1 Coríntios 9

klg (KLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku sambuk na apostol na kyumita' kan Jisus na kanaten Pangulu. Aw ya pagpangintu-u mayu kanan, bunga saba na imo-unun na pigtaligu nan kanak idtu na muna. Aw asuntu na apostol aku nan, wala' ya makabaya' kanak sa umba' ku imo-un.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Aw pangkay kun awun manga eped na mig-anenganeng na beke' aku na apostol, manang aku saba ya apostol na pigpadala adti kamayu. Aw kamu ya puliba na aku apostol, kay magi kanak nyangintu-u la kamu sa kanaten Pangulu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Yanagaw, ini ya kanak tubag adti pangkay singalan ya mag-usip kanak:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ya kadég nami na manga apostol, awun saba katagtunan nami dumawat sa makan aw ma-inem lekat adti manga utaw na dyumawat sa palna-u nami.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Aw sa pagpanaw nami, pigtumbay sa eped nami na magpa-agad sa kanilan ka͡ubayan, kasiling na pig-imo' ni Pédro aw manga eped na apostolés aw manga inulug na Pangulu tadun.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Yanagaw, ananga' kami olo' si Bérnabi ya magtalabahu pada awun pagkamangan nami sa pagkan?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Awun pa manga usip ku: Singalan ka' sundaluwa ya magtandan sa kanan pagka-utawun? Wala' saba. Aw singalan utawa ya migtanem adti parasan na dili' kuman sa bunga na pigtanem nan? Wala' saba! Aw singalan ya mig-ipat sa karniro aw kambing na dili' uman bagi-an na gatas? Wala' uman. Aw wala' ya dili' tenga-an sa kanan pigkalugan.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ya piglong ku yeiy, wala' olo' lekat adti anenganeng na manga utaw manang lekat saba adti Uldin.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kay pigpasulat na Tyumanem adti Uldin na pig-atag nan magi kan Moysis, law nan, “Kun pataguna' mayu sa baka ya pig-ani, ya-i mayu pagpungusa ya baka' nan.” Na, unu ka', baka olo' ya pigkaypengan na Tyumanem? Beke' nan saba.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Kay dala kitadun uman piglongan na Tyumanem seiy. Ya utaw na nyapagud migdaru aw mig-ani, pig-iman nan na ka-atagan sa kyapagudan nan.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Sa paglong nami sa Madyaw na Ubat-ubat adti kamayu, kasiling kami na nyananem sa bini' dun ni kamayu anenganeng. Yanagaw, unu, mabegat kamayu ya pag-atag sa kapelekan nami?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kun ya eped na manga magpalna-uway awun katagtunan nilan na atagan mayu sa kapelekan nilan, na, dakula' pa dun galu ya kanami katagtunan na atagan mayu. Manang wala' kami salig sa manga katagtunan nami na dumawat sa atag mayu. Pigti-isan nami ya kadég pada dili' kabalabagan ya pagpa-ede' nami sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Unu, wala' mayu ka-ede-i na ya manga utaw na migtalabahu adti manga témplo, pigtumbay kanilan ya pagkamang sa pagkan nilan dun ni seled na témplo? Aw ya manga magdadugsu-ay awun uman kanilan katagtunan, yanagaw kyumamang uman silan dun ni pigdugsu'.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Aw maynan uman, migsugu' ya kanaten Pangulu na ya manga migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat, umba' silan atagan sa kanilan manga kapelekan.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Manang wala' aku pagsalig kamayu aw wala' aku paglong na awun katagtunan ku sa atag mayu. Aw asini pigsulat ku, wala' aku uman pagsekat kamayu sa kanaken kapelekan. Palabiyen pa ku ya matay kay sa kaliputan aku na manga utaw na matag kanak sa kuwalta.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Aw kun pa-ede' ku adti manga utaw ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu, wala' ya indeganan ku magpalibantug. Manang kun dili' ku pa-ede' ya Madyaw na Ubat-ubat, malatay ya un ku datengan.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kay kun aku pa ya migbaya' sa imo-unun ku yeiy, magtagad aku galu sa tandan. Manang ya tengteng matinaw, pig-imo' ku olo' ya imo-unun na Tyumanem kay yeiy saba ya pigtaligu nan kanak.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Yanagaw unu ka' ya tandan kanak? Yan ya kanak pagleya͡an na palangad tandan, ya pagpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat pangkay wala' ya imanen ku na tandan.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Na, beke' aku na allang na pangkay singalan utawa, manang nya-imo' aku kasiling na allang adti kadég pada madég pa ya madala ku adti kan Kristu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Adti kadégan ku na manga Judiyu, pigdalug ku ya manga katanem na manga Judiyu pada madala ku silan adti kan Kristu. Wala' aku pagpa-allang sa kadég na manga sugu' na pig-imo' na manga eped ku na Judiyu manang kenne' ku pigdalug ya Uldin na pig-atag na Tyumanem magi kan Moysis asini muna. Pig-imo' ku yeiy pada mangintu-u pa ya manga kadégan ku na Judiyu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Maynan uman, kun adtu aku ni manga Héntil na wala' atagi na Tyumanem na Uldin, wala' ku gelgelan adti kanilan ya manga sugu' na manga Judiyu manang pigdalug ku ya palna-u ni Kristu pada madala ku silan adti kanan.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Aw kun adtu aku ni tampid na manga madalem na utaw, migpadalem aku uman pada madala ku silan adti kan Kristu. Yanagaw, pangkay ayin aku pag-eya', pigsilingan ku ya pagpakabetang nilan pada madala ku silan adti kan Kristu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Pig-imo' ku ya kadég yeiy asuntu sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu pada makasambuk kitadun sa manga kadyawan na lekat adti Tyumanem.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Na, kya-ede-an da mayu na madég ya manga utaw na mig-abay nyalaguy, manang sambuk da olo' ya makadawat sa tandan. Yanagaw dun ni kanaten pag-abay, tibagsegi mayu ya pagpalaguy pada makamang mayu ya tandan.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ya tagsambuksambuk na utaw na mag-abay, matadeng sakanan magtagen sa pagka-utawun nan aw pagpakabagsegen nan ya kanan lawas pada makamang nan ya tandan, pangkay maksay magkalat ya palangad korona na pig-imo' olo' na utaw. Aw kitadun na manga mangintu-uway, pigtibagsegan tadun uman ya pagdalug sa Tyumanem, pada madawat tadun ya tandan na dili' magkalat.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Sa pagdalug ku uman kan Kristu, kasiling aku na mig-abay nyalaguy na wala' ya lingi-lingi' pasinan adti sangku-anan. Aw kasiling aku uman na utaw na migbaksing, dili' aku sumumbag na dili' aku kumeleg.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Yanagaw pigtagilan da ku ya kanak lawas adti pangkay unu, kay pagaw matigkas da ku ya kanak pag-ubat-ubat adti madég na utaw, aku baling ya dili' makadawat sa tandan na lekat adti Tyumanem.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.