1 Coríntios 14

klg (KLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yanagaw tibagsegi mayu ya paggaginawa͡ay, aw tibagsegi mayu uman ya paggamit sa manga punganan na katadeng na pig-atag na Ispiritu Santo, labi la ya pag-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Na, kun awun utaw na nyakapaglong sa sangkapungan na tingeg na dili' kalabetan na manga utaw, Tyumanem da olo' ya nyakalabet sa piglong nan kay wala' ya makalabet kanan. Magi saba sa Ispiritu na nyeya' dun ni kanan, nyakapaglong ya utaw yan sa tingeg na kyalabetan olo' na Tyumanem.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Manang ya utaw na mig-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem, yan ya piglongan nan ya manga mangintu-uway pada pakasaligen ya pagpangintu-u nilan, aw pakagbagsegen ya kanilan ginawa, aw magleya silan.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ya utaw uman na miglong sa sangkapungan na tingeg na lekat adti Tyumanem na dili' kalabetan na manga utaw, yan olo' ya pigpakabagseg nan ya kanan pagpangintu-u. Manang ya utaw na mig-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem, pigpakabagseg nan ya pagpangintu-u na eped nan na manga mangintu-uway.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Yanagaw kaliman ku galu na alag kamu makapaglong sa sangkapungan na tingeg na wala' pa mayu lemena paglongan, manang to-o pa madyaw kun mag-ubat-ubat kamu sa un pa-ede' na Tyumanem. Kay dakula' pa dun ya ma-untung na manga mangintu-uway kay sa tingeg na wala' kalabeti kantaw mabatug nan ubaden ya kakawasan adti asdangan na katipun na manga mangintu-uway pada pakasaligen uman ya pagpangintu-u na kadég nilan.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Pagaw makakawun aku dun ni kamayu, kay manga inulug, aw maglong aku sa sangkapungan na tingeg na lekat adti Tyumanem na dili' mayu kalabetan, unu ya un mayu ma-untung adti paglong ku? Wala' saba! Yan baling ya awun ma-untung mayu kun maglong aku kamayu sa pigbukasan na Tyumanem, aw ya un mayu ka-ede-an, aw manga tingeg na pigpa-ede' nan kanak, aw ya palna-u sa unu ya madyaw imo-un.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Pangkay ya manga pagtugtuggun kasiling na plawta kun dili' madyaw ya pagka-eyep, dili' madyaw ya uni. Aw ya kitada kun dili' madyaw ya pagka-angay, dili' madyaw pakanyegan ya uni.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Aw pangkay ya trumpita, kun dili' mabangal ya kakawasan na uni nan, unun na manga sundalu ya pagka-ede' na awun da tanam?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Maynan uman kamu. Kun maglong kamu sa tingeg na wala' kalabeti, unun na manga utaw ya pagpaka-ede' sa piglong mu? Kasiling kaw olo' na miglong adti samet na lyumabay.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Awun saba madég na punganan na tingeg asini tas na lupa' na piglong na manga tribu na manga utaw. Aw dun ni tagsambuksambuk na tribu, kyalabetan nilan ya kanilan tingeg.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Manang kun wala' ku ka-ede-i ya piglong na sambuk na utaw, kasiling aku adti kanan na dumadayu lekat adti mawat na banwa, aw ya utaw yan kasiling uman na dumadayu adi kanak.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Maynan uman dun ni kamayu. Asuntu na gayed mayu pigtibagsegan ya paggamit sa katadeng na pig-atag na Ispiritu Santo, yan ya to-o pa mayu tibagsegi ya pagpakabagseg sa eped mayu na manga mangintu-uway.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Yanagaw ya utaw na nyakapaglong sa sangkapungan na tingeg na lekat adti Tyumanem, manawagtawag sakanan aw magsekat sa katadeng mag-ubad sa kadég na pigpapaglong kanan.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kay kun manawagtawag aku magi sa sangkapungan na tingeg na lekat adti Tyumanem, nyanawagtawag saba aku dun ni kanak paglong aw adti kanak uman ginawa. Manang adi kanak anenganeng wala' ku ka-ede-i kun unu ya piglong ku.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Yanagaw unu ya umba' ku imo-un? Yan saba ya imo-un ku na manawagtawag aku dun ni kanak ginawa magi sa tingeg na wala' ku lemena paglongan aw magi uman sa tingeg na kyalabetan ku. Aw adti pagdalangan ku uman, magdalanga aku na kalabetan na kanak anenganeng.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Kun pigdeyen mu ya Tyumanem dun olo' ni kanmu anenganeng, aw wala' kalabeti na manga eped dun ni katipun, unun nilan ya paglong sa “Amén” sa pagpasalamat mayu?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Pangkay madyaw ya pagpasalamat mu adti Tyumanem, manang kun dili' kalabetan na manga eped, na, wala' ya ma-untung dun ni pagpasalamat mu.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Pigpasalamatan ku ya Tyumanem kay pig-atag nan kanak ya paglong sa sangkapungan na manga tingeg na wala' ku lemena paglongan, aw madég pa ya kanak piglong kay sa kamayu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Manang dun ni pagkatipun na manga mangintu-uway, madyaw pa na maglong aku pangkay lima la olo' ya tingeg na kalabetan na kadég pada kapalna-uwan ku silan, kay sa maglong aku sa pilammalalan ya tingeg na dili' nilan kalabetan.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Kay manga inulug, dili' kamu mag-anenganeng kasiling na pag-anenganeng na tagbi' na ise'. Yan olo' ya silingan mayu adti kanilan na wala' silan pag-anenganeng sa malatay. Manang dun ni pagpakalabet mayu, pakita͡an na unud da ya kamayu anenganeng.