1 Coríntios 1
klg (KLG) vs NAA
1 Aku si Pablo ya migsulat adti kamayu, eped ku ya kanaten inulug na si Sosténés. Nya-imo' aku apostol ni Kristu Jisus asuntu na pigpamalli' aku na Tyumanem, kay yan saba ya kanan pagbaya'.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Kay manga inulug ku na awun ni syudad na Corinto na nyangintu-u la aw pigtani la na Tyumanem, pigtawag da kamu nan pada makasambuk adti kanan, kasiling na manga eped na mangintu-uway adti madég na banwa na nyanawagtawag adti Tyumanem dun ni ngalan ni Jisu-Kristu na Pangulu na kadég tadun.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ayin pa aku galu na dumateng adti kamayu ya grasya aw kalinaw na lyumekat adti Tyumanem na yan ya Ama tadun aw adti kan Jisu-Kristu na kanaten Pangulu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Gayed ku pigpasalamatan ya Tyumanem asuntu sa manga kadyawan na pig-atag nan kamayu magi kan Kristu Jisus.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Aw asuntu na nyakasambuk da kamu adti kanan, pig-atagan kamu na Tyumanem na manga kadyawan, dala ya katadeng na un mayu kalabetan ya palna-u yeiy aw ya katadeng na un maglong sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu adti manga utaw.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Aw asuntu na to-o mayu pigpangintu-uwan si Kristu na yan ya pigpalna-u nami kamayu,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 yanagaw awun da alag ni kamayu ya kadég na mangkadyaw na lyumekat adti Tyumanem talana mayu migtagad sa pagliku' na kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Pakabagsegen nan uman ya pagpangintu-u mayu pada wala' ya un nan pagsala' kamayu dun ni allaw na pagliku' nan.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kasaligan saba ya Tyumanem na yan ya migtawag kamayu pada makasambuk kamu sa Ise' nan na si Jisu-Kristu na kanaten Pangulu.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kay manga inulug ku, to-o aku nyanginayu' adti kamayu dun ni ngalan ni Jisu-Kristu na kanaten Pangulu na magkasambuk ya kadég mayu, aw dili' da kamu matenga-tenga'. Aw pagsambuka uman ya tud na anenganeng mayu.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Kya-ede-an ku yeiy kay pig-ubatan aku na manga ka-epedanan ni Cloe na awun pag-ayil dun ni kamayu na kanak manga inulug.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Kay ya eped kamayu miglong kunu, “Ya kanak dyalug ya kan Pablo.” Aw ya eped uman miglong, “Ya kanak dyalug yan ya kan Apolos.” Aw ya sambuk uman miglong, “Ya kanak pigdalug yan si Pédro.” Aw ya sambuk uman miglong, “Ya kanak pigdalug yan olo' ya kan Kristu.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Na, walan ya piglong mayu yeiy? Unu, nyatenga-tenga' ka' si Kristu? Wala' saba! Beke' ku ya pigkalabuwan adti krus asuntu sa manga sala' mayu! Aw beke' na kanak ngalan ya pigba͡utismu kamayu!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Migpasalamat aku sa Tyumanem na olo' si Krispo aw si Gayo ya pigba͡utismuwan ku dun ni kamayu.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Yanagaw wala' ya makapaglong na pigba͡utismuwan ta kamu dun ni kanak ngalan.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Pigba͡utismuwan ku uman si Éstipanas aw ya ka-epedanan nan adti balay, manang makalabay kanilan, wala' da ya eped na kya-anenganengan ku na pigba͡utismuwan ku dun ni kamayu.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kay beke' na tud na pagpadala kanak ni Kristu ya pagba͡utismu, manang yan baling ya pagpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat adti manga utaw. Aw dun ni kanak paglong, wala' ku silingi ya manga utaw na awun kapandayan mag-imo' sa manga tingeg magi sa katadeng nilan. Pagaw saya' na manga utaw ya katadeng ku maglong aw malagak baling adti kanilan ya untung na pagkamatay ni Kristu adti krus.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Sa manga utaw na kya-eletan pa adti Tyumanem, wala ya ma-untung sa ubat-ubat sa pagkamatay ni Kristu adti krus. Manang adti kadég tadun na pigpaluwa' da nan, yan saba ya migmatinaw sa katulus na Tyumanem.