1 Pedro 2

klg (KLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yanagaw ayawi mayu ya kadég na malatay: Dili' da kamu maglong sa galu', aw dili' da kamu magtallalingu. Dili' kamu mag-inga-inga-ay. Aw dili' da kamu maglong sa tingeg na makapagkalat sa dengeg na kamayu manga eped.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Kasiling na ise' na bagu nya͡utaw na to-o magkalim sa gatas na ina nan, kalimi mayu uman ya palangad gatas na yan ya tengteng matinaw na palna-u na makapatulin sa kamayu pagpangintu-u, pada malingeb ya pagpakaluwa' mayu.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Kay pig-apet da mayu ya kadyaw na Tyumanem.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Yanagaw pagpalapit kamu adti kan Kristu na yan ya lyekatan sa ginawa na wala' ya katigkasan, kay yan ya batu na sumalem na to-o masalig. Pigkele͡an sakanan na manga utaw, manang pigtani sakanan na Tyumanem aw to-o nan pigginawa͡an.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Aw kamu uman nya-imo' da kasiling na manga batu na sumalem asuntu na pig-atagan da kamu sa bagu na ginawa na lekat adti kan Kristu. Yanagaw tumbayan mayu ya kamayu pagka-utawun na ma-imo' palangad témplo na pig-eya-an na Ispiritu Santo. Aw pigtani la kamu na Tyumanem na ma-imo' magdadugsu-ay kanan. Aw yan ya pagdugsu' mayu ya pangkay unu na makatutuk sa Tyumanem. Aw magi kan Jisu-Kristu, dawaten na Ama ya dugsu' mayu.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Kay awun pigpasulat na Tyumanem:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Yanagaw ya kadég mayu na nyangintu-u kanan, to-o mayu uman sakanan pigginawa͡an. Manang ya manga utaw na wala' ya pagpangintu-u kanan, anenganengen nilan galu ya pigpasulat na Tyumanem asini muna:
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Aw awun pigpasulat nan uman: “Yeiy ya batu na magpakasungkul sa manga utaw aw magpakatuwad kanilan.”
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Manang kamu, beke' na maynan. Kay kamu ya kasakupan na pigtani la na Tyumanem. Kamu ya manga magdadugsu-ay na un magsanggila' sa tengteng na Hari'. Pigtani kamu nan na un ma-imo' kanan nasud. Aw pigtawag kamu nan pada pa-ede' mayu adti manga eped ya kanan kadyaw, kay pigkamang kamu nan lekat adti kangitngitan aw pigbetang adti kanan kalalamdag na to-o makameyameya.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Idtu muna beke' kamu na kasakupan na Tyumanem, manang adun, kasakupan da kamu nan. Idtu muna wala' kamu nan kallati, manang adun, pigkallatan da kamu nan.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Kay manga inulug ku na kanak pigginawa͡an, dumadayu kamu olo' asini tas na lupa'. Yanagaw manginayu' aku adti kamayu na dili' kamu magpabuyu sa pagkaliman mayu adti pag-imo' sa malatay, kay yeiy ya gayed tyumanam sa kamayu pagka-utawun.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Manang padelega mayu ya imo-unun na madyaw adti manga eped mayu na wala' pa pangintu-u pada kita-en nilan ya bet mayu. Yanagaw, pangkay kun maglong silan sa malat adti kamayu, manang kita-en nilan ya kadyaw na imo-unun mayu, aw un nilan basa͡an ya Tyumanem dun ni allaw na pagliku' ni Kristu.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Asuntu na nyangintu-u la kamu sa kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu, pagka͡agadan mayu ya kadég na manga utaw na awun katundanan na migdumala sa pig-eya-an mayu. Aw basa͡an mayu silan dalā ya impirador
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 aw ya manga gubirnador na pig-atagan na impirador sa katundanan magpa-emel-emel sa manga mig-imo' sa malat aw sa pagsaya' sa manga mig-imo' sa madyaw.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Kay yan ya pagkaliman na Tyumanem ya pag-imo' mayu sa madyaw. Aw ya sampetan nan, matinep da ya manga utaw na maglong sa malat adti kamayu asuntu na wala' ya kya-ede-an nilan sa tengteng matinaw.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Matinaw na pigpaluwa' da kamu, manang dili' mayu pag-imo-un ya kamayu pagpakaluwa' na panalibenanan sa imo-unun mayu na malat. Kay sugu-anen da kamu na Tyumanem, yanagaw imo-un mayu ya makatutuk kanan.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Pagbasa͡an mayu ya kadég na manga utaw. Ginawayi mayu ya kamayu manga inulug na nyangintu-u kan Kristu. Kalleki mayu ya Tyumanem. Aw basayi mayu uman ya impirador.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Kamu na manga sugu-anen, pagka͡agadan mayu ya manga amu mayu, aw pagbasa͡an mayu silan. Aw beke' olo' na amu na madyaw ya bet manang pagka͡agadan mayu uman ya amu mayu na malat ya bet.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Kay kun pigpati-is kamu nilan pangkay wala' ya nya-imo' mayu na malat adti kanilan, aw kun mati-is mayu asuntu na gayed mayu pig-aneng-aneng ya Tyumanem, katutukan sakanan kamayu.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Manang kun pig-imo' mayu ya malat aw piglabet kamu nilan, unu, umba' kamu saya'? Dili' saba! Manang kun pamulayaman kamu nilan pangkay madyaw ya pig-imo' mayu aw mati-is mayu, na, katutukan kamayu ya Tyumanem.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Kay pigtawag kamu nan pada mag-imo' sa madyaw pangkay kun magti-is kamu. Si Kristu, migti-is sakanan asuntu kanaten, aw yan ya umba' tadun dalugun.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Wala' sakanan pakasala' pangkay sambuk, aw dili' uman maggalu'.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Sa pag-odoy-odoy na manga po-on ni Kristu, wala' sakanan pagbalus kanilan. Aw sa pagpati-is kanan, wala' sakanan pamantak. Manang pigsalig nan baling ya kanan pagka-utawun adti Tyumanem na Ama na alag matinaw ya pag-ukum.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Aw sa pagkamatay nan adti krus, pigdala nan ya kanaten manga sala' dun ni kanan lawas, pada matay kitadun adti kanaten manga imo-unun na malatay aw ma-imo' tadun ya kanan pagkaliman dun ni kanaten pag-eya' asini tas na lupa'. Aw asuntu sa manga pali' nan, pyangkaguli-an kitadun.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Idtu muna kasiling kamu na manga karniro na nyakasuway, manang adun, nyakaliku' da kamu adti Magdadiyaga͡ay aw Magtatunggu-ay kamayu.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.