1 Coríntios 7
klg (KLG) vs NVT
1 Na, kaliman ku tubagen ya kamayu manga usip na pigpadala mayu kanake' adti kamayu sulat. Ya sambuk na usip mayu: “Unu, matinaw ya palna-u na dyengeg nami na dili' mag-ipid ya eseg aw ya ka͡ubayan nan?”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ini ya tubag ku: Asuntu na awun madég na utaw na migkasala-enen, madyaw kun ya tagsambuksambuk na eseg awun ka͡ubayan nan aw yan da olo' ya ipidan nan. Aw maynan uman ya tagsambuksambuk na ka͡ubayan mipid olo' sa kanan eseg.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ya eseg na nyangugnan da, atag nan adti ka͡ubayan nan ya kanan pagka-utawun, aw maynan uman ya ka͡ubayan na nyangugnan da, atag nan adti eseg nan ya kanan pagka ka͡ubayan.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Aw ya ka͡ubayan beke' nan ya tagtun sa kanan lawas manang yan saba ya tagtun ya eseg nan. Aw maynan uman ya eseg, beke' nan ya tagtun sa kanan lawas manang yan ya tagtun ya ka͡ubayan nan.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Yanagaw paglongun ta kamu: Dun ni kamayu kapangugnanay, ya-i mayu pagdemetan ya pagka-utawun mayu kantaw kun awun pakang mayu na dili' pa kamu mag-ipid pada matibulluk ya pagpanawagtawag mayu adti Tyumanem, manang dili' to-o madugay. Pagkatigkas yan, bagu la kamu uman mag-ipid pagaw magagad kamu ni Satanas adti imo-unun na malatay asuntu na dili' mayu katagenan ya pagkaliman na kamayu pagka-utawun.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ini ya kanak mapaglong kamayu kun unu ya madyaw imo-un, aw beke' yeiy na sugu' na Tyumanem.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kaliman ku galu na masiling kamu kanak na wala' da pangugnan. Manang wala' pag-unawa ya pig-atag na Tyumanem adti tagsambuksambuk kanaten.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Na, awun paglongun ku kamayu na wala' pa pangugnan aw sa manga nyabalu la. Madyaw pa na dili' da kamu salut mangugnan, kasiling na kanaken.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Manang kun dili' mayu katagenan ya pagkaliman na kamayu pagka-utawun, pangugnan da baling kamu. Madyaw pa na mangugnan ya utaw kay sa makasuway adti pagpakasala'.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Na, yeiy ya kanak paglongun adti manga mangugnanay na nyangintu-u la, aw beke' yeiy na kanak palna-u manang lyumekat saba adti kanaten Pangulu: Ya ka͡ubayan dili' nan pag-ayawan ya kanan eseg.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Manang kun ayawan nan ya kanan eseg, dili' sakanan makapangugnan sa eped na eseg. Madyaw pa na mag-uli-ay silan ya eseg nan. Aw maynan uman, ya eseg dili' nan pag-ayawan ya ka͡ubayan nan. Yanagaw, dili' madyaw na mag-ayaw ya manga mangugnanay.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Na, ini pa uman ya kanak paglongun adti eped. Wala' ku ka-ede-i kun awun palna-u na kanaten Pangulu, manang ini ya kanak anenganeng magi sa Ispiritu Santo: Kun awun eseg na nyangintu-u la manang ya ka͡ubayan nan wala' pangintu-u, aw kun kaliman na ka͡ubayan na magsambuk pa silan, na, dili' pag-ayawan na eseg ya ka͡ubayan nan.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Aw maynan uman, kun awun ka͡ubayan na nyangintu-u la manang ya eseg nan wala' pangintu-u, aw kun kaliman na eseg na magsambuk pa silan, na, dili' pag-ayawan na ka͡ubayan ya eseg nan.