1 Coríntios 15
klg (KLG) vs NVI
1 Na, kay manga inulug, kaliman ku na pa-anenganeng kamayu ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu na pigpa-ede' ku kamayu idtu na muna, aw pigdawat mayu yeiy, aw yan ya masalig na tullukanan sa pagpangintu-u mayu taman adun.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Kun padelegen mayu ya pagdalug sa Madyaw na Ubat-ubat yeiy, paluwa-en kamu na Tyumanem. Manang kun dili' yeiy mayu padelegen ya pagdalug, masapad baling ya pagpangintu-u mayu.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Kay pigpalna-u ku kamayu ya nyadawat ku idtu muna aw ini ya kaliman ku na to-o mayu ka-ede-an: Nyatay si Kristu asuntu sa manga sala' tadun kasiling na pigpasulat dadan na Tyumanem asini muna.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Piglebeng sakanan manang pagkatlu na allaw nyataw da kasiling na pigpasulat na Tyumanem sa un ma-imo' kanan.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Aw migpakita' sakanan kan Pédro, aw tigkas yan, adti eped na manga apostolés.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Pagkatigkas yan, migpakita' da uman adti sobla limanggatus ya mangintu-uway na migkatipun. Ya eped kanilan nyangkamatay da, manang madég pa uman kanilan ya utaw pa taman adun.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Migpakita' sakanan uman adti kan Santiago, aw tigkas yan adti kadég na manga apostolés.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Aw aku ya moli na pigpakita-an nan, aw kasiling aku na ise' na nyaleges nya͡utaw
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Aku ya madalem sa kadég na manga apostolés. Aw asuntu na to-o ku pigpamulayaman ya manga mangintu-uway kan Kristu idtu muna, dili' aku galu umba' ngalanan na apostol.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Manang asuntu na kyallatan aku na Tyumanem, nya-imo' aku na maynini, aw wala' kasapad ya kallat nan kanak. Pangkay aku ya to-o nyapagud kay sa manga eped na apostolés, manang beke' na kanak kabagseg. Nya-imo' ya kadég yeiy asuntu saba sa kallat na Tyumanem kanak.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yanagaw, pangkay aku aw manga eped na apsotolés ya migpalna-u sa Madyaw na Ubat-ubat, asal nan mig-unawa ya pig-ubat-ubat nami aw nyangintu-u kamu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Na, kun migpalna-u kami na nyataw da si Kristu lekat adti nyangkamatay, ananga' awun eped dun ni kamayu na maglong na wala' ya pagkataw?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kun wala' ya pagkataw na manga nyangkamatay, wala' galu uman matawa si Kristu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Aw kun wala' matawa si Kristu, syapadan ya kanami pagud migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat, aw syapadan uman ya kamayu pagpangintu-u.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Aw katinawan kami baling na galu' ya pigmatinaw nami na pigmataw na Tyumanem si Kristu lekat adti nyangkamatay.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kay kun wala' ya pagkataw na manga utaw na nyangkamatay, na, wala' galu uman matawa si Kristu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Aw kun wala' si Kristu matawa, syapadan ya kamayu pagpangintu-u aw wala' galu lanasa ya manga sala' mayu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Aw ya manga nyangkamatay na nyangintu-u kan Kristu, wala' galu ya imanen nilan kay kenne' pa nilan kya-eletan adti Tyumanem na wala' ya tyamanan.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kun ya pag-iman tadun kan Kristu taman olo' na kanaten pag-eya' asini tas na lupa', kitadun ya to-o makalalat.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Manang ya tengteng na matinaw: Pigmataw si Kristu lekat adti pagkamatay, aw yeiy ya migmatinaw na matawun saba ya manga nyangkamatay, aw si Kristu, yan ya nyuna nyataw sa kadég.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kay ya sala' ni Adan asini muna, yan ya du-an na dyatengan ya kadég na utaw na pagkamatay. Manang magi uman kan Kristu, un matawun ya manga nyangkamatay.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ya du-an na matay kitadun kay asuntu na alag kitadun buwadbuwad ni Adan. Manang ya kadég na manga nyakasambuk da kan Kristu alag silan matawun.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Aw maynini ya pagmataw: Si Kristu, yan ya nyuna nyataw. Aw sa pagliku' nan kagaya asini tas na lupa', panmatawun ya kadég na utaw na nyangintu-u kanan.