1 Coríntios 15
klg (KLG) vs BKJ
1 Na, kay manga inulug, kaliman ku na pa-anenganeng kamayu ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu na pigpa-ede' ku kamayu idtu na muna, aw pigdawat mayu yeiy, aw yan ya masalig na tullukanan sa pagpangintu-u mayu taman adun.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Kun padelegen mayu ya pagdalug sa Madyaw na Ubat-ubat yeiy, paluwa-en kamu na Tyumanem. Manang kun dili' yeiy mayu padelegen ya pagdalug, masapad baling ya pagpangintu-u mayu.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kay pigpalna-u ku kamayu ya nyadawat ku idtu muna aw ini ya kaliman ku na to-o mayu ka-ede-an: Nyatay si Kristu asuntu sa manga sala' tadun kasiling na pigpasulat dadan na Tyumanem asini muna.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Piglebeng sakanan manang pagkatlu na allaw nyataw da kasiling na pigpasulat na Tyumanem sa un ma-imo' kanan.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Aw migpakita' sakanan kan Pédro, aw tigkas yan, adti eped na manga apostolés.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Pagkatigkas yan, migpakita' da uman adti sobla limanggatus ya mangintu-uway na migkatipun. Ya eped kanilan nyangkamatay da, manang madég pa uman kanilan ya utaw pa taman adun.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Migpakita' sakanan uman adti kan Santiago, aw tigkas yan adti kadég na manga apostolés.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Aw aku ya moli na pigpakita-an nan, aw kasiling aku na ise' na nyaleges nya͡utaw
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Aku ya madalem sa kadég na manga apostolés. Aw asuntu na to-o ku pigpamulayaman ya manga mangintu-uway kan Kristu idtu muna, dili' aku galu umba' ngalanan na apostol.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Manang asuntu na kyallatan aku na Tyumanem, nya-imo' aku na maynini, aw wala' kasapad ya kallat nan kanak. Pangkay aku ya to-o nyapagud kay sa manga eped na apostolés, manang beke' na kanak kabagseg. Nya-imo' ya kadég yeiy asuntu saba sa kallat na Tyumanem kanak.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yanagaw, pangkay aku aw manga eped na apsotolés ya migpalna-u sa Madyaw na Ubat-ubat, asal nan mig-unawa ya pig-ubat-ubat nami aw nyangintu-u kamu.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Na, kun migpalna-u kami na nyataw da si Kristu lekat adti nyangkamatay, ananga' awun eped dun ni kamayu na maglong na wala' ya pagkataw?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kun wala' ya pagkataw na manga nyangkamatay, wala' galu uman matawa si Kristu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Aw kun wala' matawa si Kristu, syapadan ya kanami pagud migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat, aw syapadan uman ya kamayu pagpangintu-u.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Aw katinawan kami baling na galu' ya pigmatinaw nami na pigmataw na Tyumanem si Kristu lekat adti nyangkamatay.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kay kun wala' ya pagkataw na manga utaw na nyangkamatay, na, wala' galu uman matawa si Kristu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Aw kun wala' si Kristu matawa, syapadan ya kamayu pagpangintu-u aw wala' galu lanasa ya manga sala' mayu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Aw ya manga nyangkamatay na nyangintu-u kan Kristu, wala' galu ya imanen nilan kay kenne' pa nilan kya-eletan adti Tyumanem na wala' ya tyamanan.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kun ya pag-iman tadun kan Kristu taman olo' na kanaten pag-eya' asini tas na lupa', kitadun ya to-o makalalat.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Manang ya tengteng na matinaw: Pigmataw si Kristu lekat adti pagkamatay, aw yeiy ya migmatinaw na matawun saba ya manga nyangkamatay, aw si Kristu, yan ya nyuna nyataw sa kadég.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kay ya sala' ni Adan asini muna, yan ya du-an na dyatengan ya kadég na utaw na pagkamatay. Manang magi uman kan Kristu, un matawun ya manga nyangkamatay.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ya du-an na matay kitadun kay asuntu na alag kitadun buwadbuwad ni Adan. Manang ya kadég na manga nyakasambuk da kan Kristu alag silan matawun.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Aw maynini ya pagmataw: Si Kristu, yan ya nyuna nyataw. Aw sa pagliku' nan kagaya asini tas na lupa', panmatawun ya kadég na utaw na nyangintu-u kanan.