1 Coríntios 7
klg (KLG) vs ARA
1 Na, kaliman ku tubagen ya kamayu manga usip na pigpadala mayu kanake' adti kamayu sulat. Ya sambuk na usip mayu: “Unu, matinaw ya palna-u na dyengeg nami na dili' mag-ipid ya eseg aw ya ka͡ubayan nan?”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ini ya tubag ku: Asuntu na awun madég na utaw na migkasala-enen, madyaw kun ya tagsambuksambuk na eseg awun ka͡ubayan nan aw yan da olo' ya ipidan nan. Aw maynan uman ya tagsambuksambuk na ka͡ubayan mipid olo' sa kanan eseg.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ya eseg na nyangugnan da, atag nan adti ka͡ubayan nan ya kanan pagka-utawun, aw maynan uman ya ka͡ubayan na nyangugnan da, atag nan adti eseg nan ya kanan pagka ka͡ubayan.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Aw ya ka͡ubayan beke' nan ya tagtun sa kanan lawas manang yan saba ya tagtun ya eseg nan. Aw maynan uman ya eseg, beke' nan ya tagtun sa kanan lawas manang yan ya tagtun ya ka͡ubayan nan.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Yanagaw paglongun ta kamu: Dun ni kamayu kapangugnanay, ya-i mayu pagdemetan ya pagka-utawun mayu kantaw kun awun pakang mayu na dili' pa kamu mag-ipid pada matibulluk ya pagpanawagtawag mayu adti Tyumanem, manang dili' to-o madugay. Pagkatigkas yan, bagu la kamu uman mag-ipid pagaw magagad kamu ni Satanas adti imo-unun na malatay asuntu na dili' mayu katagenan ya pagkaliman na kamayu pagka-utawun.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ini ya kanak mapaglong kamayu kun unu ya madyaw imo-un, aw beke' yeiy na sugu' na Tyumanem.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kaliman ku galu na masiling kamu kanak na wala' da pangugnan. Manang wala' pag-unawa ya pig-atag na Tyumanem adti tagsambuksambuk kanaten.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Na, awun paglongun ku kamayu na wala' pa pangugnan aw sa manga nyabalu la. Madyaw pa na dili' da kamu salut mangugnan, kasiling na kanaken.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Manang kun dili' mayu katagenan ya pagkaliman na kamayu pagka-utawun, pangugnan da baling kamu. Madyaw pa na mangugnan ya utaw kay sa makasuway adti pagpakasala'.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Na, yeiy ya kanak paglongun adti manga mangugnanay na nyangintu-u la, aw beke' yeiy na kanak palna-u manang lyumekat saba adti kanaten Pangulu: Ya ka͡ubayan dili' nan pag-ayawan ya kanan eseg.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Manang kun ayawan nan ya kanan eseg, dili' sakanan makapangugnan sa eped na eseg. Madyaw pa na mag-uli-ay silan ya eseg nan. Aw maynan uman, ya eseg dili' nan pag-ayawan ya ka͡ubayan nan. Yanagaw, dili' madyaw na mag-ayaw ya manga mangugnanay.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Na, ini pa uman ya kanak paglongun adti eped. Wala' ku ka-ede-i kun awun palna-u na kanaten Pangulu, manang ini ya kanak anenganeng magi sa Ispiritu Santo: Kun awun eseg na nyangintu-u la manang ya ka͡ubayan nan wala' pangintu-u, aw kun kaliman na ka͡ubayan na magsambuk pa silan, na, dili' pag-ayawan na eseg ya ka͡ubayan nan.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Aw maynan uman, kun awun ka͡ubayan na nyangintu-u la manang ya eseg nan wala' pangintu-u, aw kun kaliman na eseg na magsambuk pa silan, na, dili' pag-ayawan na ka͡ubayan ya eseg nan.