1 Coríntios 16
klg (KLG) vs NTLH
1 Na, tubagen ku ya usip mayu sa atag mayu na kuwalta adti manga mangintu-uway na awun ni Jérusalim. Daluga mayu ya piglong ku adti manga mangintu-uway na awun ni Galacia:
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Kada Linggo, ya tagsambuksambuk kamayu dadan magtani sa kuwalta na lekat adti manga pagkamangan mayu. Tipuna mayu yan pada sa pagdateng kun dun ni kamayu dadan da matagilan.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Pagkatigkas yan, sa pagdateng ku adti kamayu, pangkay singalan ya pigpamalli' mayu na un mag-ated sa atag mayu na kuwalta adti Jérusalim, padala͡an ku silan na manga sulat na magpakilala kanilan adti manga maggagaday sa manga mangintu-uway dun ni Jérusalim.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Manang kun tengteng ka-ilangan na madtu aku ni Jérusalem, na, dumengan da silan kanak.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Manang sa dili' pa aku madtu ni tampid mayu, agiyan ku una ya probinsiya na Macédonya.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Aw ya kanak palpa, basi madugaydugay pa aku meya' dun ni tampid mayu. Kay un pa ku palabayen ya manga bulan na to-o maniki', aw magpatabang uman aku kamayu sa kanak kapelekan pangkay ayin ya banwa na un ku kadtuwan.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Kay dili' aku malim na dagawdagaw aku olo' dun ni sayid mayu. Kaliman ku na meya' pa dun ni kamayu na madugaydugay kun tumbay na kanaten Pangulu.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Manang adun, asini pa aku pag-eya' ni Épéso taman na Pista na Péntékostés,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 kay pig-uwangan da na Tyumanem ya dakula' na selat na un aku magpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat asini syudad pangkay madég ya manga utaw na kenne' mig-ampang kanak.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Aw kun dumateng da si Timotiyo dun ni kamayu, basayi mayu sakanan pada dili' sakanan magde' kamayu. Kay sambuk uman sakanan na mig-imo' sa imo-unun na kanaten Pangulu kasiling ku.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Yanagaw dili' mayu pagtumbay na awun magna-na' kanan dun ni kamayu. Pakadyawa mayu aw tabangi mayu sakanan pada awun kalinaw na kanan pagliku' adi kanak. Kay pigtagadan ku sakanan eped na manga inulug tadun.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Na, si Apolos uman na kanaten inulug, to-o aku nyanginayu' kanan na magad sakanan sa manga inulug tadun na mawun dun ni kamayu. Manang wala' kunu ya palpa nan na madtu adun. Yanagaw mawun da kunu sakanan kun aw awun da selat nan.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Magpakatanaw kamu! Gayed mayu pakasaliga ya kamayu pagpangintu-u kan Jisus! Dili' kamu magkallek aw pagtibagseg kamu.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Aw pangkay unu ya imo-un mayu, paggaginawa͡ay kamu.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Na, kay manga inulug ku, nya-ede' kamu na ya tagna' na mangintu-uway dun ni probinsiya na Akaya yan si Éstépanas aw ya kanan manga ka-epedanan dun ni balay. Aw kya-ede-an tadun na pigtibulluk nilan ya kanilan anenganeng sa pagtabang adti manga mangintu-uway.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Nyanginayu' aku na magpasakup kamu sa manga utaw na kasiling na bet nilan aw sa kadég uman na nyatibulluk adti imo-unun na Tyumanem.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Aw dakula' ya pagleya ku na dyumateng adi si Éstépanas aw si Fortunato aw si Akayko kay silan ya syumayu kamayu migtabang kanak asuntu na wala' kamu pakakadi.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 To-o nilan pigpakaga͡an ya ginawa ku kasiling na pig-imo' nilan adti kamayu idtu muna. Ya manga utaw yeiy umba' silan basa͡an.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Na, ya manga mangintu-uway na nyeya' asini probinsya na Asia, nyangumusta silan kamayu. Maynan uman si Akila aw si Priscilla aw ya kadég na manga mangintu-uway na migkatipun adti kanilan balay na nyanimba sa Pangulu tadun.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Aw ya kadég na inulug tadun asini Épéso na nyangintu-u kan Kristu, nyangumusta silan adti kamayu. Aw dili' mayu pagkalingawan ya pagpangumustahay kay mangkaylug ya kadég mayu adti kan Kristu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Aku si Pablo ya migsulat sa pangumusta yeiy.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Pangkay singalan na wala' ya pagginawa sa kanaten Pangulu, katullunan saba sakanan. Ayin pa aku galu na lumiku' da ya kanaten Pangulu!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ayin pa aku galu na awun gayed ni kamayu ya grasya ni Jisus na Pangulu tadun.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Aw pigginawa͡an ku ya kadég mayu kay nyakasambuk da kitadun dun ni kan Kristu Jisus. Amén.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.