kadég tadun na nyangintu-u.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Yeiy ya pigpalna-u ku kay awun manga balu na nyakasuway da na un dumalug sa pagkaliman ni Satanas.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Kun awun ka͡ubayan na nyangintu-u aw awun kadégan nan na balu, ka-ilangan na yan ya tumabang. Kun maynan, dili' kabegatan ya eped na manga mangintu-uway sa pagtabang kanilan, aw mabatug pa nilan ya pagtabang sa eped na manga balu na wala' ya kanilan pagsaligan.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ya manga maggagaday na madyaw magdala sa manga mangintu-uway, basa͡an mayu silan aw atagan sa tandan na umba' sa pagud nilan, labi la ya maseb mig-ubat-ubat aw migpalna-u sa tingeg na Tyumanem.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Kay awun pigpasulat nan asini muna: ‘‘Dili' mayu pagpungusan ya baka na migtaguna' sa bagu pig-ani, pada makakan ya baka.’’ Aw awun pa uman pigpasulat nan: ‘‘Ya migtalabahu umba' sakanan tandanan sa pagud nan.’’
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Dili' kaw magka-agad-agad sa diklamu adti maggagaday kun dili' matinawun na duwa aw tulu ya utaw.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Manang kun awun maggagaday na gayed nyakasala', pagsagda͡an sakanan adti asdangan na kadég na mangintu-uway, pada mallek ya manga eped aw dili' silan dumalug adti pagpakasala' nan.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Na, magi dun ni ngalan na Tyumanem aw ni Kristu Jisus aw manga anghil na pigpamalli' nan, paglongun ta kaw na dalugun mu ya kadég na pigpalna-u ku kanmu. Dili' kaw magkibang sa utaw aw dili' mu pag-apitan ya sambuk.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Dili' kaw maksay magpandung sa kanmu palad adti utaw na malim ma-imo' maggagaday sa manga mangintu-uway, pagaw awun sala' nan na wala' mu ka-ede-i aw iman na manga utaw aw tyande' mu ya sala' nan. Pakatanawi ya kanmu pagka-utawun na wala' ya pagsala' kanmu.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Na, asuntu na malikit kaw pagkedelan, kay Timotiyo, beke' olo' na tubig ya pag-inemen mu, manang dili' kaw magduwaduwa mag-inem sa tagbi' na bino kay yan ya makatabang sa magkedel na buntit mu.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Aw dun ni pagpamalli' mu sa un taliguwan sa imo-unun na Tyumanem, dili' mu pagkalingawan ya ini: Awun utaw na kya-ede-an da na eped ya manga sala' nan pangkay wala' pa ukumi, manang awun uman utaw na ya manga sala' nan kagaya pa kabukasi.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Kasiling uman na madyaw na imo-unun. Awun manga imo-unun na utaw na madyaw na maksay pagka-ede-an, aw pangkay dili' maksay ka-ede-an, manang bukasan saba kagaya.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.