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kay asuntu sa ka͡ubayan nan na nyangintu-u la, ya eseg nan uman magkalapit da sakanan adti Tyumanem na un pa galu mangintu-u. Aw maynan uman, ya ka͡ubayan na wala' pangintu-u magkalapit da sakanan adti Tyumanem asuntu sa eseg nan na nyangintu-u la. Yanagaw magkalapit da uman ya mangayse' nilan adti Tyumanem kay pigtani la nan silan.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Na, dun ni mangugnanay, kun ya sambuk kanilan wala' pangintu-u aw kun kaliman nan mag-ayaw, pabaya-i la silan mag-ayaw. Kun yeiy ya nya-imo', makaluwa' da ya eped nan adti kapangugnanay nilan. Ya tengteng pagkaliman na Tyumanem ya awun kalinaw na pag-eya' tadun.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kay wala' mu ka-ede-i, ikaw na ka͡ubayan, pagaw mangintu-u pa ya eseg mu aw makaluwa' adti pa-emel-emel na Tyumanem. Aw maynan uman, ikaw na eseg, wala' mu ka-ede-i na mangintu-u pa ya ka͡ubayan mu aw makaluwa' uman sakanan.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Na, ya tagsambuksambuk kamayu na nyangintu-u la kan Kristu, padelega mayu kun unu ya pigtaligu kamayu na Tyumanem kay pigtawag kamu nan. Yeiy ya piglong ku adti kadég na manga mangintu-uway pangkay ayin na banwa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Alimbawa', kun awun eseg dun ni kamayu na pigtuli' da dadan sa wala' pa sakanan tawaga na Tyumanem, dili' da nan umanen ya pangilala sa pagpatuli' nan. Aw idtu uman na wala' pa katuli' sa pagtawag kanan na Tyumanem, dili' da ka-ilangan na magpatuli pa sakanan.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kay adti anenganeng na Tyumanem, pangkay pigtuli' dakaw aw wala' kaw tuli-a mig-unawa la kitadun alag adti kanan. Manang ya dakula' na ma-untung tadun, yan saba ya pagdalug sa manga sugu' nan.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Yanagaw ya tagsambuksambuk kamayu, padelega mayu kun unu ya pigtaligu kamayu na Tyumanem kay pigtawag kamu nan.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Aw kamu na manga allang na nyangintu-u la, dili' da magkalat ya ginawa mayu. Manang madyaw pa galu kun paluwa-en kamu lekat adti pagka-allang mayu. Aw kun paluwa-en da kamu, magpadeleg kamu dun ni manga imo-unun na Tyumanem.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kay dun ni anenganeng na Tyumanem, ya allang na pigtawag da na Pangulu tadun, wala' da sakanan ka-allang. Aw maynan uman, pangkay ya utaw na beke' na allang, manang kun pigtawag da na Pangulu tadun, nyatagtun da sakanan ni Kristu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kay pigbayadan da kamu ni Kristu, yanagaw dili' da kamu magpa-allang adti sangkamulu' na palna-u asini tas na lupa'.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Yanagaw, kay manga inulug, ya tagsambuksambuk kamayu na nyangintu-u la kan Kristu, katingen kamu dun ni kyabetangan mayu aw padelega ya pagdalug sa pagkaliman na Tyumanem kay pigtawag da kamu nan saba.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Na, nyusip kamu uman kanak sa manga dalaga na wala' pa pangugnan. Wala' ya sugu' na Pangulu tadun seiy, manang palna-uwan ta kamu magi dun ni kanan kallat kay adti kanan kasaligan aku. Aw ini ya kanak anenganeng:
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Asuntu na madég ya kalugan adun na manga allaw yeiy, kun unu ya kyabetangan mu, madyaw pa na padelegen mu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ikaw na eseg, kun awun da tawas mu, ya-i pagbugtu-a ya pakang mu kanan. Kun wala' pa ya tawas mu, madyaw pa na dili' da kaw magpangugnan.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Manang beke' saba na sala' ya pagpangugnan. Aw beke' uman na sala' kun mangeseg ya dalaga. Manang madyaw pa na dili' da kamu magpangugnan kay kaliman ku na dili' mayu ka-agiyan ya malug na pagpakabetang asini tas na lupa'.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Na, piglong ku yeiy, kay manga inulug, asuntu na tagbi' dakman ya manga allaw na nyasama' sa dili' pa dumateng ya Pangulu tadun. Yanagaw lekat adun, pangkay singalan ya awun ka͡ubayan, dili' olo' pagtibullukun ya anenganeng mayu adti kamayu kapangugnanay.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Aw kamu na migkalat ya ginawa, silinga mayu na wala' ya kakalatan na kamayu ginawa. Aw kamu na migleya, silinga mayu na wala' kamu pagleya. Aw kamu na nyampamayad, silinga mayu na wala' ya kamayu nyatagtun.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Aw kamu na nyatibulluk sa asini tas na lupa', silinga mayu na wala' ya ma-untung mayu dun. Kay ya kadég na pagpakabetang tadun asini tas na lupa', alag ma-uman adti kamoliyan na allaw.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kaliman ku galu na wala' ya kakaypengan mayu asini tas na lupa'. Na, ya utaw na wala' ya ka͡ubayan, mabatug nan tibullukun ya anenganeng nan adti imo-unun na Pangulu tadun aw kun unu ya makatutuk kanan.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Manang ya eseg na awun ka͡ubayan nan, dakula' ya kanan kakaypengan sa pagpakabetang nan asini tas na lupa', aw kun unu ya makatutuk sa ka͡ubayan nan,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 aw gayed matenga' ya kanan anenganeng adti manga eped na imo-unun. Na, ya ka͡ubayan na wala' da ya eseg, aw ya dalaga na wala' pa ya eseg nan, mabatug nilan tibullukun ya kanilan anenganeng adti imo-unun na Pangulu tadun. Pigtani la silan adti imo-unun na Pangulu tadun. Manang ya ka͡ubayan na awun da eseg, dakula' ya kanan kakaypengan sa pagpakabetang nilan asini tas na lupa', aw kun unu ya makatutuk sa eseg nan.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Piglong ku yeiy pada makatabang kamayu, aw beke' na tud ku ya pagtagen kamayu. Kay kaliman ku na awun kalinaw na kamayu pag-eya' aw wala' ya makabalabag sa kamayu pagpangintu-u sa kanaten Pangulu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Na, kun awun eseg na nyaypeng na pagaw dili' maksay matuman ya pakang nan adti kanan tawas, aw dili' da nan katagenan ya kanan ginawa na mangugnan, na, madyaw pa na mangugnan da silan. Kun mangugnan silan, beke' saba na sala'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Manang ya eseg na masalig ya anenganeng nan, kun wala' pa ya pakang adti mangkatikadeng na dalaga na pigginawa͡an nan, yanagaw yan ya magbaya' kun mangugnan aw dili', aw madyaw pa na dili' da mangugnan.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Yanagaw ya eseg na mangugnan sa tawas nan, madyaw ya pig-imo' nan. Aw ya eseg na dili' mangugnan, to-o pa madyaw ya kanan pig-imo'.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Na, ya ka͡ubayan na utaw pa ya kanan eseg, kenne' nan saba kya-eketan na kapangugnanay nilan ya eseg nan. Manang kun matay da ya eseg nan, makapangugnan da sakanan adti eped na eseg na pigkaliman nan, aw ka-ilangan na mangintu-uway sa Pangulu tadun ya eseg na kaliman nan.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Manang kun aku ya pabaya-en, madyaw pa ya kana ka͡ubayan na nyabalu kun dili' da sakanan salut mangugnan. Aw ya kadég na pigpalna-u ku yeiy, kya-ede-an ku na piggagad na Ispiritu Santo ya kanak anenganeng.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.