1 Coríntios 1
klg (KLG) vs ARIB
1 Aku si Pablo ya migsulat adti kamayu, eped ku ya kanaten inulug na si Sosténés. Nya-imo' aku apostol ni Kristu Jisus asuntu na pigpamalli' aku na Tyumanem, kay yan saba ya kanan pagbaya'.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kay manga inulug ku na awun ni syudad na Corinto na nyangintu-u la aw pigtani la na Tyumanem, pigtawag da kamu nan pada makasambuk adti kanan, kasiling na manga eped na mangintu-uway adti madég na banwa na nyanawagtawag adti Tyumanem dun ni ngalan ni Jisu-Kristu na Pangulu na kadég tadun.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ayin pa aku galu na dumateng adti kamayu ya grasya aw kalinaw na lyumekat adti Tyumanem na yan ya Ama tadun aw adti kan Jisu-Kristu na kanaten Pangulu.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gayed ku pigpasalamatan ya Tyumanem asuntu sa manga kadyawan na pig-atag nan kamayu magi kan Kristu Jisus.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Aw asuntu na nyakasambuk da kamu adti kanan, pig-atagan kamu na Tyumanem na manga kadyawan, dala ya katadeng na un mayu kalabetan ya palna-u yeiy aw ya katadeng na un maglong sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu adti manga utaw.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Aw asuntu na to-o mayu pigpangintu-uwan si Kristu na yan ya pigpalna-u nami kamayu,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 yanagaw awun da alag ni kamayu ya kadég na mangkadyaw na lyumekat adti Tyumanem talana mayu migtagad sa pagliku' na kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Pakabagsegen nan uman ya pagpangintu-u mayu pada wala' ya un nan pagsala' kamayu dun ni allaw na pagliku' nan.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kasaligan saba ya Tyumanem na yan ya migtawag kamayu pada makasambuk kamu sa Ise' nan na si Jisu-Kristu na kanaten Pangulu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kay manga inulug ku, to-o aku nyanginayu' adti kamayu dun ni ngalan ni Jisu-Kristu na kanaten Pangulu na magkasambuk ya kadég mayu, aw dili' da kamu matenga-tenga'. Aw pagsambuka uman ya tud na anenganeng mayu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kya-ede-an ku yeiy kay pig-ubatan aku na manga ka-epedanan ni Cloe na awun pag-ayil dun ni kamayu na kanak manga inulug.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Kay ya eped kamayu miglong kunu, “Ya kanak dyalug ya kan Pablo.” Aw ya eped uman miglong, “Ya kanak dyalug yan ya kan Apolos.” Aw ya sambuk uman miglong, “Ya kanak pigdalug yan si Pédro.” Aw ya sambuk uman miglong, “Ya kanak pigdalug yan olo' ya kan Kristu.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Na, walan ya piglong mayu yeiy? Unu, nyatenga-tenga' ka' si Kristu? Wala' saba! Beke' ku ya pigkalabuwan adti krus asuntu sa manga sala' mayu! Aw beke' na kanak ngalan ya pigba͡utismu kamayu!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Migpasalamat aku sa Tyumanem na olo' si Krispo aw si Gayo ya pigba͡utismuwan ku dun ni kamayu.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Yanagaw wala' ya makapaglong na pigba͡utismuwan ta kamu dun ni kanak ngalan.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Pigba͡utismuwan ku uman si Éstipanas aw ya ka-epedanan nan adti balay, manang makalabay kanilan, wala' da ya eped na kya-anenganengan ku na pigba͡utismuwan ku dun ni kamayu.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kay beke' na tud na pagpadala kanak ni Kristu ya pagba͡utismu, manang yan baling ya pagpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat adti manga utaw. Aw dun ni kanak paglong, wala' ku silingi ya manga utaw na awun kapandayan mag-imo' sa manga tingeg magi sa katadeng nilan. Pagaw saya' na manga utaw ya katadeng ku maglong aw malagak baling adti kanilan ya untung na pagkamatay ni Kristu adti krus.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Sa manga utaw na kya-eletan pa adti Tyumanem, wala ya ma-untung sa ubat-ubat sa pagkamatay ni Kristu adti krus. Manang adti kadég tadun na pigpaluwa' da nan, yan saba ya migmatinaw sa katulus na Tyumanem.