1 Coríntios 14
klg (KLG) vs ARIB
1 Yanagaw tibagsegi mayu ya paggaginawa͡ay, aw tibagsegi mayu uman ya paggamit sa manga punganan na katadeng na pig-atag na Ispiritu Santo, labi la ya pag-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Na, kun awun utaw na nyakapaglong sa sangkapungan na tingeg na dili' kalabetan na manga utaw, Tyumanem da olo' ya nyakalabet sa piglong nan kay wala' ya makalabet kanan. Magi saba sa Ispiritu na nyeya' dun ni kanan, nyakapaglong ya utaw yan sa tingeg na kyalabetan olo' na Tyumanem.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Manang ya utaw na mig-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem, yan ya piglongan nan ya manga mangintu-uway pada pakasaligen ya pagpangintu-u nilan, aw pakagbagsegen ya kanilan ginawa, aw magleya silan.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ya utaw uman na miglong sa sangkapungan na tingeg na lekat adti Tyumanem na dili' kalabetan na manga utaw, yan olo' ya pigpakabagseg nan ya kanan pagpangintu-u. Manang ya utaw na mig-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem, pigpakabagseg nan ya pagpangintu-u na eped nan na manga mangintu-uway.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yanagaw kaliman ku galu na alag kamu makapaglong sa sangkapungan na tingeg na wala' pa mayu lemena paglongan, manang to-o pa madyaw kun mag-ubat-ubat kamu sa un pa-ede' na Tyumanem. Kay dakula' pa dun ya ma-untung na manga mangintu-uway kay sa tingeg na wala' kalabeti kantaw mabatug nan ubaden ya kakawasan adti asdangan na katipun na manga mangintu-uway pada pakasaligen uman ya pagpangintu-u na kadég nilan.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Pagaw makakawun aku dun ni kamayu, kay manga inulug, aw maglong aku sa sangkapungan na tingeg na lekat adti Tyumanem na dili' mayu kalabetan, unu ya un mayu ma-untung adti paglong ku? Wala' saba! Yan baling ya awun ma-untung mayu kun maglong aku kamayu sa pigbukasan na Tyumanem, aw ya un mayu ka-ede-an, aw manga tingeg na pigpa-ede' nan kanak, aw ya palna-u sa unu ya madyaw imo-un.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Pangkay ya manga pagtugtuggun kasiling na plawta kun dili' madyaw ya pagka-eyep, dili' madyaw ya uni. Aw ya kitada kun dili' madyaw ya pagka-angay, dili' madyaw pakanyegan ya uni.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Aw pangkay ya trumpita, kun dili' mabangal ya kakawasan na uni nan, unun na manga sundalu ya pagka-ede' na awun da tanam?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Maynan uman kamu. Kun maglong kamu sa tingeg na wala' kalabeti, unun na manga utaw ya pagpaka-ede' sa piglong mu? Kasiling kaw olo' na miglong adti samet na lyumabay.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Awun saba madég na punganan na tingeg asini tas na lupa' na piglong na manga tribu na manga utaw. Aw dun ni tagsambuksambuk na tribu, kyalabetan nilan ya kanilan tingeg.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Manang kun wala' ku ka-ede-i ya piglong na sambuk na utaw, kasiling aku adti kanan na dumadayu lekat adti mawat na banwa, aw ya utaw yan kasiling uman na dumadayu adi kanak.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Maynan uman dun ni kamayu. Asuntu na gayed mayu pigtibagsegan ya paggamit sa katadeng na pig-atag na Ispiritu Santo, yan ya to-o pa mayu tibagsegi ya pagpakabagseg sa eped mayu na manga mangintu-uway.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Yanagaw ya utaw na nyakapaglong sa sangkapungan na tingeg na lekat adti Tyumanem, manawagtawag sakanan aw magsekat sa katadeng mag-ubad sa kadég na pigpapaglong kanan.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kay kun manawagtawag aku magi sa sangkapungan na tingeg na lekat adti Tyumanem, nyanawagtawag saba aku dun ni kanak paglong aw adti kanak uman ginawa. Manang adi kanak anenganeng wala' ku ka-ede-i kun unu ya piglong ku.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Yanagaw unu ya umba' ku imo-un? Yan saba ya imo-un ku na manawagtawag aku dun ni kanak ginawa magi sa tingeg na wala' ku lemena paglongan aw magi uman sa tingeg na kyalabetan ku. Aw adti pagdalangan ku uman, magdalanga aku na kalabetan na kanak anenganeng.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kun pigdeyen mu ya Tyumanem dun olo' ni kanmu anenganeng, aw wala' kalabeti na manga eped dun ni katipun, unun nilan ya paglong sa “Amén” sa pagpasalamat mayu?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Pangkay madyaw ya pagpasalamat mu adti Tyumanem, manang kun dili' kalabetan na manga eped, na, wala' ya ma-untung dun ni pagpasalamat mu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Pigpasalamatan ku ya Tyumanem kay pig-atag nan kanak ya paglong sa sangkapungan na manga tingeg na wala' ku lemena paglongan, aw madég pa ya kanak piglong kay sa kamayu.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Manang dun ni pagkatipun na manga mangintu-uway, madyaw pa na maglong aku pangkay lima la olo' ya tingeg na kalabetan na kadég pada kapalna-uwan ku silan, kay sa maglong aku sa pilammalalan ya tingeg na dili' nilan kalabetan.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Kay manga inulug, dili' kamu mag-anenganeng kasiling na pag-anenganeng na tagbi' na ise'. Yan olo' ya silingan mayu adti kanilan na wala' silan pag-anenganeng sa malatay. Manang dun ni pagpakalabet mayu, pakita͡an na unud da ya kamayu anenganeng.