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Pagkatigkas yan, dumateng ya tengteng na kamoliyan, aw patenengen ni Kristu ya katundanan na kadég na manga migdumala adti balintenga-an aw asini tas na lupa' na nyagagad na manga busaw. Aw tigkas yan, atag nan ya kasakupan nan adti Tyumanem na Ama.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kay maynan ya pigpalpa dadan na Tyumanem na ka-ilangan si Kristu ya maghari' menda' na mabus nan degen ya kadég na kanan manga po-on aw alag nan silan betang adti salad na siki nan.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Aw ya to-o kamoliyan na po-on na un nan degen, yan ya pagkamatay.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kay ini ya pigpasulat asini muna, “Pigbetang na Tyumanem ya kadég yeiy adti salad na siki nan.” Manang ya Tyumanem olo' ya wala' paka-akup adti kadég na pigdumala͡an ni Kristu. Kay ya Tyumanem, yan saba ya migtumbay kan Kristu na un maghari' sa kadég.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Aw pagkatigkas na Tyumanem atag adti Ise' nan ya katundanan sa kadég, magpasakup ya Ise' nan adti Ama nan. Kay yan saba ya mig-atag kan Kristu sa paghari', yanagaw ya Tyumanem ya magdumala sa kadég.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Na, anenganenga mayu ya ini: Ya manga utaw na nyangintu-u la kan Jisus, pigba͡utismuwan silan kay yan ya pangilala na nyaka-eped da silan kanan nyatay aw un pa matawun kasiling uman ni Kristu. Manang kun wala' ya pagkataw na manga nyangkamatay, na, wala' kadi' ya ma-untung na pagpaba͡utismu tadun.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Aw kun wala' ya pagkataw na manga utaw lekat adti pagkamatay, ananga' ka' gayed nami pigsolok ya kalatayan kada allaw aw kada udas kun wala' ya ma-untung nami dun?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Piglongan ta kamu, kay manga inulug, na kada allaw pigsolok ku ya kalatayan. Manang kamu saba ya dengeg ku, aw migleya aku asuntu sa manga pigpan-imo' ni Kristu Jisus na kanaten Pangulu dun ni kadég mayu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Aw unu ya un ku ma-untung sa malug na pagpakabetang ku asini Épéso kun dili' matawun ya manga nyangkamatay? Unu ka' ya du-an ku magti-is sa manga utaw na mig-ampang sa paglong ku sa Madyaw na Ubat-ubat? Kasiling silan na manga mannanap na to-o mangkabulut. Aw kun dili' matawun ya manga nyangkamatay, na, madyaw pa na dalugun tadun ya paglongun, “Naten pangintamanen ya kuman aw badasan tadun ya minem, pagaw matay da kitadun kunallaw!”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Manang dili' mayu pagpangintu-uwan ya piglong nilan, kay olo' yan pagpasuway kamayu! Ini baling ya tengteng matinaw: “Kun sumambuk kaw adti manga utaw na malatay ya bet, dili' madugay katapunan kaw na bet nilan.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yanagaw una mayu anenganenga ya madyaw aw ya matinaw, aw botoni mayu ya pag-imo' sa manga sala'. Piglong ku yeiy kay kya-ede-an ku na awun manga utaw dun ni kamayu na syumambuk adti katipun mayu na sallong kunu nyangintu-u la manang wala' nilan ka-ede-i ya Tyumanem. Piglong ku yeiy pada mamulamula kamu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Pagaw awun utaw na musip, “Unu ya pagkataw na manga utaw na nyatay da? Aw unu lawasa ya un pagsayu dun ni kanilan pagbangun?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ayin ka' pakabetang ya anenganeng na utaw na miglong sa maynan? Unu, wala' nan ka-ede-i na kun magtanem ya utaw sa bini' dun ni lupa', una malandak ya bini' aw pagkatigkas gumiti' da?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Aw ya pigtanem mayu dun ni lupa' beke' saba na lawwās manang olo' bini' kasiling na bini' na trigu aw manga eped pa na punganan na tanem.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Manang pagbaya' dadan na Tyumanem kun unu tanema ya gumiti' lekat adti bini' yan.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Maynan uman ya lawas na manga awun ginawa, kay wala' pag-unawa ya lawas na kadég. Alimbawa', sangkapungan ya lawas na utaw aw sangkapungan uman ya lawas na manga ayep aw ya lawas na manga langgam aw ya lawas na manga isda'.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Wala' pag-unawa ya manga punganan na manga pig-imo' na Tyumanem na awun ni tas na langit aw ya manga asini tas na lupa'. Pig-imo' nan ya kadég na alag manenggeya, manang wala' pag-unawa ya kanenggeya nilan. Sangkapungan ya kanenggeya na manga pig-imo' nan adti tas na langit aw sa manga pig-imo' nan asini tas na lupa'.