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kay asuntu sa ka͡ubayan nan na nyangintu-u la, ya eseg nan uman magkalapit da sakanan adti Tyumanem na un pa galu mangintu-u. Aw maynan uman, ya ka͡ubayan na wala' pangintu-u magkalapit da sakanan adti Tyumanem asuntu sa eseg nan na nyangintu-u la. Yanagaw magkalapit da uman ya mangayse' nilan adti Tyumanem kay pigtani la nan silan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Na, dun ni mangugnanay, kun ya sambuk kanilan wala' pangintu-u aw kun kaliman nan mag-ayaw, pabaya-i la silan mag-ayaw. Kun yeiy ya nya-imo', makaluwa' da ya eped nan adti kapangugnanay nilan. Ya tengteng pagkaliman na Tyumanem ya awun kalinaw na pag-eya' tadun.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kay wala' mu ka-ede-i, ikaw na ka͡ubayan, pagaw mangintu-u pa ya eseg mu aw makaluwa' adti pa-emel-emel na Tyumanem. Aw maynan uman, ikaw na eseg, wala' mu ka-ede-i na mangintu-u pa ya ka͡ubayan mu aw makaluwa' uman sakanan.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Na, ya tagsambuksambuk kamayu na nyangintu-u la kan Kristu, padelega mayu kun unu ya pigtaligu kamayu na Tyumanem kay pigtawag kamu nan. Yeiy ya piglong ku adti kadég na manga mangintu-uway pangkay ayin na banwa.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Alimbawa', kun awun eseg dun ni kamayu na pigtuli' da dadan sa wala' pa sakanan tawaga na Tyumanem, dili' da nan umanen ya pangilala sa pagpatuli' nan. Aw idtu uman na wala' pa katuli' sa pagtawag kanan na Tyumanem, dili' da ka-ilangan na magpatuli pa sakanan.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kay adti anenganeng na Tyumanem, pangkay pigtuli' dakaw aw wala' kaw tuli-a mig-unawa la kitadun alag adti kanan. Manang ya dakula' na ma-untung tadun, yan saba ya pagdalug sa manga sugu' nan.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Yanagaw ya tagsambuksambuk kamayu, padelega mayu kun unu ya pigtaligu kamayu na Tyumanem kay pigtawag kamu nan.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aw kamu na manga allang na nyangintu-u la, dili' da magkalat ya ginawa mayu. Manang madyaw pa galu kun paluwa-en kamu lekat adti pagka-allang mayu. Aw kun paluwa-en da kamu, magpadeleg kamu dun ni manga imo-unun na Tyumanem.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kay dun ni anenganeng na Tyumanem, ya allang na pigtawag da na Pangulu tadun, wala' da sakanan ka-allang. Aw maynan uman, pangkay ya utaw na beke' na allang, manang kun pigtawag da na Pangulu tadun, nyatagtun da sakanan ni Kristu.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kay pigbayadan da kamu ni Kristu, yanagaw dili' da kamu magpa-allang adti sangkamulu' na palna-u asini tas na lupa'.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Yanagaw, kay manga inulug, ya tagsambuksambuk kamayu na nyangintu-u la kan Kristu, katingen kamu dun ni kyabetangan mayu aw padelega ya pagdalug sa pagkaliman na Tyumanem kay pigtawag da kamu nan saba.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Na, nyusip kamu uman kanak sa manga dalaga na wala' pa pangugnan. Wala' ya sugu' na Pangulu tadun seiy, manang palna-uwan ta kamu magi dun ni kanan kallat kay adti kanan kasaligan aku. Aw ini ya kanak anenganeng:
