1 Coríntios 3
klg (KLG) vs ARIB
1 Kay manga inulug, idtu na muna sa adtu pa aku ni tampid mayu, wala' ku paglongan kamayu ya malalem na kakawasan kasiling na piglong ku adti manga utaw na gayed piggagad na Ispiritu Santo. Manang pigpalna-uwan ta kamu baling kasiling na manga utaw na kenne' pa dyumalug sa manga asini tas na lupa'. Kay dun ni kamayu pagpangintu-u kan Kristu kasiling kamu na manga tagbi' na ise'
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 na magsusu pa na pigpatulin olo' na gatas kay dili' pa nilan mabatug kanen ya mabagseg. Yan ya du-an na migpalna-u aku kamayu sa molas mayu kalabetan, kay idtu na manga allaw yan wala' pa katagilan ya kamayu anenganeng. Aw pangkay adun kenne' pa na wala' mayu kalabeti.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Ya kamayu anenganeng gayed pa nyagagad na pagkaliman na pagka-utawun mayu, kay awun pa ni kamayu ya pag-inga-inga-ay aw ya pag-ayil-ayil. Ananga' kenne' pa mayu pigdalug ya imo-unun na manga utaw na wala' pangintu-u?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Awun dyengeg ku dun ni kamayu na maglong, “Ya kanak dyalug ya kan Pablo.” Aw ya eped uman miglong, “Ya kanak pyakanyegan ya kan Apolos.” Kun maynan ya anenganeng mayu, nyasiling da kamu na manga utaw na wala' pangintu-u.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Na, awun manga usip ku kamayu: Unu ka' adti kamayu si Apolos? Aw unu ka' uman si Pablo? Ananga' mayu kami ayilan? Olo' saba kami sugu-anen na Tyumanem pada dumala adti kamayu sa Madyaw na Ubat-ubat, aw magi sa palna-u nami nyangintu-u kamu. Ya tagsambuksambuk kanami pig-imo' nami olo' ya pigtaligu nan kanami.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Kasiling na bini', aku ya migtanem aw si Apolos ya migtubig, manang ya Tyumanem yan ya migpatulin.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Yanagaw dili' galu saya' ya utaw na migtanem aw ya utaw na migtubig, manang ya madyaw deyen yan ya Tyumanem kay sakanan ya migpatulin.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Na, ya utaw na miglong sa Madyaw na Ubat-ubat aw ya utaw na migpalna-u sa kakawasan, sambuk da ya tud nilan. Aw ya tagsambuksambuk kanilan un atagan na Tyumanem sa tandan umba' sa pigpan-imo' nilan.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Kay kami na manga magpalna-uway, alag kami magtalabahuway dun ni imo-unun na Tyumanem. Aw kasiling kamu na pawa' na pigpatalabahu nan kanami.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Aw asuntu sa kadyawan na pig-atag nan kanak, nya-imo' aku kasiling na panday na matadeng magtulluk. Awun da nyatulluk ku dun ni madyaw na tullukanan na to-o masalig. Aw pigpadeleg da na manga eped ya pagpatal. Yanagaw, ya tagsambuksambuk kanilan, pakadyawun nilan ya pagpadeleg sa pag-imo' seiy.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Kay sambuk da olo' ya tullukanan na pigtagilan da, aw yeiy saba si Jisu-Kristu, aw wala' da ya eped.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Na, kun magpa-imo' ya manga utaw sa balay dun ni tullukanan, dili' mag-unawa ya pagkana' na balay. Awun eped na dili' magkasangab, kasiling na bulawan, aw bulawan na maputi', aw manga batu na dakula' ya alaga'. Ya eped uman maksay magkasangab, kasiling na kawuy aw akus aw kugun.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Manang pagdateng na allaw na pag-ukum, tanda-en magi sa atulun ya pig-imo' na tagsambuksambuk na utaw.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Kun dili' masangab ya pigtulluk nan, ka-ede-an da na matas ya alaga' na pigdapat nan dun ni balay, aw un sakanan tandanan.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Manang kun masangab ya balay na pigtulluk nan, dakula' ya malagak sa utaw yan, aw makaluwa' olo' ya kanan pagka-utawun dun ni laga na atulun.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Unu, wala' mayu ka-ede-i na témplo kamu na Tyumanem aw ya kanan Ispiritu nyeya' dun ni seled mayu?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Yanagaw ya kadég tadun na mangintu-uway témplo saba na Tyumanem, aw pangkay singalan utawa ya magkalat sa pag-isambuk na manga mangintu-uway, kalaten sakanan uman na Tyumanem. Kay pigtani la kamu nan na ma-imo' kanan manga utaw. Aw kamu ya eya-anan nan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Dili' mayu paggawayan ya kamayu pagka-utawun magi sa pagsalig mayu sa kamayu katadeng. Kun awun utaw dun ni kamayu na miglong na dakula' ya katadeng nan asini tas na lupa', ayawan da nan ya katadeng na maynan pada magkatadeng sakanan sa kana Tyumanem.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Kay adti anenganeng na Tyumanem wala' ya ma-untung na katadeng na maynan. Pigpasulat nan asini muna: “Ya manga utaw na awun kunu katadeng, pigkalitagan silan na Tyumanem magi sa kanilan katadeng.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Aw awun pa uman pigpasulat nan asini muna: “Nya-ede' da ya Tyumanem sa manga utaw na awun kunu katadeng, aw kya-ede-an nan uman na wala' ya untung na katadeng nilan.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Yanagaw dili' mayu pagpalibantug ya katadeng na sambuk kanami, kay alag kamu kya-untungan sa palna-u nami,
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 pangkay aku si Pablo aw pangkay si Apolos aw si Pédro. Pig-atag kamayu na Tyumanem ya kadég, pangkay ya kadakula' na banwa, aw ya kamayu ginawa, aw ya pagkamatay mayu, aw ya nya-imo' adun aw ya un ma-imo' adti manga allaw na dumadateng pa, alag yeiy pig-atag kamayu na Tyumanem.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Yanagaw si Kristu olo' ya umba' mayu palibantug, kay kasakupan da kamu ni Kristu, aw si Kristu awun ni Tyumanem.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.