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kay yan ya pigpasulat na Tyumanem asini muna:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Yanagaw ayin da saba ya dengeg na manga utaw na awun katadeng? Aw ayin da saba ya manga magpalna-uway sa Uldin na manga Judiyu na iman nilan aw kya-ede-an nilan ya anenganeng na Tyumanem? Aw ayin da uman ya matadeng maglong magi sa kapandayan nan mag-imo' sa manga tingeg? Pigpakita' da na Tyumanem na wala' ya ma-untung sa katadeng na lekat asini tas na lupa'.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kay wala' saba ya maka-unawa sa katadeng na Tyumanem. Aw kanan dadan pagbaya' na ya katadeng na manga utaw asini tas na lupa' dili' makapet sa pagka-ede' kanan. Manang yan baling ya kaliman na Tyumanem na magi sa pagpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat, paluwa-en ya kadég na utaw na awun pagpangintu-u kanan, pangkay pigkele͡an na manga eped kay iman nilan aw wala' ya ma-untung dun.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ya manga Judiyu, dili' silan mangintu-u kun dili' silan kumita' sa milagru na un magmatinaw sa palna-u na dyengeg nilan. Aw ya manga utaw na Grigo, kaliman nilan magpakanyeg sa palna-u na manga utaw na matadeng magtalagtag sa manga tingeg.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Manang ya kanami pig-ubat-ubat, yan si Kristu na pigkalabuwan adti krus. Adti manga Judiyu na wala' pangintu-u, yeiy baling ya magpakasungkul sa anenganeng nilan. Aw adti manga Héntil na wala' pangintu-u, wala' ya ma-untung.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Manang adti kadég tadun na pigtawag da na Tyumanem pangkay Judiyu aw pangkay Héntil, magi dun ni pigpan-imo' ni Kristu, pigpakita' na Tyumanem ya kanan katulus aw ya kanan katadeng.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kay ya pagkalabu kan Kristu adti krus na pig-ubat-ubat nami, adti anenganeng manga utaw na wala' pangintu-u, wala' ya ma-untung seiy. Manang magi dun, pigpakita' na Tyumanem na ya katadeng na utaw dili' maka-unawa sa katadeng nan. Aw mig-anenganeng uman ya manga utaw na wala' pangintu-u na wala' ya katulus na Tyumanem, manang ya kanan katulus to-o pa dakula' kay sa katulus na lyumekat asini tas na lupa'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Kay manga inulug ku, anenganenga mayu ya idtu muna sa wala' pa kamu pangintu-u sa Tyumanem. Dun ni kamayu tabay olo' ya awun kya-ede-an magi sa pag-iskuwila, aw tabay kamayu ya mangkalangkaw, aw tabay uman kamayu ya nya͡utaw lekat adti manga pamilya na dengganen.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Manang yan baling ya pigpamalli' na Tyumanem ya manga utaw na tagbi' ya kya-ede-an, pada mulamula͡en ya manga utaw na migpalibantug sa katadeng nilan. Aw pigpamalli' nan uman ya manga wala' ya katundanan pada mulamula͡en ya manga utaw na migpalibantug sa katundanan nilan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Aw pigpamalli' nan ya manga utaw na madalem aw ya manga pigna-na', pada pakita' na Tyumanem na ya manga wala' ya ma-untung adti anenganeng na manga utaw na wala' pangintu-u, dakula' saba ya ma-untung adti Tyumanem.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Pig-imo' nan yeiy pada wala' ya indeganan na utaw magpalibantug adti asdangan na Tyumanem.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Asuntu sa pagbaya' na Tyumanem, nyakasambuk kamu adti kan Kristu Jisus. Aw magi dun ni kan Kristu, awun da katadeng tadun. Aw ya syampetan na manga pigpan-imo' ni Kristu adti krus, piglanas da ya manga sala' tadun, aw pigtani la kitadun, aw piglekat da nan.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Yanagaw kasiling na pigpasulat na Tyumanem asini muna: “Kun awun magpalibantug, yan olo' ya umba' nan palibantug ya pig-imo' na kanaten Pangulu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.