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Asuntu na madég ya kalugan adun na manga allaw yeiy, kun unu ya kyabetangan mu, madyaw pa na padelegen mu.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ikaw na eseg, kun awun da tawas mu, ya-i pagbugtu-a ya pakang mu kanan. Kun wala' pa ya tawas mu, madyaw pa na dili' da kaw magpangugnan.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Manang beke' saba na sala' ya pagpangugnan. Aw beke' uman na sala' kun mangeseg ya dalaga. Manang madyaw pa na dili' da kamu magpangugnan kay kaliman ku na dili' mayu ka-agiyan ya malug na pagpakabetang asini tas na lupa'.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Na, piglong ku yeiy, kay manga inulug, asuntu na tagbi' dakman ya manga allaw na nyasama' sa dili' pa dumateng ya Pangulu tadun. Yanagaw lekat adun, pangkay singalan ya awun ka͡ubayan, dili' olo' pagtibullukun ya anenganeng mayu adti kamayu kapangugnanay.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Aw kamu na migkalat ya ginawa, silinga mayu na wala' ya kakalatan na kamayu ginawa. Aw kamu na migleya, silinga mayu na wala' kamu pagleya. Aw kamu na nyampamayad, silinga mayu na wala' ya kamayu nyatagtun.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Aw kamu na nyatibulluk sa asini tas na lupa', silinga mayu na wala' ya ma-untung mayu dun. Kay ya kadég na pagpakabetang tadun asini tas na lupa', alag ma-uman adti kamoliyan na allaw.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Kaliman ku galu na wala' ya kakaypengan mayu asini tas na lupa'. Na, ya utaw na wala' ya ka͡ubayan, mabatug nan tibullukun ya anenganeng nan adti imo-unun na Pangulu tadun aw kun unu ya makatutuk kanan.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Manang ya eseg na awun ka͡ubayan nan, dakula' ya kanan kakaypengan sa pagpakabetang nan asini tas na lupa', aw kun unu ya makatutuk sa ka͡ubayan nan,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 aw gayed matenga' ya kanan anenganeng adti manga eped na imo-unun. Na, ya ka͡ubayan na wala' da ya eseg, aw ya dalaga na wala' pa ya eseg nan, mabatug nilan tibullukun ya kanilan anenganeng adti imo-unun na Pangulu tadun. Pigtani la silan adti imo-unun na Pangulu tadun. Manang ya ka͡ubayan na awun da eseg, dakula' ya kanan kakaypengan sa pagpakabetang nilan asini tas na lupa', aw kun unu ya makatutuk sa eseg nan.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Piglong ku yeiy pada makatabang kamayu, aw beke' na tud ku ya pagtagen kamayu. Kay kaliman ku na awun kalinaw na kamayu pag-eya' aw wala' ya makabalabag sa kamayu pagpangintu-u sa kanaten Pangulu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Na, kun awun eseg na nyaypeng na pagaw dili' maksay matuman ya pakang nan adti kanan tawas, aw dili' da nan katagenan ya kanan ginawa na mangugnan, na, madyaw pa na mangugnan da silan. Kun mangugnan silan, beke' saba na sala'.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Manang ya eseg na masalig ya anenganeng nan, kun wala' pa ya pakang adti mangkatikadeng na dalaga na pigginawa͡an nan, yanagaw yan ya magbaya' kun mangugnan aw dili', aw madyaw pa na dili' da mangugnan.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Yanagaw ya eseg na mangugnan sa tawas nan, madyaw ya pig-imo' nan. Aw ya eseg na dili' mangugnan, to-o pa madyaw ya kanan pig-imo'.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Na, ya ka͡ubayan na utaw pa ya kanan eseg, kenne' nan saba kya-eketan na kapangugnanay nilan ya eseg nan. Manang kun matay da ya eseg nan, makapangugnan da sakanan adti eped na eseg na pigkaliman nan, aw ka-ilangan na mangintu-uway sa Pangulu tadun ya eseg na kaliman nan.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Manang kun aku ya pabaya-en, madyaw pa ya kana ka͡ubayan na nyabalu kun dili' da sakanan salut mangugnan. Aw ya kadég na pigpalna-u ku yeiy, kya-ede-an ku na piggagad na Ispiritu Santo ya kanak anenganeng.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.