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Kay yan ya pigpasulat na Tyumanem asini muna:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Yanagaw ayin da saba ya dengeg na manga utaw na awun katadeng? Aw ayin da saba ya manga magpalna-uway sa Uldin na manga Judiyu na iman nilan aw kya-ede-an nilan ya anenganeng na Tyumanem? Aw ayin da uman ya matadeng maglong magi sa kapandayan nan mag-imo' sa manga tingeg? Pigpakita' da na Tyumanem na wala' ya ma-untung sa katadeng na lekat asini tas na lupa'.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Kay wala' saba ya maka-unawa sa katadeng na Tyumanem. Aw kanan dadan pagbaya' na ya katadeng na manga utaw asini tas na lupa' dili' makapet sa pagka-ede' kanan. Manang yan baling ya kaliman na Tyumanem na magi sa pagpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat, paluwa-en ya kadég na utaw na awun pagpangintu-u kanan, pangkay pigkele͡an na manga eped kay iman nilan aw wala' ya ma-untung dun.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Ya manga Judiyu, dili' silan mangintu-u kun dili' silan kumita' sa milagru na un magmatinaw sa palna-u na dyengeg nilan. Aw ya manga utaw na Grigo, kaliman nilan magpakanyeg sa palna-u na manga utaw na matadeng magtalagtag sa manga tingeg.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Manang ya kanami pig-ubat-ubat, yan si Kristu na pigkalabuwan adti krus. Adti manga Judiyu na wala' pangintu-u, yeiy baling ya magpakasungkul sa anenganeng nilan. Aw adti manga Héntil na wala' pangintu-u, wala' ya ma-untung.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Manang adti kadég tadun na pigtawag da na Tyumanem pangkay Judiyu aw pangkay Héntil, magi dun ni pigpan-imo' ni Kristu, pigpakita' na Tyumanem ya kanan katulus aw ya kanan katadeng.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kay ya pagkalabu kan Kristu adti krus na pig-ubat-ubat nami, adti anenganeng manga utaw na wala' pangintu-u, wala' ya ma-untung seiy. Manang magi dun, pigpakita' na Tyumanem na ya katadeng na utaw dili' maka-unawa sa katadeng nan. Aw mig-anenganeng uman ya manga utaw na wala' pangintu-u na wala' ya katulus na Tyumanem, manang ya kanan katulus to-o pa dakula' kay sa katulus na lyumekat asini tas na lupa'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Kay manga inulug ku, anenganenga mayu ya idtu muna sa wala' pa kamu pangintu-u sa Tyumanem. Dun ni kamayu tabay olo' ya awun kya-ede-an magi sa pag-iskuwila, aw tabay kamayu ya mangkalangkaw, aw tabay uman kamayu ya nya͡utaw lekat adti manga pamilya na dengganen.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Manang yan baling ya pigpamalli' na Tyumanem ya manga utaw na tagbi' ya kya-ede-an, pada mulamula͡en ya manga utaw na migpalibantug sa katadeng nilan. Aw pigpamalli' nan uman ya manga wala' ya katundanan pada mulamula͡en ya manga utaw na migpalibantug sa katundanan nilan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Aw pigpamalli' nan ya manga utaw na madalem aw ya manga pigna-na', pada pakita' na Tyumanem na ya manga wala' ya ma-untung adti anenganeng na manga utaw na wala' pangintu-u, dakula' saba ya ma-untung adti Tyumanem.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Pig-imo' nan yeiy pada wala' ya indeganan na utaw magpalibantug adti asdangan na Tyumanem.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Asuntu sa pagbaya' na Tyumanem, nyakasambuk kamu adti kan Kristu Jisus. Aw magi dun ni kan Kristu, awun da katadeng tadun. Aw ya syampetan na manga pigpan-imo' ni Kristu adti krus, piglanas da ya manga sala' tadun, aw pigtani la kitadun, aw piglekat da nan.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yanagaw kasiling na pigpasulat na Tyumanem asini muna: “Kun awun magpalibantug, yan olo' ya umba' nan palibantug ya pig-imo' na kanaten Pangulu.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.