1 João 2

klg (KLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamu na pigsiling ku na kanak mangayse', pigsulatan ta kamu pada dili' kamu magpakasala'. Manang kun awun makasala', awun mag-apitay kanaten adti Ama, aw yeiy si Jisu-Kristu na wala' ya sala'.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aw nya-imo' uman sakanan dugsu' kalyu kanaten pada malanas ya kanaten manga sala'. Aw beke' olo' na kanaten manga sala' manang dala uman ya sala' na kadég na manga utaw.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kun gayed tadun dalugun ya manga sugu' na Tyumanem, dun da tadun ka-ede-i na kyataga͡an tadun ya Tyumanem.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kun awun utaw na maglong “Kyataga͡an ku ya Tyumanem” manang wala' nan daluga ya manga sugu' nan, na, galu-un ya utaw yan aw wala' saba ya katinawan dun ni kanan.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Manang kun singalan ya dumalug sa tingeg na Tyumanem, nyalingeb da ya pagginawa nan sa Tyumanem. Aw maynini ya pagka-ede' tadun na nyakasambuk kitadun kanan:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kun singalan ya maglong, “Nyakasambuk da aku sa Tyumanem,” ka-ilangan nan silingan ya bet ni Jisu-Kristu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kay manga inulug ku na kanak pigginawa͡an, pigsulat ku kamayu ya sambuk na sugu': Maggaginawa͡ay kitadun. Madugay da mayu dyengeg aw kya-ede-an da mayu lekat pa idtu na bagu pa kamu nyangintu-u.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Manang salutun ku kamayu ya sugu' yeiy magi sa sulat ini, aw anenganenga mayu na bagu pa yeiy. Nyatuman da ya sugu' ini dun ni pigpan-imo' ni Jisus, aw ya paggaginawa͡ay pagkita-en uman dun ni tagsambuksambuk kamayu. Kay ya mangitngit maya-maya' kyasayuwan na tengteng kalalamdag na to-o syumiga.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Yanagaw pangkay singalan ya miglong na kya-ilawan da ya anenganeng nan na kalalamdag manang kun pigkalatan nan na ginawa ya kanan eped, kasiling na kenne' pa nan dun ni kangitngitan.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Pangkay singalan na gyuminawa sa eped nan, dun da ka-ede-i na awun sakanan ni kalalamdag, aw wala' ya makasungkul adti pagpakasala' asuntu kanan.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Manang ya utaw na pigkalatan nan na ginawa ya kanan eped, kasiling na kenne' pa nan nyeya' adti kangitngitan. Aw kasiling sakanan na nyanaw na wala' nan ka-ede-i kun ayin sakanan pasinan, asuntu sa kangitngit na nyakatampeng sa mata nan.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kadég mayu na pigsiling ku na kanak mangayse', pigsulatan ta kamu asuntu na piglanas da na Tyumanem ya manga sala' mayu magi kan Kristu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kamu na manga unud da ya pagpangintu-u, migsulat aku kamayu kay madugay da mayu kya-ede-an kun singalan si Jisus lekat na allaw na bagu pa kamu nyangintu-u kanan.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Pigsulatan ta kamu na kasiling na mangayse' ku kay kya-ede-an da mayu ya Tyumanem na Ama.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Dili' mayu pagginawa͡an ya manga asini tas na lupa' na wala' kalimi na Tyumanem. Pangkay singalan utawa ya gyuminawa sa asini tas na lupa', wala' nan ginawayi ya Ama.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kay ya kadég na asini tas na lupa', dala ya malatay na pagkaliman na pagka-utawun, aw ya manga magpakabuyu sa mata, aw ya pagpalibantug sa kadég na pigtagtun na utaw, alag yeiy wala' lekat adti Ama manang lekat baling adti manga utaw na asini tas na lupa'.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Aw wala' ya ma-untung adti kadég na pigkaybegan na manga utaw kay alag saba malanas ya asini tas na lupa'. Manang ya utaw na dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem, matagtun nan ya ginawa na wala' ya katigkasan.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kamu na kasiling na kanak mangayse', yeiy da ya pagpalekat na kamoliyan na allaw. Dyengeg mayu na madi ya sambuk na po-on ni Kristu na un mag-ampang sa Madyaw na Ubat-ubat. Aw pangkay adun, madég da ya manga utaw na maynan na asini la. Yanagaw kya-ede-an da tadun na malapit da saba ya kamoliyan na allaw.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Na, ya manga utaw yeiy, pangkay syumambuk silan kanaten idtu muna manang pig-indegan kitadun nilan aw dala ya kanilan pagpangintu-u. Kun matinaw pa na eped tadun silan, dili' galu kitadun nilan indegan. Manang pig-ayawan baling kitadun nilan, yanagaw kya-ede-an tadun na beke' silan na kanaten manga eped dun ni pagpangintu-u.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Manang kamu beke' na maynan, kay ya Ispiritu Santo pig-atag da kamayu. Yanagaw nyaka-ede' da ya kadég mayu kun unu ya matinaw.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Aw ya pagsulat ku kamayu beke' na asuntu na wala' mayu ka-ede-i ya katinawan manang asuntu na kya-ede-an da mayu, aw nyaka-ede' kamu uman na wala' ya galu' na nyakadali' dun ni katinawan.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Yanagaw singalan ya tengteng galu-un? Ya galu-un, yan ya utaw na miglong na si Jisus beke' na Kristu. Yeiy saba ya po-on ni Kristu, kay gayed nan pagbalyaw ya Ama aw ya Ise'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Aw pangkay singalan ya migbalyaw sa Ise' wala' pakasambuk adti Ama. Manang ya utaw na tyumande' na si Jisus ya Ise' na Tyumanem, nyakasambuk da uman sakanan adti Ama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yanagaw padelega mayu ya pagdalug sa palna-u na dyengeg mayu na lekat pa idtu na bagu kamu nyangintu-u. Kun padelegen mayu yeiy, magpadeleg ya pagkasambuk mayu adti Ama aw Ise'.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Aw ya pigpakang kanaten ni Jisu-Kristu yan ya ginawa na wala' ya katigkasan.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Pigsulat ku yeiy kamayu pagaw pasuwayen kamu na eped na utaw adti palna-u na galu'.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Manang kya-ede-an ku na awun ni kamayu ya Ispiritu Santo na nyadawat mayu lekat adti kan Jisu-Kristu. Yanagaw, dili' da mayu ka-ilangan ya eped na magpalna-uway. Kay ya Ispiritu Santo, yan ya gayed migpalna-u kamayu sa kadég na un mayu ka-ede-an, aw alag matinaw ya pigpalna-u nan aw wala' ya nyakadali' na galu'. Yanagaw katingen kamu adti kan Kristu, kay yan ya pigpalna-u nan kamayu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Yanagaw, kamu na kasiling na kanak mangayse', asuntu sa kadég yeiy, katingen kamu dun ni kan Kristu pada dun ni allaw na magpakita' sakanan dili' kamu mamulamula, aw dili' mabekenbeken magpalapit adti kanan dun ni allaw na pagliku' nan.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Asuntu na kya-ede-an da mayu na wala' ya sala' dun ni kanan, yanagaw ka-ede-an mayu uman na pangkay singalan ya magsiling kanan nya-imo' da ise' na Tyumanem.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.