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Awun pigpasulat na Tyumanem asini muna dun ni Uldin, law nan,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Yanagaw kun makapaglong ya mangintu-uway sa sangkapungan na manga tingeg na lekat adti Tyumanem na wala pa lemena paglongan, yan ya umba' sa manga wala pagbetang sa ginawa nilan sa piglong kanilan na Tyumanem aw yan ya pangilala na wala silan pangintu-u. Manang ya pag-ubat-ubat sa manga tingeg na pigpa-ede' na Tyumanem, yan ya piggamit na Tyumanem kun awun kaliman nan pa-ede' sa manga utaw na dyumalug kanan aw yeiy ya pangilala na kyatutukan ya Tyumanem sa pagpangintu-u nilan.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Alimbawa', kun magkatipun kamu na manga mangintu-uway na un manimba sa Tyumanem, aw kun makapaglong ya kadég mayu sa sangkapungan na manga tingeg na wala' pa mayu lemena paglongan, aw kun awun makaseled dun na utaw na wala' pangintu-u aw wala' paka-ede' sa unu ya pigpa-imo' mayu, pagaw makapaglong baling sakanan, “Ya manga utaw yeiy migpangkameneng da silan!”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Manang kun makaseled dun sakanan aw yan ya dengegen nan ya tingeg na pig-ubat-ubat mayu na lekat adti Tyumanem na kyalabetan nan, na, kelegan da ya ginawa nan
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 kay kabukasan ya manga sala' na pigtagu' dun ni anenganeng nan. Aw to-o sakanan magselsel aw mangillupung aw simba͡en nan ya Tyumanem aw makapaglong sakanan, “Matinaw saba na awun ya Tyumanem ni kanilan!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Yanagaw, kay manga inulug, maynini ya umba' mayu imo-un dun ni kamayu pagkatipun: Ya eped magdalangan, aw ya eped magpalna-u. Aw ya eped mag-ubat-ubat sa bagu na pigpa-ede' kanan na Tyumanem. Aw ya eped kamayu maglong sa sangkapungan na manga tingeg na lekat adti Tyumanem, aw ya eped mag-ubad sa kakawasan. Imo-a mayu ya kadég yeiy pada magkasalig ya kamayu pagpangintu-u.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Kun awun adti kamayu na makapaglong sa sangkapungan na tingeg na wala' pa nan lemena paglongan, na, tumbay olo' na duwa kun tulu ya maglong, manang dili' silan magdengan. Aw ka-ilangan na awun utaw dun ni katipun mayu na awun katadeng lekat adti Ispiritu mag-ubad sa kakawasan na piglong nilan.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Manang kun wala' ya maka-ubad sa piglong nilan, madyaw pa na dili' da silan papaglongun, aw maglong da baling silan adti kanilan anenganeng aw adti Tyumanem.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Aw kun awun adti kamayu na maka-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem, tumbayan mayu olo' na duwa aw kun tulu ya maglong. Aw ya manga eped magpakanyeg aw to-o nilan anenganengen kun matinaw ya pig-ubat-ubat aw dili'.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Manang kun awun sambuk na utaw na nyingkud dun na awun bagu pigpa-ede' kanan na Tyumanem, madyaw pa na patenengen da ya nyaka-una miglong.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kun maynan ya imo-un mayu, madég kamayu ya magsayusayu mag-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem pada kapalna-uwan ya kadég aw magkabagseg ya kanilan ginawa.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Aw ya manga utaw na maka-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem, magpakatagad silan aw tumbay nilan ya eped maglong.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Kay ya Tyumanem dili' paglekatan sa kasélék, manang yan baling ya paglekatan sa kalinaw. Awun galu kalinaw na kamayu pagkatipun kasiling na manga katipun na mangintu-uway adti kadakula' na banwa.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Aw ya kadég na manga ka͡ubayan adti kamayu, dili' magkasélék dun ni katipun mayu manang magpakanyeg baling silan sa pag-ubat-ubat. Kay awun pigpasulat dun ni Uldin kun unu ya umba' imo-un na ka͡ubayan dun ni katipun.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Kun awun kaliman na ka͡ubayan ka-ede-an, usipen da nan ya kanan eseg adti balay nilan. Kay dili' madyaw sa manga ka͡ubayan na magkasélék dun ni katipun na manga mangintu-uway.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Anenganenga mayu na beke' mayu olo' saba ya pigdatengan sa Madyaw na Ubat-ubat aw beke' mayu uman ya piglekatan.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Na, kun awun utaw na mig-anenganeng na awun katadeng nan mag-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem aw pangkay kun sambuk uman na punganan na katadeng na pig-atag na Ispiritu Santo, ka-ilangan nan kalabetan na ya katundanan ku migsulat seiy lekat saba adti kanaten Pangulu.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kun dili' dalugun na utaw ya piglong ku yeiy, dili' da mayu sakanan pagpakanyegan.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Yanagaw, kay manga inulug, to-o betangan adti kamayu ginawa na maka-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem. Manang ya-i mayu pagtageni ya utaw na makapaglong sa sangkapungan na tingeg na wala' pa nan lemena paglongan.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Manang imo-a mayu ya kadég yeiy na dayaw matapid ya kamayu pagsimba sa Tyumanem.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.