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Pagkatigkas yan, dumateng ya tengteng na kamoliyan, aw patenengen ni Kristu ya katundanan na kadég na manga migdumala adti balintenga-an aw asini tas na lupa' na nyagagad na manga busaw. Aw tigkas yan, atag nan ya kasakupan nan adti Tyumanem na Ama.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kay maynan ya pigpalpa dadan na Tyumanem na ka-ilangan si Kristu ya maghari' menda' na mabus nan degen ya kadég na kanan manga po-on aw alag nan silan betang adti salad na siki nan.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Aw ya to-o kamoliyan na po-on na un nan degen, yan ya pagkamatay.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kay ini ya pigpasulat asini muna, “Pigbetang na Tyumanem ya kadég yeiy adti salad na siki nan.” Manang ya Tyumanem olo' ya wala' paka-akup adti kadég na pigdumala͡an ni Kristu. Kay ya Tyumanem, yan saba ya migtumbay kan Kristu na un maghari' sa kadég.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Aw pagkatigkas na Tyumanem atag adti Ise' nan ya katundanan sa kadég, magpasakup ya Ise' nan adti Ama nan. Kay yan saba ya mig-atag kan Kristu sa paghari', yanagaw ya Tyumanem ya magdumala sa kadég.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na, anenganenga mayu ya ini: Ya manga utaw na nyangintu-u la kan Jisus, pigba͡utismuwan silan kay yan ya pangilala na nyaka-eped da silan kanan nyatay aw un pa matawun kasiling uman ni Kristu. Manang kun wala' ya pagkataw na manga nyangkamatay, na, wala' kadi' ya ma-untung na pagpaba͡utismu tadun.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aw kun wala' ya pagkataw na manga utaw lekat adti pagkamatay, ananga' ka' gayed nami pigsolok ya kalatayan kada allaw aw kada udas kun wala' ya ma-untung nami dun?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Piglongan ta kamu, kay manga inulug, na kada allaw pigsolok ku ya kalatayan. Manang kamu saba ya dengeg ku, aw migleya aku asuntu sa manga pigpan-imo' ni Kristu Jisus na kanaten Pangulu dun ni kadég mayu.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Aw unu ya un ku ma-untung sa malug na pagpakabetang ku asini Épéso kun dili' matawun ya manga nyangkamatay? Unu ka' ya du-an ku magti-is sa manga utaw na mig-ampang sa paglong ku sa Madyaw na Ubat-ubat? Kasiling silan na manga mannanap na to-o mangkabulut. Aw kun dili' matawun ya manga nyangkamatay, na, madyaw pa na dalugun tadun ya paglongun, “Naten pangintamanen ya kuman aw badasan tadun ya minem, pagaw matay da kitadun kunallaw!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Manang dili' mayu pagpangintu-uwan ya piglong nilan, kay olo' yan pagpasuway kamayu! Ini baling ya tengteng matinaw: “Kun sumambuk kaw adti manga utaw na malatay ya bet, dili' madugay katapunan kaw na bet nilan.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yanagaw una mayu anenganenga ya madyaw aw ya matinaw, aw botoni mayu ya pag-imo' sa manga sala'. Piglong ku yeiy kay kya-ede-an ku na awun manga utaw dun ni kamayu na syumambuk adti katipun mayu na sallong kunu nyangintu-u la manang wala' nilan ka-ede-i ya Tyumanem. Piglong ku yeiy pada mamulamula kamu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Pagaw awun utaw na musip, “Unu ya pagkataw na manga utaw na nyatay da? Aw unu lawasa ya un pagsayu dun ni kanilan pagbangun?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ayin ka' pakabetang ya anenganeng na utaw na miglong sa maynan? Unu, wala' nan ka-ede-i na kun magtanem ya utaw sa bini' dun ni lupa', una malandak ya bini' aw pagkatigkas gumiti' da?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Aw ya pigtanem mayu dun ni lupa' beke' saba na lawwās manang olo' bini' kasiling na bini' na trigu aw manga eped pa na punganan na tanem.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Manang pagbaya' dadan na Tyumanem kun unu tanema ya gumiti' lekat adti bini' yan.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Maynan uman ya lawas na manga awun ginawa, kay wala' pag-unawa ya lawas na kadég. Alimbawa', sangkapungan ya lawas na utaw aw sangkapungan uman ya lawas na manga ayep aw ya lawas na manga langgam aw ya lawas na manga isda'.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Wala' pag-unawa ya manga punganan na manga pig-imo' na Tyumanem na awun ni tas na langit aw ya manga asini tas na lupa'. Pig-imo' nan ya kadég na alag manenggeya, manang wala' pag-unawa ya kanenggeya nilan. Sangkapungan ya kanenggeya na manga pig-imo' nan adti tas na langit aw sa manga pig-imo' nan asini tas na lupa'.