1 João 2
klg (KLG) vs ARIB
1 Kamu na pigsiling ku na kanak mangayse', pigsulatan ta kamu pada dili' kamu magpakasala'. Manang kun awun makasala', awun mag-apitay kanaten adti Ama, aw yeiy si Jisu-Kristu na wala' ya sala'.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Aw nya-imo' uman sakanan dugsu' kalyu kanaten pada malanas ya kanaten manga sala'. Aw beke' olo' na kanaten manga sala' manang dala uman ya sala' na kadég na manga utaw.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kun gayed tadun dalugun ya manga sugu' na Tyumanem, dun da tadun ka-ede-i na kyataga͡an tadun ya Tyumanem.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Kun awun utaw na maglong “Kyataga͡an ku ya Tyumanem” manang wala' nan daluga ya manga sugu' nan, na, galu-un ya utaw yan aw wala' saba ya katinawan dun ni kanan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Manang kun singalan ya dumalug sa tingeg na Tyumanem, nyalingeb da ya pagginawa nan sa Tyumanem. Aw maynini ya pagka-ede' tadun na nyakasambuk kitadun kanan:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kun singalan ya maglong, “Nyakasambuk da aku sa Tyumanem,” ka-ilangan nan silingan ya bet ni Jisu-Kristu.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Kay manga inulug ku na kanak pigginawa͡an, pigsulat ku kamayu ya sambuk na sugu': Maggaginawa͡ay kitadun. Madugay da mayu dyengeg aw kya-ede-an da mayu lekat pa idtu na bagu pa kamu nyangintu-u.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Manang salutun ku kamayu ya sugu' yeiy magi sa sulat ini, aw anenganenga mayu na bagu pa yeiy. Nyatuman da ya sugu' ini dun ni pigpan-imo' ni Jisus, aw ya paggaginawa͡ay pagkita-en uman dun ni tagsambuksambuk kamayu. Kay ya mangitngit maya-maya' kyasayuwan na tengteng kalalamdag na to-o syumiga.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Yanagaw pangkay singalan ya miglong na kya-ilawan da ya anenganeng nan na kalalamdag manang kun pigkalatan nan na ginawa ya kanan eped, kasiling na kenne' pa nan dun ni kangitngitan.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Pangkay singalan na gyuminawa sa eped nan, dun da ka-ede-i na awun sakanan ni kalalamdag, aw wala' ya makasungkul adti pagpakasala' asuntu kanan.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Manang ya utaw na pigkalatan nan na ginawa ya kanan eped, kasiling na kenne' pa nan nyeya' adti kangitngitan. Aw kasiling sakanan na nyanaw na wala' nan ka-ede-i kun ayin sakanan pasinan, asuntu sa kangitngit na nyakatampeng sa mata nan.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kadég mayu na pigsiling ku na kanak mangayse', pigsulatan ta kamu asuntu na piglanas da na Tyumanem ya manga sala' mayu magi kan Kristu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Kamu na manga unud da ya pagpangintu-u, migsulat aku kamayu kay madugay da mayu kya-ede-an kun singalan si Jisus lekat na allaw na bagu pa kamu nyangintu-u kanan.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Pigsulatan ta kamu na kasiling na mangayse' ku kay kya-ede-an da mayu ya Tyumanem na Ama.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Dili' mayu pagginawa͡an ya manga asini tas na lupa' na wala' kalimi na Tyumanem. Pangkay singalan utawa ya gyuminawa sa asini tas na lupa', wala' nan ginawayi ya Ama.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kay ya kadég na asini tas na lupa', dala ya malatay na pagkaliman na pagka-utawun, aw ya manga magpakabuyu sa mata, aw ya pagpalibantug sa kadég na pigtagtun na utaw, alag yeiy wala' lekat adti Ama manang lekat baling adti manga utaw na asini tas na lupa'.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Aw wala' ya ma-untung adti kadég na pigkaybegan na manga utaw kay alag saba malanas ya asini tas na lupa'. Manang ya utaw na dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem, matagtun nan ya ginawa na wala' ya katigkasan.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kamu na kasiling na kanak mangayse', yeiy da ya pagpalekat na kamoliyan na allaw. Dyengeg mayu na madi ya sambuk na po-on ni Kristu na un mag-ampang sa Madyaw na Ubat-ubat. Aw pangkay adun, madég da ya manga utaw na maynan na asini la. Yanagaw kya-ede-an da tadun na malapit da saba ya kamoliyan na allaw.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Na, ya manga utaw yeiy, pangkay syumambuk silan kanaten idtu muna manang pig-indegan kitadun nilan aw dala ya kanilan pagpangintu-u. Kun matinaw pa na eped tadun silan, dili' galu kitadun nilan indegan. Manang pig-ayawan baling kitadun nilan, yanagaw kya-ede-an tadun na beke' silan na kanaten manga eped dun ni pagpangintu-u.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Manang kamu beke' na maynan, kay ya Ispiritu Santo pig-atag da kamayu. Yanagaw nyaka-ede' da ya kadég mayu kun unu ya matinaw.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Aw ya pagsulat ku kamayu beke' na asuntu na wala' mayu ka-ede-i ya katinawan manang asuntu na kya-ede-an da mayu, aw nyaka-ede' kamu uman na wala' ya galu' na nyakadali' dun ni katinawan.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yanagaw singalan ya tengteng galu-un? Ya galu-un, yan ya utaw na miglong na si Jisus beke' na Kristu. Yeiy saba ya po-on ni Kristu, kay gayed nan pagbalyaw ya Ama aw ya Ise'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Aw pangkay singalan ya migbalyaw sa Ise' wala' pakasambuk adti Ama. Manang ya utaw na tyumande' na si Jisus ya Ise' na Tyumanem, nyakasambuk da uman sakanan adti Ama.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Yanagaw padelega mayu ya pagdalug sa palna-u na dyengeg mayu na lekat pa idtu na bagu kamu nyangintu-u. Kun padelegen mayu yeiy, magpadeleg ya pagkasambuk mayu adti Ama aw Ise'.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Aw ya pigpakang kanaten ni Jisu-Kristu yan ya ginawa na wala' ya katigkasan.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pigsulat ku yeiy kamayu pagaw pasuwayen kamu na eped na utaw adti palna-u na galu'.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Manang kya-ede-an ku na awun ni kamayu ya Ispiritu Santo na nyadawat mayu lekat adti kan Jisu-Kristu. Yanagaw, dili' da mayu ka-ilangan ya eped na magpalna-uway. Kay ya Ispiritu Santo, yan ya gayed migpalna-u kamayu sa kadég na un mayu ka-ede-an, aw alag matinaw ya pigpalna-u nan aw wala' ya nyakadali' na galu'. Yanagaw katingen kamu adti kan Kristu, kay yan ya pigpalna-u nan kamayu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Yanagaw, kamu na kasiling na kanak mangayse', asuntu sa kadég yeiy, katingen kamu dun ni kan Kristu pada dun ni allaw na magpakita' sakanan dili' kamu mamulamula, aw dili' mabekenbeken magpalapit adti kanan dun ni allaw na pagliku' nan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Asuntu na kya-ede-an da mayu na wala' ya sala' dun ni kanan, yanagaw ka-ede-an mayu uman na pangkay singalan ya magsiling kanan nya-imo' da ise' na Tyumanem.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.