1 Coríntios 3

klg (KLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kay manga inulug, idtu na muna sa adtu pa aku ni tampid mayu, wala' ku paglongan kamayu ya malalem na kakawasan kasiling na piglong ku adti manga utaw na gayed piggagad na Ispiritu Santo. Manang pigpalna-uwan ta kamu baling kasiling na manga utaw na kenne' pa dyumalug sa manga asini tas na lupa'. Kay dun ni kamayu pagpangintu-u kan Kristu kasiling kamu na manga tagbi' na ise'
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 na magsusu pa na pigpatulin olo' na gatas kay dili' pa nilan mabatug kanen ya mabagseg. Yan ya du-an na migpalna-u aku kamayu sa molas mayu kalabetan, kay idtu na manga allaw yan wala' pa katagilan ya kamayu anenganeng. Aw pangkay adun kenne' pa na wala' mayu kalabeti.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ya kamayu anenganeng gayed pa nyagagad na pagkaliman na pagka-utawun mayu, kay awun pa ni kamayu ya pag-inga-inga-ay aw ya pag-ayil-ayil. Ananga' kenne' pa mayu pigdalug ya imo-unun na manga utaw na wala' pangintu-u?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Awun dyengeg ku dun ni kamayu na maglong, “Ya kanak dyalug ya kan Pablo.” Aw ya eped uman miglong, “Ya kanak pyakanyegan ya kan Apolos.” Kun maynan ya anenganeng mayu, nyasiling da kamu na manga utaw na wala' pangintu-u.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Na, awun manga usip ku kamayu: Unu ka' adti kamayu si Apolos? Aw unu ka' uman si Pablo? Ananga' mayu kami ayilan? Olo' saba kami sugu-anen na Tyumanem pada dumala adti kamayu sa Madyaw na Ubat-ubat, aw magi sa palna-u nami nyangintu-u kamu. Ya tagsambuksambuk kanami pig-imo' nami olo' ya pigtaligu nan kanami.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Kasiling na bini', aku ya migtanem aw si Apolos ya migtubig, manang ya Tyumanem yan ya migpatulin.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Yanagaw dili' galu saya' ya utaw na migtanem aw ya utaw na migtubig, manang ya madyaw deyen yan ya Tyumanem kay sakanan ya migpatulin.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Na, ya utaw na miglong sa Madyaw na Ubat-ubat aw ya utaw na migpalna-u sa kakawasan, sambuk da ya tud nilan. Aw ya tagsambuksambuk kanilan un atagan na Tyumanem sa tandan umba' sa pigpan-imo' nilan.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Kay kami na manga magpalna-uway, alag kami magtalabahuway dun ni imo-unun na Tyumanem. Aw kasiling kamu na pawa' na pigpatalabahu nan kanami.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Aw asuntu sa kadyawan na pig-atag nan kanak, nya-imo' aku kasiling na panday na matadeng magtulluk. Awun da nyatulluk ku dun ni madyaw na tullukanan na to-o masalig. Aw pigpadeleg da na manga eped ya pagpatal. Yanagaw, ya tagsambuksambuk kanilan, pakadyawun nilan ya pagpadeleg sa pag-imo' seiy.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kay sambuk da olo' ya tullukanan na pigtagilan da, aw yeiy saba si Jisu-Kristu, aw wala' da ya eped.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Na, kun magpa-imo' ya manga utaw sa balay dun ni tullukanan, dili' mag-unawa ya pagkana' na balay. Awun eped na dili' magkasangab, kasiling na bulawan, aw bulawan na maputi', aw manga batu na dakula' ya alaga'. Ya eped uman maksay magkasangab, kasiling na kawuy aw akus aw kugun.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Manang pagdateng na allaw na pag-ukum, tanda-en magi sa atulun ya pig-imo' na tagsambuksambuk na utaw.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Kun dili' masangab ya pigtulluk nan, ka-ede-an da na matas ya alaga' na pigdapat nan dun ni balay, aw un sakanan tandanan.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Manang kun masangab ya balay na pigtulluk nan, dakula' ya malagak sa utaw yan, aw makaluwa' olo' ya kanan pagka-utawun dun ni laga na atulun.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Unu, wala' mayu ka-ede-i na témplo kamu na Tyumanem aw ya kanan Ispiritu nyeya' dun ni seled mayu?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Yanagaw ya kadég tadun na mangintu-uway témplo saba na Tyumanem, aw pangkay singalan utawa ya magkalat sa pag-isambuk na manga mangintu-uway, kalaten sakanan uman na Tyumanem. Kay pigtani la kamu nan na ma-imo' kanan manga utaw. Aw kamu ya eya-anan nan.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Dili' mayu paggawayan ya kamayu pagka-utawun magi sa pagsalig mayu sa kamayu katadeng. Kun awun utaw dun ni kamayu na miglong na dakula' ya katadeng nan asini tas na lupa', ayawan da nan ya katadeng na maynan pada magkatadeng sakanan sa kana Tyumanem.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kay adti anenganeng na Tyumanem wala' ya ma-untung na katadeng na maynan. Pigpasulat nan asini muna: “Ya manga utaw na awun kunu katadeng, pigkalitagan silan na Tyumanem magi sa kanilan katadeng.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Aw awun pa uman pigpasulat nan asini muna: “Nya-ede' da ya Tyumanem sa manga utaw na awun kunu katadeng, aw kya-ede-an nan uman na wala' ya untung na katadeng nilan.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Yanagaw dili' mayu pagpalibantug ya katadeng na sambuk kanami, kay alag kamu kya-untungan sa palna-u nami,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 pangkay aku si Pablo aw pangkay si Apolos aw si Pédro. Pig-atag kamayu na Tyumanem ya kadég, pangkay ya kadakula' na banwa, aw ya kamayu ginawa, aw ya pagkamatay mayu, aw ya nya-imo' adun aw ya un ma-imo' adti manga allaw na dumadateng pa, alag yeiy pig-atag kamayu na Tyumanem.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Yanagaw si Kristu olo' ya umba' mayu palibantug, kay kasakupan da kamu ni Kristu, aw si Kristu awun ni Tyumanem.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.