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Aw sangkapungan ya kanenggeya na sega aw ya kana bulan aw ya kana manga bitun. Aw wala' pag-unawa ya kanenggeya na manga bitun.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Na, ya lawas tadun uman adun, dili' kasiling sa lawas na utaw na matawun kagaya na Tyumanem. Kay ya lawas tadun adun matay saba aw malandak, manang ya lawas na utaw na matawun kagaya, dili' da matay.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ya lawas na utaw na nyatay da, to-o matenggeya tandawan aw wala' da ya guna. Manang sa pagkataw da, to-o la manenggeya. Kay baguwun saba magi sa katulus na Tyumanem.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ya lawas tadun kun matay, asini la olo' taman ni tas na lupa, manang kun matawun da, ya lawas yan meya' da adti tas na langit. Kay awun lawas na asini olo' taman ni tas na lupa' aw awun uman lawas na adtu kagaya ni tas na langit.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Aw pigpasulat asini muna na ya tagna' na utaw, yan si Adan, pig-imo' sakanan na Tyumanem na awun ginawa. Manang ya Adan na nyakamoli, yan si Kristu na nyataw lekat adti pagkamatay aw mig-atag sa bagu na ginawa.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Pakanyegi mayu: Ya utaw na si Adan, yan ya muna pig-imo' na Tyumanem na utaw olo'. Manang ya nyakamoli na si Kristu, yan ya nyuna nyataw sa kadég tadun na pig-eya-an na Ispiritu Santo.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ya tagna' na utaw na si Adan, pig-imo' lekat adti kutu na lupa'. Manang ya kadwa na utaw, yan si Kristu na lyumekat adti tas na langit.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Aw lyumekat saba ya kadég tadun adti tagna' na utaw na pig-imo' lekat adti kutu na lupa' aw nyasiling uman kitadun kanan. Manang ya kadég tadun na dyumalug kan Kristu, atagan saba kitadun na bagu na lawas na umba' meya' adti tas na langit.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Aw asuntu na ya lawas tadun kasiling na lawas ni Adan na pig-imo' lekat dun ni kutu na lupa', dumateng uman ya allaw na ya lawas tadun masiling (uman) na lawas ni Kristu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yanagaw, kay manga inulug, ya lawas tadun na magkamatay, dili' makaseled adti Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem kun dili' una sayuwan na lawas na dili' da magkamatay.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 To-o mayu pakanyegi ya un ku paglongun: Pigbukasan kanak ya palpa na Tyumanem na pigtagu' nan asini muna. Dili' ya kadég tadun mabus mangkamatay kay ya eped kanaten kasaban na pagliku' ni Kristu, aw ya kadég tadun na nyangintu-u kanan, un baguwun na Tyumanem ya kanaten lawas.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Aw bigla' na ma-imo' yeiy na dili' mu pag-imanmanen, kasiling na pagpilek na mata, kay dun ni moli na uni na trumpita, ya kadég na manga nyangkamatay un matawun. Aw kitadun na nyangintu-u kan Kristu, mabagu la ya lawas tadun.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kay ya kanaten lawas na magkamatay, ka-ilangan saba sayuwan na bagu na lawas na dili' da magkamatay.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Yanagaw kun ya lawas tadun na magkamatay kasayuwan da na bagu na lawas na dili' da magkamatay, dun da katuman ya pigpasulat na Tyumanem asini muna, law nan, “Pigdeg da ya kamatayen, aw wala' da ya katulus nan!”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Aw pigpasulat pa na Tyumanem asini muna, law nan, “Ayin da ya katulus na kamatayen? Aw ayin da ya bisa nan?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ya sala' kasiling na bisa na sumampet adti pagkamatay. Aw magi sa Uldin na Tyumanem, kya-ede-an tadun na nyakasala' kitadun. Yanagaw ya Uldin awun katundanan mag-ukum sa manga utaw na nyakasala'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Manang pigpasalamatan tadun ya Tyumanem kay pigdeg da nan ya sala' aw ya kamatayen, aw pig-atag nan kanaten na mabatug da tadun uman degen ya kadég yeiy magi sa kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yanagaw, kay manga inulug na kanak pigginawa͡an, pakasaliga to-o ya kamayu pagpangintu-u aw tibagsegi na dili' kamu makasuway adti pangkay unu. Aw gayed mayu ka͡asebi ya manga imo-unun na pigtaligu kamayu na Pangulu tadun, kay kya-ede-an mayu na dili' saba masapad ya kamayu kyapagudan dun ni kanaten Pangulu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.