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Awun pigpasulat na Tyumanem asini muna dun ni Uldin, law nan,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yanagaw kun makapaglong ya mangintu-uway sa sangkapungan na manga tingeg na lekat adti Tyumanem na wala pa lemena paglongan, yan ya umba' sa manga wala pagbetang sa ginawa nilan sa piglong kanilan na Tyumanem aw yan ya pangilala na wala silan pangintu-u. Manang ya pag-ubat-ubat sa manga tingeg na pigpa-ede' na Tyumanem, yan ya piggamit na Tyumanem kun awun kaliman nan pa-ede' sa manga utaw na dyumalug kanan aw yeiy ya pangilala na kyatutukan ya Tyumanem sa pagpangintu-u nilan.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Alimbawa', kun magkatipun kamu na manga mangintu-uway na un manimba sa Tyumanem, aw kun makapaglong ya kadég mayu sa sangkapungan na manga tingeg na wala' pa mayu lemena paglongan, aw kun awun makaseled dun na utaw na wala' pangintu-u aw wala' paka-ede' sa unu ya pigpa-imo' mayu, pagaw makapaglong baling sakanan, “Ya manga utaw yeiy migpangkameneng da silan!”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Manang kun makaseled dun sakanan aw yan ya dengegen nan ya tingeg na pig-ubat-ubat mayu na lekat adti Tyumanem na kyalabetan nan, na, kelegan da ya ginawa nan
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 kay kabukasan ya manga sala' na pigtagu' dun ni anenganeng nan. Aw to-o sakanan magselsel aw mangillupung aw simba͡en nan ya Tyumanem aw makapaglong sakanan, “Matinaw saba na awun ya Tyumanem ni kanilan!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yanagaw, kay manga inulug, maynini ya umba' mayu imo-un dun ni kamayu pagkatipun: Ya eped magdalangan, aw ya eped magpalna-u. Aw ya eped mag-ubat-ubat sa bagu na pigpa-ede' kanan na Tyumanem. Aw ya eped kamayu maglong sa sangkapungan na manga tingeg na lekat adti Tyumanem, aw ya eped mag-ubad sa kakawasan. Imo-a mayu ya kadég yeiy pada magkasalig ya kamayu pagpangintu-u.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kun awun adti kamayu na makapaglong sa sangkapungan na tingeg na wala' pa nan lemena paglongan, na, tumbay olo' na duwa kun tulu ya maglong, manang dili' silan magdengan. Aw ka-ilangan na awun utaw dun ni katipun mayu na awun katadeng lekat adti Ispiritu mag-ubad sa kakawasan na piglong nilan.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Manang kun wala' ya maka-ubad sa piglong nilan, madyaw pa na dili' da silan papaglongun, aw maglong da baling silan adti kanilan anenganeng aw adti Tyumanem.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Aw kun awun adti kamayu na maka-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem, tumbayan mayu olo' na duwa aw kun tulu ya maglong. Aw ya manga eped magpakanyeg aw to-o nilan anenganengen kun matinaw ya pig-ubat-ubat aw dili'.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Manang kun awun sambuk na utaw na nyingkud dun na awun bagu pigpa-ede' kanan na Tyumanem, madyaw pa na patenengen da ya nyaka-una miglong.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kun maynan ya imo-un mayu, madég kamayu ya magsayusayu mag-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem pada kapalna-uwan ya kadég aw magkabagseg ya kanilan ginawa.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Aw ya manga utaw na maka-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem, magpakatagad silan aw tumbay nilan ya eped maglong.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Kay ya Tyumanem dili' paglekatan sa kasélék, manang yan baling ya paglekatan sa kalinaw. Awun galu kalinaw na kamayu pagkatipun kasiling na manga katipun na mangintu-uway adti kadakula' na banwa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Aw ya kadég na manga ka͡ubayan adti kamayu, dili' magkasélék dun ni katipun mayu manang magpakanyeg baling silan sa pag-ubat-ubat. Kay awun pigpasulat dun ni Uldin kun unu ya umba' imo-un na ka͡ubayan dun ni katipun.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kun awun kaliman na ka͡ubayan ka-ede-an, usipen da nan ya kanan eseg adti balay nilan. Kay dili' madyaw sa manga ka͡ubayan na magkasélék dun ni katipun na manga mangintu-uway.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Anenganenga mayu na beke' mayu olo' saba ya pigdatengan sa Madyaw na Ubat-ubat aw beke' mayu uman ya piglekatan.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Na, kun awun utaw na mig-anenganeng na awun katadeng nan mag-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem aw pangkay kun sambuk uman na punganan na katadeng na pig-atag na Ispiritu Santo, ka-ilangan nan kalabetan na ya katundanan ku migsulat seiy lekat saba adti kanaten Pangulu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kun dili' dalugun na utaw ya piglong ku yeiy, dili' da mayu sakanan pagpakanyegan.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Yanagaw, kay manga inulug, to-o betangan adti kamayu ginawa na maka-ubat-ubat sa un pa-ede' na Tyumanem. Manang ya-i mayu pagtageni ya utaw na makapaglong sa sangkapungan na tingeg na wala' pa nan lemena paglongan.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Manang imo-a mayu ya kadég yeiy na dayaw matapid ya kamayu pagsimba sa Tyumanem.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.