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Aw sangkapungan ya kanenggeya na sega aw ya kana bulan aw ya kana manga bitun. Aw wala' pag-unawa ya kanenggeya na manga bitun.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Na, ya lawas tadun uman adun, dili' kasiling sa lawas na utaw na matawun kagaya na Tyumanem. Kay ya lawas tadun adun matay saba aw malandak, manang ya lawas na utaw na matawun kagaya, dili' da matay.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ya lawas na utaw na nyatay da, to-o matenggeya tandawan aw wala' da ya guna. Manang sa pagkataw da, to-o la manenggeya. Kay baguwun saba magi sa katulus na Tyumanem.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ya lawas tadun kun matay, asini la olo' taman ni tas na lupa, manang kun matawun da, ya lawas yan meya' da adti tas na langit. Kay awun lawas na asini olo' taman ni tas na lupa' aw awun uman lawas na adtu kagaya ni tas na langit.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Aw pigpasulat asini muna na ya tagna' na utaw, yan si Adan, pig-imo' sakanan na Tyumanem na awun ginawa. Manang ya Adan na nyakamoli, yan si Kristu na nyataw lekat adti pagkamatay aw mig-atag sa bagu na ginawa.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Pakanyegi mayu: Ya utaw na si Adan, yan ya muna pig-imo' na Tyumanem na utaw olo'. Manang ya nyakamoli na si Kristu, yan ya nyuna nyataw sa kadég tadun na pig-eya-an na Ispiritu Santo.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ya tagna' na utaw na si Adan, pig-imo' lekat adti kutu na lupa'. Manang ya kadwa na utaw, yan si Kristu na lyumekat adti tas na langit.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Aw lyumekat saba ya kadég tadun adti tagna' na utaw na pig-imo' lekat adti kutu na lupa' aw nyasiling uman kitadun kanan. Manang ya kadég tadun na dyumalug kan Kristu, atagan saba kitadun na bagu na lawas na umba' meya' adti tas na langit.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Aw asuntu na ya lawas tadun kasiling na lawas ni Adan na pig-imo' lekat dun ni kutu na lupa', dumateng uman ya allaw na ya lawas tadun masiling (uman) na lawas ni Kristu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Yanagaw, kay manga inulug, ya lawas tadun na magkamatay, dili' makaseled adti Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem kun dili' una sayuwan na lawas na dili' da magkamatay.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 To-o mayu pakanyegi ya un ku paglongun: Pigbukasan kanak ya palpa na Tyumanem na pigtagu' nan asini muna. Dili' ya kadég tadun mabus mangkamatay kay ya eped kanaten kasaban na pagliku' ni Kristu, aw ya kadég tadun na nyangintu-u kanan, un baguwun na Tyumanem ya kanaten lawas.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Aw bigla' na ma-imo' yeiy na dili' mu pag-imanmanen, kasiling na pagpilek na mata, kay dun ni moli na uni na trumpita, ya kadég na manga nyangkamatay un matawun. Aw kitadun na nyangintu-u kan Kristu, mabagu la ya lawas tadun.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kay ya kanaten lawas na magkamatay, ka-ilangan saba sayuwan na bagu na lawas na dili' da magkamatay.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Yanagaw kun ya lawas tadun na magkamatay kasayuwan da na bagu na lawas na dili' da magkamatay, dun da katuman ya pigpasulat na Tyumanem asini muna, law nan, “Pigdeg da ya kamatayen, aw wala' da ya katulus nan!”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Aw pigpasulat pa na Tyumanem asini muna, law nan, “Ayin da ya katulus na kamatayen? Aw ayin da ya bisa nan?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ya sala' kasiling na bisa na sumampet adti pagkamatay. Aw magi sa Uldin na Tyumanem, kya-ede-an tadun na nyakasala' kitadun. Yanagaw ya Uldin awun katundanan mag-ukum sa manga utaw na nyakasala'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Manang pigpasalamatan tadun ya Tyumanem kay pigdeg da nan ya sala' aw ya kamatayen, aw pig-atag nan kanaten na mabatug da tadun uman degen ya kadég yeiy magi sa kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yanagaw, kay manga inulug na kanak pigginawa͡an, pakasaliga to-o ya kamayu pagpangintu-u aw tibagsegi na dili' kamu makasuway adti pangkay unu. Aw gayed mayu ka͡asebi ya manga imo-unun na pigtaligu kamayu na Pangulu tadun, kay kya-ede-an mayu na dili' saba masapad ya kamayu kyapagudan dun ni kanaten Pangulu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.